383. Sin embargo, los derechos de autor están sujetos a ciertas restricciones, estipuladas en la Ley de derechos de autor, para tener en cuenta intereses públicos legítimos. | UN | تخضع حقوق المؤلف مع ذلك لقيود معينة منصوص عليها في قانون حقوق المؤلف وتستهدف مراعاة المصالح العامة المشروعة. |
Asimismo afirma el derecho de todos a no ser discriminados por ninguno de los motivos recogidos en la Ley de derechos Humanos de 1993. | UN | كما أنه يؤكد حق كل شخص في التحرر من التمييز على أساس كافة الأسباب المبينة في قانون حقوق الإنسان لعام 1993. |
También se señala que la declaración del actual Gobierno incluía el compromiso de incorporar la Convención en la Ley de derechos humanos. | UN | ويشير أيضا إلى أن الإعلان الحكومي الذي أصدرته الحكومة الحالية شمل تعهدا بإدراج الاتفاقية في قانون حقوق الإنسان. |
Sírvanse describir otros acontecimientos a ese respecto, especialmente en relación con el compromiso del actual Gobierno de incorporar la Convención en la Ley de derechos humanos. | UN | ورجاء بيان أثر أي تطورات أخرى، لا سيما فيما يتعلق بتعهد الحكومة الحالية بتجسيد الاتفاقية في قانون حقوق الإنسان. |
Sin embargo, al Comité le preocupa que la Comisión Nacional de la Infancia prevista en la Ley de derechos del menor todavía no se haya establecido. | UN | إلا أن اللجنة قلقة لأن اللجنة الوطنية المعنية بالأطفال التي تقرر إنشاؤها بموجب قانون حقوق الطفل، لم تنشأ بعد. |
Se explorará la forma de apoyarse en la Ley de derechos humanos para reflejar los derechos, responsabilidades y valores que conforman la sociedad del Reino Unido. | UN | وستستكشف بذلك كيفية الاستناد إلى قانون حقوق الإنسان لتجسيد الحقوق والمسؤوليات والقيم التي يقوم عليها مجتمع المملكة المتحدة. |
También se señala que la declaración del actual Gobierno incluía el compromiso de incorporar la Convención en la Ley de derechos humanos. | UN | ويشير التقرير أيضاً إلى أن الإعلان الحكومي الذي أصدرته الحكومة الحالية شمل تعهّداً بتجسيد الاتفاقية في قانون حقوق الإنسان. |
Sírvanse describir otros acontecimientos a ese respecto, especialmente en relación con el compromiso del actual Gobierno de incorporar la Convención en la Ley de derechos humanos. | UN | ويرجي تبيان أي تطورات أخرى، لا سيما فيما يتعلق بتعهد الحكومة الحالية بتجسيد الاتفاقية في قانون حقوق الإنسان لديها. |
Por incorporación se entiende que la convención, como tal, se integra en el derecho noruego a través de disposiciones específicas, por ejemplo, en la Ley de derechos humanos. | UN | ويعني الإدماج إدماج الاتفاقية بذاتها في القانون النرويجي عن طريق أحكام خاصة، كأن تدمَج مثلا في قانون حقوق الإنسان. |
Las principales funciones de la Comisión de Derechos Humanos, enunciadas en la Ley de derechos humanos de 1993, son las siguientes: | UN | والوظائف الرئيسية للجنة النيوزيلندية لحقوق الإنسان منصوص عليها في قانون حقوق الإنسان لعام 1993، وهي: |
La denuncia también podía ser formulada por un tercero en nombre de la víctima, siempre y cuando fuera pariente del denunciante o tuviera vínculos con él. en la Ley de derechos humanos no se habían incluido disposiciones sobre la presentación de denuncias en representación de intereses de grupos. | UN | ويستطيع أي شخص أيضا أن يقدم شكوى بالنيابة عن شخص آخر إذا وجدت صلة قرابة أو زمالة تربطه بالشاكي ولا توجد أحكام محددة في قانون حقوق اﻹنسان تتعلق بمقدمي الشكاوى الذين يمثلون مصالح مجموعة معينة. |
La denuncia también podía ser formulada por un tercero en nombre de la víctima, siempre y cuando fuera pariente del denunciante o tuviera vínculos con él. en la Ley de derechos humanos no se habían incluido disposiciones sobre la presentación de denuncias en representación de intereses de grupos. | UN | ويستطيع أي شخص أيضا أن يقدم شكوى بالنيابة عن شخص آخر إذا وجدت صلة قرابة أو زمالة تربطه بالشاكي ولا توجد أحكام محددة في قانون حقوق اﻹنسان تتعلق بمقدمي الشكاوى الذين يمثلون مصالح مجموعة معينة. |
Posteriormente, ese mismo año, se abolió la pena de muerte respecto de todos los delitos militares mediante una cláusula que se introdujo en la Ley de derechos Humanos de 1998. | UN | وفي وقت لاحق من ذلك العام، ألغيت عقوبة الاعدام على الجرائم العسكرية بجميع أنواعها، بموجب حكم أدرج في قانون حقوق الانسان لسنة 1998. |
La Ley sobre Relaciones de Empleo dispone además la protección frente a la discriminación en lo tocante a la participación en las actividades de un sindicato, que no ha sido recogida concretamente en la Ley de derechos Humanos. | UN | وينص أيضا قانون علاقات العمل على الحماية من التمييز فيما يتعلق بالمشاركة في أنشطة نقابات العمال، وهو ما لم يدرج بالتحديد في قانون حقوق الإنسان. |
Dentro de esta labor, el Ministerio de Justicia ha promulgado recientemente unas directrices acerca de cómo aplicar las dos normas contra la discriminación recogidas en la actualidad en la Ley de derechos Humanos de 1993. | UN | وكجزء من هذا العمل، نشرت وزارة العدل في الآونة الأخيرة مبادئ توجيهية عن تطبيق معيارين لعدم التمييز واردين الآن في قانون حقوق الإنسان لعام 1993. |
La norma de la primacía se utiliza en la Ley de derechos humanos de 1999 y prevalecen las convenciones incorporadas en el derecho noruego por medio de esta ley. | UN | وقد استعملت هذه القاعدة في قانون حقوق الإنسان لعام 1999 وتعطى الأسبقية للاتفاقيات المنفذة في القانون النرويجي بموجب هذا القانون. |
126. Las principales funciones de la Comisión de Derechos Humanos, establecidas en la Ley de derechos humanos de 1993, son las siguientes: | UN | 126- الوظائف الرئيسية للجنة حقوق الإنسان، المبينة في قانون حقوق الإنسان لعام 1993، هي التالية: |
Sírvanse describir qué consecuencias y repercusiones prácticas ha tenido hasta el momento la incorporación de la Convención en la Ley de igualdad de género e indicar si existen diferencias en comparación con las repercusiones que tuvo la incorporación de otros instrumentos de derechos humanos en la Ley de derechos humanos. | UN | رجاء بيان الأثر العملي لتجسيد الاتفاقية في قانون المساواة بين الجنسين وأي اختلافات مقارنة بأثر تجسيد صكوك أخرى متعلقة بحقوق الإنسان في قانون حقوق الإنسان. |
Al orador le complace saber que el Gobierno actual se ha comprometido a incorporarla en la Ley de derechos Humanos y desearía saber cuándo lo hará. | UN | وأعرب عن سروره إذ علم أن الحكومة الحالية قد وعدت بإدماج الاتفاقية في قانون حقوق الإنسان، وقال إنه يرغب في معرفة الوقت الذي سيجري فيه ذلك. |
Preocupa al Comité que la doctrina real (iura regalia) aplicada a la propiedad indígena parece contraria a la noción de los derechos intrínsecos contenida en la Ley de derechos de los pueblos indígenas. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن تطبيق مبدأ الامتياز الملكي على ممتلكات الشعوب الأصلية يبدو مخالفاً لمفهوم الحقوق الطبيعية المتأصلة بموجب قانون حقوق الشعوب الأصلية. |
Por otro lado, el Gobierno de las Bermudas continúa examinando opciones para incluir la orientación sexual en la Ley de derechos humanos de 1981 como motivo de protección en materia de vivienda, empleo, y bienes y servicios. | UN | هذا، وما تزال حكومة برمودا تنظر في خيارات إضافة الميولات الجنسية إلى قانون حقوق الإنسان لعام 1981 من أجل احترام هذه الميولات في ما يتعلق بالسكن والعمالة والسلع والخدمات. |
En varios aspectos, la Ley de 1994 recoge la sustancia del derecho vigente que figuraba en la Ley de derechos de autor de 1962. | UN | وبالنسبة لعدد من النواحي، فإن قانون عام 1994 يكرر جوهر ما كان منصوص عليه في قانون حق المؤلف لعام 1962. |