Eso está consagrado en la Ley de la Infancia, promulgada en 1998. | UN | وهذا منصوص عليه في قانون الأطفال، الذي اعتُمدَ عام 1998. |
El fundamento jurídico para denegar refugio a cualquier persona se estipula en la Ley de la República de Armenia sobre asilo político. | UN | ويرد الأساس القانوني الذي يستند إليه حرمان أي شخص من الملاذ الآمن في قانون جمهورية أرمينيا المتعلق باللجوء السياسي. |
Este derecho está contenido en la Ley de la Convención Europea de 1987. | UN | وهذا الحق متضمن في قانون الاتفاقية الأوروبية، لعام 1987. |
en la Ley de la Folkeskole se prevé la existencia de escuelas pequeñas, con lo cual no hace falta enviar a los niños más pequeños al continente para que asistan a la escuela. | UN | وثمة أحكام في قانون مدارس الشعب تقضي بوجود مدارس صغيرة، بحيث يمكن تفادي إرسال الأطفال الصغار إلى مدارس في البر الرئيسي. |
La pensión no cubre los gastos de servicios médicos, que no están incluidos en la Ley de la atención médica gratuita mínima. | UN | ولا يمكن أن تغطي المعاشات التقاعدية نفقات الخدمات الطبية غير المشمولة في القانون الخاص بالحد الأدنى للمساعدة الطبية المجانية. |
La revisión puso de manifiesto la existencia de grandes deficiencias en la Ley de la familia en cuanto a la igualdad entre los géneros. | UN | أوضح التقرير وجود بعض جوانب القصور الرئيسية في قانون الأسرة المدون، فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين. |
Sin embargo, no acepta que todas las obligaciones deban incorporarse en la Ley de la Carta de Derechos de 1990, que trata únicamente de los derechos civiles y políticos básicos. | UN | غير أن نيوزيلندا لا توافق على أن جميع الالتزامات يجب أن تدمج في قانون شرعة الحقوق لعام 1990، الذي لا يعنى إلاّ بالحقوق المدنية والسياسية الأولية. |
También preocupaba al Comité la tipificación como delito de la entrada no autorizada en propiedades ajenas en la Ley de la vivienda de 2002, que afectaba de forma desproporcionada a los nómadas. | UN | كما أعربت عن قلقها بسبب تجريم دخول أراضي الغير في قانون الإسكان الصادر عام 2002، وهو ما يؤثر على الرحل أكثر من غيرهم. |
" Director de navegación " , lo mismo que en la Ley de la Marina Mercante; | UN | ' ' مدير النقل البحري`` له نفس المعنى الوارد في قانون الملاحة البحرية؛ |
" capitán " , lo mismo que en la Ley de la Marina Mercante; | UN | ' ' الربان`` لها نفس المعنى الوارد في قانون الملاحة البحرية؛ |
No existen disposiciones en la Ley de la función pública que prevean la suspensión de un funcionario público o medidas similares en espera de juicio. | UN | ولا توجد أحكامٌ في قانون الخدمة العمومية تتوخى وقف الموظفين العموميين المتهمين عن العمل أو اتخاذ تدابير مماثلة بشأنهم لحين المحاكمة. |
Los resultados del diálogo nacional eran vinculantes y exigían que la Cámara de Diputados determinara la edad mínima para contraer matrimonio en la Ley de la Condición Jurídica de la Persona. | UN | ونتائج الحوار الوطني ملزمة وتقتضي من مجلس النواب أن يحدد سناً للأهلية للزواج في قانون الأحوال الشخصية. |
Aun si no se dispone de una disposición explícita en tal sentido en la Ley de la competencia, es improbable que una autoridad encargada de la competencia aplique controles de prácticas comerciales restrictivas en tales condiciones. | UN | وحتى إذا لم يرد ذلك الحكم صراحة في قانون المنافسة، يحتمل في تلك الظروف ألا تطبق سلطة اﻹشراف على المنافسة ضوابط الممارسات التجارية التقييدية. |
Aun si no se dispone de una disposición explícita en tal sentido en la Ley de la competencia, es improbable que una autoridad encargada de la competencia aplique controles de prácticas comerciales restrictivas en tales condiciones. * | UN | وحتى إذا لم يرد ذلك الحكم صراحة في قانون المنافسة فلا يحتمل أن تطبق سلطة اﻹشراف على المنافسة ضوابط الممارسات التجارية التقييدية على هذه الحالات. |
El adiestramiento se basa en primer lugar en la ley, particularmente en la obligación estipulada en la Ley de la función policial de respetar los derechos humanos y la dignidad humana. | UN | ويستند التدريب، في المقام اﻷول، إلى القانون وبصفة خاصة إلى الالتزام المنصوص عليه في قانون وظائف الشرطة بشأن احترام حقوق الانسان وكرامته. |
El " agente " en la Ley de la administración pública de Kuwait, 1998, Dependencia de Redacción, Traducción y Publicación de la Facultad de Derecho, Universidad de Kuwait. | UN | الوسيط في قانون الخدمة المدنية الكويتي، 1998، منشورات وحدة التأليف والترجمة والنشر بكلية الحقوق - جامعة الكويت |
El Consejo Nacional también logró que en la Ley de la familia se repusiera un artículo en que se dispone la pena de privación de libertad para los hombres que no paguen una pensión alimenticia a sus ex esposas. | UN | كما انتهى المجلس الوطني من إعادة إدراج مادة في قانون الأحوال الشخصية تنص على سجن الرجال الذين لا يدفعون النفقة لزوجاتهم السابقات. |
138. La igualdad de hombres y mujeres en cuestiones matrimoniales y familiares se expresa en la Ley de la familia. | UN | 138- ويتم تجسيد المساواة بين الرجل والأنثى في الأمور الزوجية والعائلية في قانون الأسرة. |
Una vez más, la definición de " extranjero " que se aplica es la que figura en la Ley de la nacionalidad británica de 1981. | UN | ويقصد بتعبير " أجنبي " مرة أخرى المعنى المحدد له في قانون الجنسية البريطاني لعام 1981. |
355. Sigue preocupando al Comité la definición restrictiva de minorías nacionales que figura en la Ley de la autonomía cultural de las minorías nacionales de 1993. | UN | 355- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء التعريف التقييدي لمفهوم الأقليات القومية الوارد في قانون الاستقلال الثقافي الذاتي للأقليات القومية لعام 1993. |