"en la mayoría de los casos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في معظم حالات
        
    • وفي معظم حالات
        
    • وفي معظم الحالات
        
    • في معظم قضايا
        
    • في معظم القضايا
        
    • الملاحظ أنه وفي أغلب حالات
        
    Puede aplicarse a situaciones en que la detención preventiva no proceda, como suele ocurrir en la mayoría de los casos de malos tratos en familia. UN ويمكن تطبيقه حيث لا يمكن تطبيق الحبس الاحتياطي، هو اﻷمر المعروف في معظم حالات العنف العائلي.
    El funcionario que, según él había descubierto, estaba involucrado en la mayoría de los casos de malos tratos también fue trasladado en vez de ser objeto de medidas disciplinarias. UN أما الضابط الذي ثبت للمفوض تورطه في معظم حالات سوء المعاملة، فقد نقل هو الآخر بدلا من توقيع عقوبات تأديبية عليه.
    Está convencido de que la tortura es una práctica generalizada entre las fuerzas de seguridad en la mayoría de los casos de detención. UN وبات مقتنعاً بأن قوات الأمن تمارس التعذيب على نطاق واسع في معظم حالات الاحتجاز.
    en la mayoría de los casos de violaciones de los derechos humanos, los Estados ejercerán una acción en favor de las víctimas que sean nacionales del Estado que haya cometido el hecho ilícito. UN وفي معظم حالات انتهاكات حقوق الإنسان، تتصرف الدول لصالح الضحايا الذين هم رعايا الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع.
    en la mayoría de los casos de demolición por falta de permiso, las autoridades esperan hasta que la construcción esté terminada antes de destruir la casa, infligiendo las mayores pérdidas materiales posibles a la víctima. UN وفي معظم الحالات التي يتم فيها هدم البيوت لعدم وجود رخصة بناء، تنتظر السلطات الانتهاء من البناء لتدمر المسكن مما يؤدي إلى إلحاق أكبر خسارة مادية ممكنة للضحية.
    No obstante, al mismo tiempo la Oficina de Asuntos Jurídicos representa al Secretario General, que es el demandado en la mayoría de los casos de que conoce el Tribunal. UN إلا أن مكتب الشؤون القانونية يمثل، في الوقت نفسه، الأمين العام الذي يعتبر الطرف المشكو بحقه في معظم قضايا المحكمة.
    A este respecto, la posición de la mujer en el matrimonio no se abordaba adecuadamente en la mayoría de los casos de violencia en el hogar. UN وفي هذا الصدد لم يعالج على نحو مناسب موقف المرأة من شريكها في الزواج في معظم حالات جميع أشكال العنف المنزلي.
    en la mayoría de los casos de electrocución, los capilares se rompen, la hemoglobina se filtra al tejido perivascular. Open Subtitles في معظم حالات الصعق الكهربائي,الشعيرات الدموية تتمزق الهيموغلوبين يتسرب إلى داخل النسيج المحيط بالوعاء الدموي
    A partir de debates con varios marchantes de arte y sus grupos profesionales, el consultor recalcó que en la mayoría de los casos de tráfico ilícito se desconocían la procedencia de las antigüedades. UN وفي أعقاب إجراء مناقشات مع مختلف تجار اﻷعمال الفنية ومجموعاتهم المهنية، أكد الخبير الاستشاري أن مصدر اﻷعمال اﻷثرية غير معروف في معظم حالات اﻹتجار غير المشروع.
    Así pues, el argumento de que en la mayoría de los casos de adopción los niños terminan en unas condiciones de vida mucho mejores, no justificaría de ningún modo el tráfico de bebés y de niños. UN ومن ثم فإن الحجة القائلة إن اﻷطفال في معظم حالات التبني ينتهي بهم اﻷمر إلى أوضاع معيشية أحسن بكثير لا تبرر بأي حال من اﻷحوال الاتجار باﻷطفال الرضع واﻷطفال.
    Como el tiempo es un elemento fundamental en la mayoría de los casos de despliegue de fuerzas de mantenimiento de la paz, Eslovaquia apoya los esfuerzos por mejorar la capacidad de despliegue rápido de las Naciones Unidas mediante el sistema de dispositivos de reserva. UN ولما كان الوقت عاملا حاسما في معظم حالات وزع قوات حفظ السلام، تؤيد سلوفاكيا الجهود الرامية إلى تعزيــز قدرات اﻷمم المتحدة للوزع السريع عن طريق نظام لترتيبات احتياطية لﻷمم المتحدة.
    Por el contrario, en la mayoría de los casos de irregularidades en la contratación pública de bienes y servicios, que es el ámbito en que suele producirse el soborno de funcionarios extranjeros, es la sociedad del país en el que se adjudicó el contrato la que padece las consecuencias de la corrupción. UN وعلى العكس من ذلك، تكون الشركة التي رسا عليها العقد هي نفسها التي تعاني من نتائج الفساد. في معظم حالات شراء السلع والخدمات العامة التي عادة ما تحدث فيها قضايا رشاوى الموظفين العموميين الأجانب.
    29. en la mayoría de los casos de cárteles descritos en la sección II, la forma más común es la fijación de precios. UN 29- في معظم حالات الكارتلات المبيّنة في الفرع الثاني، يمثِّل التسعير التواطئي أكثر أشكال الكارتلات شيوعاً.
    Indudablemente, las personas que se ven obligadas a salir de sus hogares debido a la marginación y a injusticias económicas que equivalen a violaciones sistemáticas de sus derechos económicos quedarían incluidas en la definición, pero en la mayoría de los casos de migración económica no es evidente el carácter forzoso del traslado. UN ولكي تكون المسألة واضحة، يجب ملاحظة أن اﻷشخاص الذين أرغموا على مغادرة ديارهم بسبب ظلم وتهميش اقتصاديين يصلان إلى مستوى انتهاك حقوقهم الاقتصادية يندرجون في إطار التعريف، بيد أن عنصر التنقل غير الاختياري يكون أقل وضوحا في معظم حالات النزوح الاقتصادي.
    Sobre la legislación, los participantes se refirieron en más de una ocasión al hecho generalizado, en la mayoría de los casos, de no poder aplicar plenamente las disposiciones pertinentes de la Convención sobre los Derechos del Niño al sistema de justicia de menores, ni siquiera Estados que están en condiciones de ofrecer un nivel suficiente de recursos sin grandes dificultades logran aplicar todas las normas internacionales pertinentes. UN ففي موضوع التشريع، كرر المشاركون الإشارة إلى الفشل الذريع في معظم حالات التطبيق الدقيق للأحكام ذات الصلة من أحكام اتفاقية حقوق الطفل في نظام قضاء الأحداث. فحتى الدول التي تستطيع توفير مستوى مناسب من الموارد دون مواجهة صعوبة كبيرة كثيرا ما لا تنفذ جميع المعايير الدولية ذات الصلة.
    en la mayoría de los casos de enfrentamientos, los hombres armados se adentran en zonas habitadas y las utilizan como bases de sus operaciones contra el ejército sirio. UN وفي معظم حالات المجابهة، يدخل المسلحون إلى مناطق مأهولة ويستخدمونها كقواعد لعملياتهم ضد الجيش السوري.
    en la mayoría de los casos de requisición de tierras palestinas por necesidades militares en conexión con los asentamientos esas condiciones no se cumplen porque los asentamientos no se establecen exclusivamente para satisfacer las necesidades del ejército israelí. UN وفي معظم حالات الاستيلاء على الأراضي الفلسطينية لتلبية الاحتياجات العسكرية فيما يتصل بالمستوطنات، لا تُستوفى هذه الشروط لأن المستوطنات لا تقام حصراً لتلبية احتياجات الجيش الإسرائيلي.
    en la mayoría de los casos de violencia en el hogar, las mujeres buscaron ayuda acudiendo a sus familias o a las autoridades de la aldea, que, a menudo, les aconsejaban permanecer con sus cónyuges a fin de determinar las responsabilidades de cada uno y tratar de mejorar sus relaciones familiares. UN وفي معظم حالات العنف المنزلي، كانت النساء تطلب المساعدة من عائلاتهن أو من سلطة القرية، والتي غالباً ما تنصحهن بالبقاء مع أزواجهن من أجل تحديد المسؤوليات بين الأزواج والزوجات ومحاولة تحسين علاقاتهم داخل الأُسرة.
    en la mayoría de los casos de venta, prostitución o pornografía, los niños son tratados como víctimas y no incurren en responsabilidad penal. UN وفي معظم الحالات المتعلقة ببيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الخليعة، يعامَل الأطفال كضحايا ولا يتحملون مسؤولية جنائية.
    :: Aunque el artículo 37 de la Ley de la MACC podría utilizarse para el embargo preventivo en la mayoría de los casos de corrupción, los expertos examinadores recomiendan especificar la legislación a ese respecto. UN :: بينما يمكن استخدام المادة 37 من قانون اللجنة الماليزية لمكافحة الفساد في التجميد في معظم قضايا الفساد، فإنَّ الخبراء المستعرِضين يوصون بأن يكون التشريع محددا في هذا الصدد.
    Indicó que en la mayoría de los casos de que se trataba se habían establecido los debidos mecanismos legales y que lo que faltaba era que se indemnizara a los autores. UN وأشارت إلى أن الهيكل القانوني قد وُضع في معظم القضايا التي تجري مناقشتها، ولا ينقص سوى تقديم التعويض إلى أصحاب البلاغات.
    en la mayoría de los casos de arresto documentados, la Comisión constató que los servicios de seguridad no respetaron los plazos establecidos ni las disposiciones legales vigentes. Muchas personas permanecieron detenidas durante períodos más largos que los prescritos por la legislación. Además, no se presentó a ninguno de los detenidos ante la Fiscalía ni ante el tribunal competente. UN 394 - ومن الملاحظ أنه وفي أغلب حالات الاعتقال التي قامت اللجنة بتوثيقها وجدت اللجنة أن الأجهزة الأمنية قد تجاهلت هذه المدد ولم تتقيد بالنصوص القانونية الملزمة، بحيث احتجزت العديد من المعتقلين أكثر من المدد المنصوص عليها في القانون، ولم يتم عرض أي منهم على النيابة العامة أو المحكمة المختصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more