"en la medida en que lo permitan" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالقدر الذي تسمح به
        
    • بقدر ما تسمح به
        
    • في حدود ما تسمح به
        
    • في حدود ما يسمح به
        
    • حسب ما تسمح به
        
    • بقدر ما تسمح بذلك
        
    • بالقدر المعقول
        
    • في الحدود التي يسمح
        
    • إلى المدى الذي تسمح به
        
    • بالقدر الممكن
        
    • وفي حدود ما تسمح به
        
    • وضمن حدود
        
    • في حدود القدرات من
        
    • في الحدود التي تجيزها
        
    • ضمن المدى المسموح به
        
    en la medida en que lo permitan las limitaciones presupuestarias, deberían asistir a los períodos de sesiones de la Comisión de Asentamientos Humanos representantes de todas las dependencias regionales. UN وينبغي أن يحضر ممثلو جميع الوحدات الاقليمية دورات لجنة المستوطنات البشرية، بالقدر الذي تسمح به قيود الميزانية.
    Las comisiones podrán establecer subcomisiones y grupos de trabajo en la medida en que lo permitan las facilidades existentes. UN ولكل لجنة من هذه اللجان أن تنشئ لجانا فرعية وأفرقة عاملة بالقدر الذي تسمح به التسهيلات المتوفّرة.
    en la medida en que lo permitan los recursos, debería seguir existiendo un grupo de trabajo encargado de esos temas. UN ثم قال إنه ينبغي أن يظل هناك فريق عامل يعالج هذه المواضيع بقدر ما تسمح به الموارد.
    Las primeras pueden reorientarse hacia un objetivo más amplio, en la medida en que lo permitan los acuerdos a que corresponden. UN ويمكن إعادة توجيه التدابير اﻷولى لتحقيق أهداف أكبر، في حدود ما تسمح به الاتفاقات التي تتعلق بها.
    b) i) Número de patrullas operacionales con acceso libre y seguro a las zonas notificadas en la medida en que lo permitan los países de acogida UN (ب) ' 1` عدد الدوريات العاملة التي تتاح لها حرية الوصول الآمن إلى مناطق يجري إخطارها بذلك، في حدود ما يسمح به البلدان المضيفان
    El mandato se ha prorrogado por 12 meses y, en la medida en que lo permitan las circunstancias, el Representante Especial del Secretario General y la UNAMI, a solicitud del Gobierno del Iraq, deberán: UN ومُددت الولاية لفترة أخرى مدتها 12 شهرا، وسيقوم كل من الممثل الخاص للأمين العام والبعثة، حسب ما تسمح به الظروف وبناء على طلب حكومة العراق، بما يلي:
    Las actividades deben ampliarse, en la medida en que lo permitan los recursos, a otras partes de la zona desmilitarizada. UN وينبغي توسيع العملية لتشمل الأجزاء الأخرى من المنطقة المجردة من السلاح، بقدر ما تسمح بذلك الموارد.
    Las comisiones podrán establecer subcomisiones y grupos de trabajo en la medida en que lo permitan los servicios disponibles. UN ولكل لجنة من هذه اللجان أن تنشئ لجانا فرعية وأفرقة عاملة بالقدر الذي تسمح به المرافق المتوافرة.
    11. Esas actividades se fortalecerán, en la medida en que lo permitan las consideraciones programáticas, para que se puedan alcanzar los objetivos del Año. UN ١١ - وستتعزز هذه الجهود، بالقدر الذي تسمح به الاعتبارات البرنامجية، حتى يتسنى تحقيق أهداف السنة.
    Las comisiones podrán establecer subcomisiones y grupos de trabajo en la medida en que lo permitan las facilidades existentes. UN ولكل لجنة من هذه اللجان أن تنشيء لجانا فرعية وأفرقة عاملة بالقدر الذي تسمح به التسهيلات المتوفرة .
    No obstante, cuando no se ha promulgado legislación local en relación con alguna cuestión, se aplican las leyes del Reino Unido en la medida en que lo permitan las circunstancias locales. UN ولكن تطبق قوانين المملكة المتحدة في الحالات التي لم يسن بشأنها تشريعات محلية، بقدر ما تسمح به الظروف المحلية.
    en la medida en que lo permitan los recursos, se seguirá trabajando en este sentido durante el próximo período. UN وسيتواصل إنجاز هذا العمل في الفترة المشمولة بالتقرير المقبل بقدر ما تسمح به الموارد.
    No obstante, hay que señalar que sólo podrán establecerse comisiones, subcomisiones y grupos de trabajo en la medida en que lo permitan los servicios puestos a disposición de la Cumbre en el lugar en que ha de celebrarse. UN بيد أنه تجدر ملاحظة أنه لا يمكن إنشاء اللجان واللجان الفرعية والأفرقة العاملة إلا بقدر ما تسمح به تسهيلات الخدمات المتاحة لمؤتمر القمة في الموقع الذي يعقد فيه.
    El Relator Especial sigue dispuesto a contribuir a esta excitante tarea, en la medida en que lo permitan sus recursos y oportunidades. UN وما زال المقرر الخاص متحمسا للمساهمة في إنجاز هذه المهمة الصعبة في حدود ما تسمح به موارده والفرص المتاحة له.
    Esas nuevas funciones recibirán el apoyo de la secretaría en la medida en que lo permitan los recursos. UN وستحظى هذه المهام الجديدة بدعم الأمانة في حدود ما تسمح به الموارد.
    b) i) Número de patrullas operacionales con acceso libre y seguro a las zonas notificadas en la medida en que lo permitan los países de acogida UN (ب) ' 1` عدد الدوريات العاملة التي يتاح لها حرية الوصول الآمن إلى مناطق يجري إخطارها بذلك، في حدود ما يسمح به البلدان المضيفان
    2. Decide también que, en la medida en que lo permitan las circunstancias, el Representante Especial del Secretario General y la UNAMI, a solicitud del Gobierno del Iraq, deberán: UN 2 - يقرر كذلك أن يقوم كل من الممثل الخاص للأمين العام والبعثة، حسب ما تسمح به الظروف وبناء على طلب حكومة العراق بما يلي:
    Una Parte podrá transferir la totalidad o parte de esos bienes o el producto de su venta a otra Parte en la medida en que lo permitan las leyes de la Parte que realice la transferencia y en las condiciones que estime apropiadas. UN ويجوز ﻷي طرف أن ينقل كل تلك اﻷموال أو بعضها، أو عائدات بيعها، إلى طرف آخر، بقدر ما تسمح بذلك قوانين الطرف الناقل وطبقا لما يراه مناسبا من شروط.
    Las Partes a las que se solicite dicha asistencia la prestarán en la medida en que lo permitan las circunstancias La redacción de esta disposición se inspirada en el párrafo 2 del artículo 17 de la Convención de 1988, y en el párrafo 11 de las medidas provisonales (MSC/Circ.896, anexo). UN ويتعين على الدول اﻷطراف التي يطلب اليها ذلك أن تقدم مثل هذه المساعدة بالقدر المعقول في الظروف السائدة .استمدت صيغة هذا الحكم من الفقرة ٢ من المادة ٧١ من اتفاقية ٨٨٩١ ، ومن الفقرة ١١ من التدابير المؤقتة )مرفق التعميم MSC/Circ.896( .
    Con respecto obtener a los incisos b), e) y f) del párrafo 206, los Estados Unidos intentarán obtener conocimientos más completos y mejorar la obtención de datos en relación con la cuestión del trabajo no remunerado, en la medida en que lo permitan los fondos disponibles. UN فيما يتعلق بالفقرة ٢٠٦ )ب( و )ﻫ( و )و(، ستسعى الولايات المتحدة الى إدراك معرفة أشمل بشأن العمل غير المأجور، وكذلك تحسين جمع البيانات بشأنه، في الحدود التي يسمح بها توافر اﻷموال.
    Al final del indicador b) i), añádanse las palabras " en la medida en que lo permitan los países anfitriones " . UN في نهاية مؤشر الإنجاز ب ' 1`، تضاف عبارة " إلى المدى الذي تسمح به البلدان المضيفة " .
    en la medida en que lo permitan el tiempo y los recursos, la UNOPS colaborará con el PNUD para crear y perfeccionar informes sobre excepciones. UN وسيعمل المكتب مع البرنامج الإنمائي على إنشاء وإعداد تقارير عن الاستثناءات، وذلك بالقدر الممكن الذي يسمح به الوقت والموارد.
    El Gobierno se ha comprometido a proporcionar acceso a servicios de agua y saneamiento, una vivienda adecuada y alimentación a los refugiados, en la medida en que lo permitan sus limitados recursos. UN فالحكومة ملتزمة بتأمين الحصول على خدمات المياه والصرف الصحي وعلى السكن الملائم والغذاء الكافي، للاجئين وفي حدود ما تسمح به مواردها المحدودة.
    10. Pide al Secretario General que, previa solicitud y en la medida en que lo permitan los recursos existentes, preste servicios consultivos y de asistencia práctica a los Estados Miembros que deseen adoptar legislación o enmiendas u otras medidas, y mejorar las capacidades de su personal de justicia penal, con objeto de prevenir y controlar la delincuencia transnacional organizada; UN " ٠١ - يطلب الى اﻷمين العام أن يقدم عند الطلب، وضمن حدود الموارد المتوفرة حاليا، الخــدمات الاستشارية والمساعدة العمليــة الى الدول اﻷعضاء التي تتــوخى اعتـماد تشـريعات أو تعديلات أو تدابير أخرى في هذا المجال، وترقية مهارات موظفي العدالة الجنائية لديها، مبتغية من ذلك منع الجريمة المنظمة عبر الوطنية ومكافحتها؛
    Despliegue de observadores militares en Kivu del Norte, Kivu del Sur e Ituri, incluso en puertos, aeropuertos, aeródromos, bases militares y pasos fronterizos, para actividades de enlace, reconocimiento, observación, adiestramiento, investigación de violaciones de la cesación del fuego y patrulla, en la medida en que lo permitan los recursos UN نشر المراقبين العسكريين في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية وفي إيتوري، بما في ذلك في الموانـئ والمطارات ومهابط الطائرات والقواعد العسكرية ونقاط العبور الحدودية لأغراض الاتصال والاستطلاع والمراقبة والتدريب والتحقيق في انتهاكات وقف إطلاق النار والقيام بأعمال الدورية في حدود القدرات من الموارد
    Convendría estimular el intercambio directo de información entre los servicios encargados de hacer cumplir la ley en la medida en que lo permitan las leyes o los arreglos internos. UN وينبغي تشجيع التبادل المباشر للمعلومات فيما بين أجهزة إنفاذ القوانين في الحدود التي تجيزها القوانين أو الترتيبات المحلية.
    4.18 La UNMOGIP seguirá manteniendo observadores militares en todos sus puestos operacionales sobre el terreno a ambos lados de la Línea de Control (LC), hará patrullas eficientes e inspecciones e investigaciones efectivas de las denuncias que hagan las partes de posibles infracciones de la LC y, en la medida en que lo permitan los países anfitriones, cumplirá tareas sobre el terreno cerca de la LC desde los puestos sobre el terreno. UN 4-18 سوف يواصل فريق مراقبي الأمم المتحدة العسكريين في الهند وباكستان الاحتفاظ بمراقبين عسكريين في جميع مراكزه الميدانية العاملة على كلا جانبي خط المراقبة، وسوف تسيِّر دوريات كفؤة ويجري تفتيشات وتحقيقات فعالة في شكاوى الطرفين بشأن انتهاكات محتملة لخط المراقبة، وسوف يقوم، ضمن المدى المسموح به من البلدين المضيفين، بالمهام الميدانية في المنطقة القريبة من خط المراقبة من المراكز الميدانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more