"en la medida en que no" - Translation from Spanish to Arabic

    • ما دام لا
        
    • بقدر ما لا
        
    • بالقدر الذي لا
        
    • ما دامت لا
        
    • بقدر ما تكون غير
        
    • طالما لم
        
    • طالما أنه لا
        
    • من حيث أنه لم
        
    • لأنها لا
        
    • بالقدر الذي لم
        
    • بقدر عدم
        
    • دامت لم
        
    • حيث إنه لا
        
    • إلى الحد الذي لا
        
    • من حيث أنها لا
        
    Esta ley es válida en la medida en que no es contraria a la legislación de la República de Estonia aprobada con posterioridad. UN ويسري هذا القانون ما دام لا يتنازع مع تشريع جمهورية إستونيا الذي اعتمد في تاريخ لاحق.
    en la medida en que no hay coincidencia, la pérdida por la que reclama John Laing sigue siendo una pérdida. UN وتكون الخسارة التي زعمت شركة جون لينغ تكبدها خسارة جارية بقدر ما لا يكون هناك أي تشابك.
    No obstante, esa disposición sólo puede considerarse aceptable en la medida en que no menoscaben la libertad de adopción de decisiones de cada uno de los cónyuges. UN بيد أن هذا الحكم ليس مقبولا إلا بالقدر الذي لا يمس به حرية كل من الزوجين في اتخاذ القرار.
    Ese enfoque dejaría abierta la posibilidad, en esos contextos, de recurrir a las normas de derecho consuetudinario internacional en la medida en que no fueran incompatibles con esos regímenes. UN ويفسح هذا النهج مجالاً لإمكانية استعمال قواعد القانون العرفي الدولي في تلك السياقات ما دامت لا تتعارض مع تلك النظم.
    Ahora bien, en la medida en que no están " localizadas " es decir, vinculables a un contexto e interesados directos locales específicos, en gran parte quedan fuera del ámbito de los mecanismos de financiación existentes a los niveles nacional e internacional. UN بيد أنها بقدر ما تكون غير " محلية " ، أي يمكن أن تنسب إلى إطار محلي محدد وذوي مصلحة محلية محددين، فإنها لا تقع إلى حد كبير في نطاق آليات التمويل القائمة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Además, estas disposiciones permitirán a las víctimas recibir una indemnización del Estado por los daños materiales y no materiales que pudieran haber sufrido, en la medida en que no hayan recibido suficiente indemnización de terceras partes, o no la hayan recibido en absoluto. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يُقصد بهذه الأحكام تمكين الضحايا من الحصول على تعويض من الدولة مقابل الأضرار المادية وغير المادية التي وقعت، طالما لم يُقدم أي تعويض أو قُدم تعويض غير كاف من قبل أطراف ثالثة.
    Además, en virtud de esa misma ley, de la Ley sobre Actos Normativos y la Constitución de Georgia, los acuerdos internacionales de que Georgia es parte tienen supremacía sobre las demás leyes, en la medida en que no contravengan la Constitución de Georgia. UN وعلاوة على ذلك وبموجب القانون ذاته وقانون جورجيا المتعلق بالأوامر التشريعية ودستور جورجيا، فإن الاتفاق الدولي الذي تُشكل جورجيا طرفا فيه له الأسبقية على القوانين الأخرى ما دام لا يخالف دستور جورجيا.
    El progenitor que tenga la guarda de los hijos no puede impedir que el otro los visite en la medida en que no afecte su bienestar físico y psicológico o su desarrollo moral. UN ولا يجوز للوالد الذي يتولى حضانة الأطفال أن يحول دون تردد الوالد الآخر علهم ما دام لا يسئ إلى رفاههم البدني والنفسي أو إلى تنميتهم المعنوية.
    Una expulsión implícita es, según esa definición, ilegal, en la medida en que no cumple con las exigencias sustantivas ni procesales para que la expulsión sea legítima y viola derechos humanos reconocidos internacionalmente, como se explica más adelante. UN 73 - والطرد الممهد غير مشروع في حد ذاته ما دام لا يتقيد بالشروط الموضوعية أو الإجرائية للطرد القانوني وينتهك حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، على نحو ما ترد مناقشته أدناه.
    El orador recuerda que la libertad de opinión está garantizada por el artículo 13 de la Constitución en la medida en que no sea contraria al orden público. UN وذكّر السيد خليل بأن حرية الرأي مضمونة بالمادة ٣١ من الدستور بقدر ما لا تمس هذه الحرية بالنظام العام.
    El carácter inherentemente democrático de Internet se verá menoscabado en la medida en que no se logre el acceso universal. UN وسيتآكل طابع الإنترنت، الذي هو ديمقراطي بطبيعته، بقدر ما لا تتحقق إمكانية الوصول إليها للجميع.
    Los armamentos ni en sí ni de por sí plantean amenaza alguna, en la medida en que no se utilicen con fines hostiles. UN الأسلحة بحد ذاتها لا تشكل أخطارا بقدر ما لا تستخدم لأغراض عدوانية.
    26. Belarús declaró que se proponía aplicar las disposiciones del artículo 10 de la Convención en la medida en que no contravinieran su propia legislación interna. UN 26- ذكرت بيلاروس أنها تعتزم تطبيق أحكام المادة 10 من الاتفاقية بالقدر الذي لا يتعارض به ذلك مع تشريعاتها الوطنية.
    351. Belarús declaró que entendía que las disposiciones del artículo 10 de la Convención serían aplicables en la medida en que no estuviesen en contradicción con su legislación nacional. UN 351- وأعلنت بيلاروس أنها تفهم تنفيذ أحكام الاتفاقية بالقدر الذي لا يتعارض مع تشريعها الداخلي.
    Según el párrafo 1 de las disposiciones transitorias de la Constitución, a partir de la fecha de aprobación de esta, las leyes permanecerían en vigor en la medida en que no contradijeran la Constitución. UN ووفقاً للبند 1 من الأحكام الانتقالية للدستور، فإن القوانين تظل سارية مـنذ لحظة اعتمادها ما دامت لا تتعارض مع الدستور.
    Según el párrafo 1 de las disposiciones transitorias de la Constitución, a partir de la fecha de aprobación de esta, las leyes permanecerían en vigor en la medida en que no contradijeran la Constitución. UN ووفقاً للبند 1 من الأحكام الانتقالية للدستور، فإن القوانين تظل سارية مـنذ لحظة اعتمادها ما دامت لا تتعارض مع الدستور.
    " La administración por las entidades de ejecución de los recursos obtenidos del PNUD o por su conducto se llevará a cabo conforme a los respectivos reglamentos, reglamentaciones detalladas, prácticas y procedimientos financieros de esas entidades únicamente en la medida en que no contravengan los principios del Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada del PNUD; " UN " تدير الكيانات المسؤولة عن التنفيذ الموارد المتحصل عليها من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أو عن طريقه وفقاً لأنظمتها وقواعدها وممارساتها وإجراءاتها المالية بقدر ما تكون غير متعارضة مع النظامين الأساسي والإداري الماليين للصندوق الإنمائي " ؛
    Por el contrario, las disposiciones penales antes mencionadas excluyen que se castiguen declaraciones belicosas, por poco honorables que sean, en la medida en que no constituyan un peligro para el Estado o sus relaciones con el extranjero. UN وعلى عكس ذلك، فإن صياغة اﻷحكام الجنائية المذكورة أعلاه تستبعد تسليط الجزاء على اﻷقوال العدائية، رغم دناءتها، طالما لم تشكل تلك اﻷقوال خطرا على الدولة أو على علاقاتها بالدول.
    Ahora acogen con beneplácito la descentralización en la medida en que no sea una tapadera para la división territorial. UN وهم يرحبون الآن بعملية اللامركزية طالما أنه لا يراد منها أن تكون غطاء لتقسيم الأراضي.
    La asistencia judicial recíproca está limitada en la medida en que no todos los delitos tipificados con arreglo a la Convención han sido tipificados como delito. UN والمساعدة القانونية المتبادلة محدودة من حيث أنه لم يتم تجريم كل الجرائم المقررة بمقتضى الاتفاقية.
    Solamente impugnó la constitucionalidad de las leyes que prohibían el consumo del cannabis en la medida en que no formulaban una excepción en favor de una minoría de 10.000 personas, permitiendo el consumo de cannabis para fines religiosos. UN فقد طعن في دستورية القوانين التي تحظر استخدام الحشيش فقط لأنها لا تنص على استثناء من الحظر يجيز لأقلية لا يتجاوز عدد أفرادها 000 10 فرد استخدام الحشيش لأغراض دينية.
    El artículo 44 del proyecto enuncia el principio bien establecido, que se recoge en el derecho internacional consuetudinario y en innumerables convenios bilaterales y multilaterales, de que el Estado infractor debe indemnizar el daño causado en la medida en que no ofrezca la restitución in integrum. UN ينص مشروع المادة ٤٤ على مبدأ مستقر منذ عهد بعيد في القانون الدولي العرفي وعدد لا يحصى من الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف ينص على وجوب أن تقدم الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع تعويضا بالقدر الذي لم يتم به الرد العيني.
    Si el sujeto lesionado por la violación de una norma primaria en vez de ser el individuo pasa a ser el Estado del que fuera nacional, esto afectaría a la aplicación de la norma del agotamiento de los recursos internos en la medida en que no se aplicara en el caso de un hecho ilícito compuesto. UN فإذا تغير الطرف الأساسي المضرور، مثلاً، من فرد إلى دولة يكون من رعاياها، فإن هذا يؤثر على تطبيق قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية بقدر عدم انطباقها في حالة الفعل المركب غير المشروع.
    iv) El costo de las medidas para rehabilitar el medio ambiente deteriorado, a menos que el deterioro sea insignificante, siempre que esas medidas realmente se hayan adoptado o hayan de adoptarse, y en la medida en que no esté incluido en el apartado ii); UN ' 4` تكاليف تدابير إعادة البيئة المضرورة إلى ما كانت عليه، ما لم يكن هذا الضرر غير ذي بال، إذا كانت تلك التدابير قد اتُّخذت فعلاً أو بسبيلها إلى أن تُتَّخذ، وما دامت لم تشملها الفقرة الفرعية ' 2`؛
    El Representante está de acuerdo con esta opinión en la medida en que no es posible impedir que tengan lugar tifones o huracanes, se produzcan erupciones de volcanes o haya temblores de tierra. UN ويتفق الممثل معهم في الرأي حيث إنه لا يمكن منع وقوع الأعاصير المدارية أو الأعاصير أو منع البراكين من الثوران أو الأرض من التحرك والاهتزاز.
    en la medida en que no estén cubiertos por ingresos, los gastos relativos a la tecnología de la información y las comunicaciones pueden afectar a la reserva operacional. UN وقد تؤثر التكاليف المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات على الاحتياطي التشغيلي إلى الحد الذي لا تغطيه الإيرادات.
    La autora precisa también que las conclusiones médicas del " certificado de 24 horas " y del certificado de alta son contradictorias en la medida en que no se refieren a los mismos trastornos psiquiátricos. UN وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن الملاحظات الطبية الواردة في الشهادة المفترض تحريرها في غضون 24 ساعة وفي شهادة الخروج غير متسقة من حيث أنها لا تتحدث عن نفس الأمراض النفسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more