Los revestimientos, termoaislamientos, etc., de que esté provista la cisterna portátil no se retirarán sino en la medida necesaria para apreciar bien el estado en que ésta se encuentra. | UN | ولا ينزع التغليف والعزل الحراري وما إلى ذلك إلا بالقدر اللازم ﻹجراء تقييم موثوق لحالة الصهريج النقال. |
Los revestimientos, termoaislamientos, etc., de que esté provista la cisterna portátil no se retirarán sino en la medida necesaria para apreciar bien el estado en que ésta se encuentra. | UN | ولا ينزع التغليف والعزل الحراري وما إلى ذلك إلا بالقدر اللازم ﻹجراء تقييم موثوق لحالة الصهريج النقال. |
La necesidad militar justifica el uso de la fuerza de conformidad con el DIH en la medida necesaria para realizar los objetivos de las operaciones militares. | UN | والضرورة العسكرية تبرر تطبيق القوة وفقا للقانون الإنساني الدولي بالقدر الضروري لتحقيق الغرض من العمليات العسكرية. |
Nos preocupa también que no se hayan podido aplicar las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad en la medida necesaria para aclarar todas las dudas pendientes en relación con este programa. | UN | ونشعر بقلق أيضا ﻷن قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة لم يكن من الممكن تنفيذها إلى الحد اللازم لتبديد كل الشكوك المتبقية المرتبطة بهذا البرنامج. |
La Comisión Consultiva confía en que este sistema se perfeccionará, en la medida necesaria, para el plan de trabajo de 2006. | UN | وتثق اللجنة الاستشارية في أن هذا النظام سيخضع لمزيد من التطوير حسب الضرورة التي تقتضيها خطة العمل لعام 2006. |
Los revestimientos, termoaislamientos, etc., de que esté provista la cisterna portátil no se retirarán sino en la medida necesaria para apreciar bien el estado en que ésta se encuentra. | UN | ولا ينزع الغلاف أو العزل الحراري وما إلى ذلك إلا بالقدر المطلوب لعمل تقييم موثوق لحالة الصهريج النقال. |
Además de reclasificar la información de manera más sistemática, se procedió a revisar detenidamente y a ajustar en la medida necesaria la ordenación y presentación de los nombres de las personas y entidades que figuraban en la lista. | UN | وفضلا عن إعادة تصنيف المعلومات بصورة أكثر اتساقا، جرى استعراض ترتيب وعرض أسماء الأفراد والكيانات الواردة في القائمة استعراضا دقيقا وتعديلهما حسب اللزوم. |
Las consignaciones permanecerán disponibles por un plazo de doce meses, a contar desde la fecha del cierre del ejercicio económico para el cual fueran aprobadas, en la medida necesaria para liquidar las obligaciones legales pendientes del ejercicio. | UN | تظل الاعتمادات مفتوحة لمدة اثني عشر شهرا عقب انتهاء الفترة المالية المتعلقة بها، وبالقدر اللازم ولتصفية أية التزامات قانونية أخرى نشأت في الفترة المالية ولم تسو. |
Sin embargo, muchas instituciones de educación superior aún no pueden garantizar ese equipo en la medida necesaria. | UN | ومع ذلك لا يستطيع بعد الكثير من مؤسسات التعليم العالي ضمان توفير هذه المعدات بالقدر اللازم. |
El derecho a la privacidad se puede limitar en la medida necesaria y durante el tiempo necesario. | UN | والحد من الحق في الخصوصية ممكن بالقدر اللازم وللفترة اللازمة. |
3. Las disposiciones del presente Acuerdo subsistirán después de su terminación en la medida necesaria para proceder a la ordenada enajenación de sus bienes y a la liquidación de cuentas. | UN | ٣ - تبقى أحكام هذا الاتفاق نافذة بعد انتهائه بالقدر اللازم الذي يسمح بالتصرف النظامي باﻷصول وتصفية الحسابات. |
Con ella sólo se trata de amparar al representante extranjero en la medida necesaria para no privar de sentido a su solicitud de acceso a los tribunales. | UN | فليس المقصود من ذلك سوى حماية الممثل اﻷجنبي بالقدر اللازم لجعل السبل المتاحة لوصوله الى المحاكم مسألة ذات معنى . |
1. Insta a los Estados Miembros que aún no lo hayan hecho a que, en la medida necesaria: | UN | ١ - يحث الدول اﻷعضاء على أن تقوم بما يلي ، بالقدر اللازم ، ان لم تكن قد فعلت ذلك بعد : |
Sin embargo, si el principio fundamental es que un Estado lesionado tiene derecho a intereses en la medida necesaria para lograr el pleno resarcimiento, no se comprende cómo pueden justificarse a priori esas limitaciones. | UN | بيد أنه إذا كان المبدأ الأساسي هو أنه من حق الدولة المتضررة استنتاجا الحصول على فائدة على حق بالقدر اللازم لضمان الجبر الكامل فإنه ليس من الواضح استنتاجا الكيفية التي يمكن بها تبرير هذه الحدود. |
El Sudán sabe bien que el debate jurídico tiene su lugar en órganos y mecanismos distintos del Consejo de Seguridad, y no hemos querido por ello presentar nuestros argumentos jurídicos de otro modo que en la medida necesaria para responder a todas las afirmaciones egipcias. | UN | السيد رئيس مجلس اﻷمن، إن السودان يعلم جيدا أن الجدل القانوني محله أجهزة وآليات اخرى غير مجلس اﻷمن ولهذا لم نشأ طرح حججنا القانونية إلا بالقدر الضروري للرد على كل البيانات المصرية. |
Su propósito es asegurar que las disposiciones de esa índole sólo se aplicarán en la medida necesaria para proteger la seguridad alimentaria y la salud de las personas y los animales o para preservar los vegetales y se basarán en todo lo posible en el análisis y la evaluación de datos científicos objetivos. | UN | ويعتزم ضمان عدم تطبيق هذه التدابير الا بالقدر الضروري اللازم لحماية اﻷمن الغذائي وصحة الحيوان والنبات، واستنادها بقدر الامكان الى تحليل وتقييم للبيانات العلمية الموضوعية. |
4. Decide que, de conformidad con los nuevos arreglos sobre programación, continúen aplicándose las directrices actuales relativas a los gastos de apoyo y sólo se ajusten en la medida necesaria para: | UN | ٤ - يقرر أن يستمر، في إطار ترتيبات البرمجة اللاحقة، تطبيق المبادئ التوجيهية الحالية لتكاليف الدعم، وألا تعدل هذه المبادئ إلا بالقدر الضروري اللازم لما يلي: |
Además, los ministerios competentes podrán ordenar a los que comercializan agentes o toxinas biológicos que presenten informes obligatorios con respecto a sus actividades, en la medida necesaria para prevenir la elaboración, producción, retención o adquisición de dichos agentes con propósitos no pacíficos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز أن تأمر الوزارات المختصة من يتعاملون بالعوامل البيولوجية أو المواد السامة بتقديم تقارير إلزامية تتعلق بأنشطتهم إلى الحد اللازم لمنع تطوير هذه العوامل وإنتاجها والاحتفاظ بها والحصول عليها لأغراض غير الأغراض السلمية. |
1. Pide al Presidente del Comité que constituya un grupo de contacto, en el que participarán debidamente los Gobiernos de Alemania, el Canadá y España, a los efectos de detallar esos ofrecimientos en la medida necesaria y examinar un procedimiento adecuado que permita que la Conferencia de las Partes adopte una decisión al respecto en su primer período de sesiones; | UN | ١ - تطلب إلى رئيس اللجنة أن ينشئ فريق اتصال تشارك فيه حكومات كندا وألمانيا وإسبانيا على نحو ثابت لتوضيح هذه العروض حسب الضرورة ولمناقشة الاجراءات الملائمة لتمكين الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف من اتخاذ قرار بشأن هذه المسألة؛ |
Los revestimientos, termoaislamientos, etc., de que esté provista la cisterna portátil no se retirarán sino en la medida necesaria para apreciar bien el estado en que ésta se encuentra. | UN | ولا ينزع الغلاف أو العزل الحراري وما إلى ذلك، إلا بالقدر المطلوب لعمل تقييم موثوق لحالة الصهريج النقال. |
La aprobación de la moción de aplazamiento significa admitir que no se han podido superar las diferencias en la medida necesaria para hacer frente a un problema cada vez más urgente. | UN | وأردف قائلاً إن اعتماد اقتراح تأجيل يعني الاعتراف بعدم القدرة على التغلب على الخلافات بقدر ما يلزم لمواجهة مشكلة تتزايد إلحاحاً. |
en la medida necesaria para aplicar la presente decisión, esa información podrá facilitarse a la Conferencia de las Partes y a su Mesa, así como a sus órganos subsidiarios, según se estime oportuno; | UN | وبقدر ما يكون ذلك لازماً لتنفيذ هذا المقرر، يجوز أن تزود هذه المعلومات إلى مؤتمر الأطراف ومكتبه وهيئاته الفرعية حسبما يكون مناسباً؛ |
El Acuerdo se mantendrá en vigor hasta que se le dé término, aunque permanecerá vigente, en la medida necesaria para que el Gobierno concluya su aportación y liquide todas sus obligaciones pendientes en virtud del presente Acuerdo. | UN | ويظل الاتفاق نافذا الى حين انهائه بصورة أخرى، إلا في الحدود اللازمة لانتهاء مساهمة الحكومة على النحو السليم والتخلص من أي التزامات معلقة بموجب هذا الاتفاق. |
3. en la medida necesaria a los efectos de otorgar una indemnización de conformidad con el proyecto de principio 4, cada Estado debería velar por que sus mecanismos administrativos y judiciales tengan la competencia necesaria y ofrezcan recursos efectivos a las víctimas. | UN | 3- ينبغي للدول، بقدر ما هو ضروري لغرض تقديم التعويض تنفيذاً لمشروع المبدأ 4، أن تكفل أن تمتلك آلياتها الإدارية والقضائية المحلية الاختصاص الضروري وأن تتيح سبل انتصاف فعالة لهؤلاء الضحايا. |
9. Autoriza al Secretario General a que, en la medida necesaria y con carácter excepcional, haga un anticipo de hasta 30.000 dólares con cargo a los intereses devengados del Fondo de Dotación para complementar el Fondo Fiduciario de contribuciones voluntarias. | UN | 9 - تأذن للأمين العام بأن يدفع في حدود ما هو ضروري وعلى أساس استثنائي مبلغا مقدما أقصاه 000 30 دولار من الفوائد المتراكمة في صندوق الهبات من أجل تكملة رصيد صندوق التبرعات الاستئماني. |
El aumento de la eficiencia energética y la conservación de energía mediante la modificación del comportamiento, la energía renovable, las tecnologías que ahorran agua, las semillas resistentes a la sequía y la recuperación de tierras ya son capaces de reducir las emisiones a nivel mundial y de facilitar la adaptación en la medida necesaria a corto plazo. | UN | وتنطوي مجالات من قبيل تحسين كفاءة الطاقة والحفاظ عليها عبر تغيير السلوك، والطاقة المتجددة، والتكنولوجيات التي تتيح الاقتصاد في استهلاك المياه، والبذور المقاومة للجفاف واستصلاح الأراضي، على إمكانية إجراء تخفيضات في الانبعاثات على الصعيد العالمي واتخاذ إجراءات للتكيف على النطاق اللازم على المدى القصير. |