"en la misma medida" - Translation from Spanish to Arabic

    • بنفس القدر
        
    • بنفس الدرجة
        
    • بالقدر نفسه
        
    • هذه البرامج على قدم المساواة مع
        
    • بالقدر ذاته
        
    • بالدرجة نفسها
        
    • بنفس عقوبة
        
    • بنفس قدر
        
    • بنفس نسبة
        
    • إلى المدى
        
    • إلى الحد نفسه
        
    • المرأة على قدم المساواة مع
        
    • على نفس النطاق
        
    Aproximadamente en la misma medida ha aumentado la proporción de asistencia oficiosa prestada por miembros de la familia. UN وفي نفس الوقت، زاد بنفس القدر تقريبا نصيب الرعاية غير الرسمية التي يقدمها أفراد الأسرة.
    Desearíamos creer que llegará el día en que nuestro Estado pueda confiar en la misma medida en las afirmaciones de nuestros vecinos del Sur. UN وإنه لَمن صميم ما نأمل أن يكون بمقدور دولتنا يوما ما أيضا أن تعتمد بنفس القدر على ضمانات جيراننا الجنوبيين.
    Sin embargo, se debería tratar de no socavar la competitividad internacional de las industrias de exportación, para lo cual es imprescindible que los competidores absorban los costos ambientales en la misma medida que los exportadores nacionales. UN ولكن ينبغي توخي الحرص على عدم تقويض القدرة التنافسية الدولية لصناعات التصدير، ومن المحتمل أن يحدث هذا إذا لم يكن مطلوب من المنافسين استيعاب التكاليف البيئية بنفس القدر مثل المصدرين المحليين.
    En consecuencia, alegó, la ley básica y las libertades fundamentales, como la libertad de expresión, asociación y manifestación, no se aplicaban en la misma medida en los territorios que en el territorio de soberanía israelí. UN وأضاف قائلا إن القانون اﻷساسي والحريات اﻷساسية، مثل حرية التعبير وتكوين المنظمات وتنظيم المظاهرات، لا تطبق نتيجة لذلك في اﻷراضي بنفس الدرجة التي تطبق بها في اسرائيل ذاتها.
    Si se comparan con las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, las cuestiones del desarrollo aún no han sido objeto de la atención debida ni se divulgan en publicaciones en la misma medida. UN ولم تحظ التنمية، بالمقارنة بعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، بالاهتمام الواجب بعد أو بالقدر نفسه من التغطية في المنشورات.
    Estas últimas actividades son más fáciles de analizar desde un punto de vista técnico y no reflejan en la misma medida la mentalidad general de gestión. UN فتلك المواضيع أيسر من الناحية التقنية في تناولها ولا تعكس ثقافة إدارية عامة بنفس القدر.
    Esperamos que otros países donantes asuman sus responsabilidades en la misma medida. UN ونحن نتوقع من البلدان المتبرعة اﻷخرى أن تتحمل مسؤولياتها بنفس القدر.
    Debemos asumir, en la misma medida, la certidumbre de la continuidad y la aspiración hacia el progreso que nos impone el balance del milenio. UN وعلينا أن نتقبل بنفس القدر يقين الاستمرارية والتطلع للتقدم، الذي توحي به تجربة الألفية.
    Con frecuencia, se han subestimado las características femeninas y las actividades de la mujer y su trabajo no ha sido valorado en la misma medida que el del hombre. UN وكثيرا ما كان يستخف بصفات الإناث وأنشطة النساء ولم تكن تقدر قيمة عمل المرأة بنفس القدر فيما يتعلق بعمل الرجل.
    La razón es que el trabajo remunerado ha disminuido en la misma medida para hombres y mujeres. UN ويعود ذلك إلى النقص في العمل المدر للربح بنفس القدر للرجل والمرأة.
    Por consiguiente, mediante esas decisiones, el Consejo de Seguridad no podría inmiscuirse o, por lo menos, hacerlo en la misma medida. UN وبالتالي، بفضل قرارات من هذا القبيل، لن يستطيع مجلس الأمن التعدي، أو على الأقل، لن يستطيع التعدي بنفس القدر.
    Los desequilibrios en materia de crecimiento y las deformaciones de los mercados que se registran en el plano internacional obstaculizan la reducción de la pobreza en la misma medida que los que se registran en el plano nacional. UN فالتفاوتات في النمو والتشوهات في الأسواق على الصعيد الدولي تشكل عقبات أمام الحد من الفقر بنفس الدرجة التي تعرقل بها ذلك على الصعيد الوطني.
    No obstante, sería demasiado simplista llegar a la conclusión de que los derechos humanos han sido integrados en todo el sistema o considerar ciertamente que todas las organizaciones lo han hecho en la misma medida. UN غير أن من المبالغة في التبسيط الاستنتاج بأن حقوق الإنسان قد أُدمجت في جميع أنحاء المنظومة، أو الافتراض أن جميع المنظمات حققت ذلك بنفس الدرجة.
    En Letonia el derecho al trabajo es un derecho inalienable garantizado en la misma medida para los hombres y las mujeres. UN 88- وحق العمل في لاتفيا، وهو حق غير قابل للتصرف، مضمون للنساء بنفس الدرجة كما للرجال.
    Se expresó la opinión de que, si bien cabía celebrar que en el marco estratégico se hiciera un mayor hincapié en el empoderamiento de la mujer, otros grupos, como los migrantes y los pueblos indígenas, no se abordaban en la misma medida. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه، مع الترحيب بزيادة التركيز على تمكين المرأة، لم تعالج مسألة الفئات الأخرى، كالمهاجرين أو السكان الأصليين، بالقدر نفسه في الإطار الاستراتيجي.
    5. Alienta a que prosigan los esfuerzos que realizan las Naciones Unidas, las organizaciones internacionales y no gubernamentales y los donantes para que todos los programas que se ejecutan en el Afganistán con la asistencia de las Naciones Unidas se formulen y coordinen de forma que se promueva y garantice que la mujer participe en ellos y se beneficie en la misma medida que el hombre; UN " 5 - يشجع الجهود المتواصلة التي تبذلها الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والمانحون لضمان صوغ وتنسيق جميع البرامج التي تتلقى مساعدة من الأمم المتحدة في أفغانستان بطريقة تشجع وتكفل اشتراك المرأة في تلك البرامج، وضمان استفادة المرأة من هذه البرامج على قدم المساواة مع الرجل؛
    Además, debido a sus actividades principalmente operacionales y recursos limitados del presupuesto ordinario, no dependen en la misma medida de la experiencia interna, sino que también pueden contratar algunas de las actividades a consultores externos, algo fácil de cargar directamente a los programas respectivos. UN زد على ذلك أن أنشطتها ذات الطابع التشغيلي بالأساس ومواردها المحدودة من الميزانية العادية تُفسر عدم اعتمادها بالقدر ذاته على الخبرة الداخلية، إذ تعهد أيضاً بجزء من أنشطتها إلى مستشارين خارجيين، ولا تجد صعوبة في وضع تكاليف ذلك مباشرة على حساب البرامج ذات الصلة.
    Se señaló que, dadas las agudas dificultades económicas resultantes del endeudamiento externo, los países en desarrollo no pueden gozar de las libertades fundamentales en la misma medida que los principales países industrializados. UN وأشارت الى أنه بالنظر الى المصاعب الاقتصادية الحادة الناشئة عن المديونية الخارجية، فمن المتعذر على البلدان النامية أن تتمتع بالحريات اﻷساسية بالدرجة نفسها التي تتمتع بها البلدان الصناعية الكبيرة.
    138. Parecería lógico que las multas estuvieran indizadas con respecto a la inflación y que se tuviera en cuenta tanto la gravedad de la infracción como la capacidad de pago de las empresas, con objeto de no penalizar a las empresas más pequeñas en la misma medida que las grandes, para las cuales un límite bajo constituiría, en relación con el recurso a prácticas restrictivas, una medida escasamente disuasiva. UN ٨٣١- ويبدو من المنطقي الربط بين الغرامات والتضخم على أساس رقم قياسي، وأن تراعى خطورة الجرائم وكذلك قدرة مؤسسات اﻷعمال على دفع الغرامات، كيما لا تعاقب المؤسسات اﻷصغر بنفس عقوبة المؤسسات الكبيرة، التي تشكل بالنسبة إليها الغرامات ذات الحد اﻷعلى المنخفض مثبطا ضعيفا عن مزاولة الممارسات التقييدية.
    No está totalmente clara la razón por la cual se impone a los Estados la obligación de cooperar con las organizaciones internacionales, las organizaciones no gubernamentales y el Comité Internacional de la Cruz Roja en la misma medida que su deber de cooperar entre sí. UN وليس من الواضح تماما لماذا فرض واجب على الدول لأن تتعاون مع منظمات دولية ومنظمات غير حكومية أو مع لجنة الصليب الأحمر الدولية بنفس قدر واجبها لأن تتعاون كل منها مع الأخرى.
    76. El Grupo análogamente considera que los costos de proporcionar vivienda temporal a los empleados a quienes, antes de la invasión, proporcionaba vivienda un ministerio, es indemnizable en la misma medida que los costos de los locales temporales. UN 76- وكذلك يرى الفريق أن تكاليف توفير السكن المؤقت للموظفين الذين كانت إحدى الوزارات توفر لهم السكن قبل الغزو، هي تكاليف قابلة للتعويض بنفس نسبة تكاليف المباني المؤقتة.
    La principal diferencia entre las prácticas seguidas en los Estados Unidos y las indicadas por órganos internacionales como el Foro de Estabilidad Financiera es que las normas estadounidenses no son acordadas ni están sujetas a consultas internacionales en la misma medida que los puntos de referencia internacionales. UN والفرق الرئيسي بين ممارسات الولايات المتحدة وتلك التي حددتها المحافل الدولية مثل منتدى الاستقرار المالي يتمثل في عدم الاتفاق على معايير الولايات المتحدة وعدم خضوع هذه المعايير للمشاورات الدولية إلى المدى الذي تخضع فيه المراجع الدولية لذلك.
    La carga de trabajo de los hombres de mediana edad, en cambio, no ha aumentado en la misma medida. UN والأقارب الذكور متوسطو العمر لم يزيدوا مقدار ما يؤدونه من هذا العمل إلى الحد نفسه.
    Incluso en la enseñanza superior, la costumbre y la tradición impiden que las mujeres se beneficien en la misma medida que los hombres de las oportunidades educativas a su alcance. UN وحتى في المستويات المتقدمة، تحول العادات والتقاليد دون انتفاع المرأة على قدم المساواة مع الرجل، من الفرص التعليمية المتاحة.
    Los hombres se ven afectados por dichos acontecimientos en la misma medida, sin el menor indicio de diferenciación. UN والرجال يتأثرون بذات هذه الأحداث على نفس النطاق دون وجود ما ينم على تفرقة ما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more