"en la naturaleza de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في طبيعة
        
    • على طبيعة
        
    • عن الطبيعة
        
    • إلى طبيعة
        
    • في طابع
        
    • من طبيعة
        
    • على أساس طبيعة
        
    • على طابع
        
    Pero el cambio en la naturaleza de los Miembros ha ocasionado menos comentarios. UN غير أن ما حدث من تغيير في طبيعة اﻷعضاء قد أثار قدرا من التعقيبات أقــل.
    Pero para contar con mandatos que reúnan esas condiciones corresponde, en primer lugar, asumir el cambio profundo que se ha producido en la naturaleza de los conflictos. UN ولكن كي تكون الولايات وافية بهذه الشروط فمن الضروري، أولا، إدراك التغير العميق الذي حدث في طبيعة الصراعات.
    Al mismo tiempo ha habido una variación importante, todavía no manifestada, en la naturaleza de las necesidades de apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وفي الوقت ذاته، طرأ تحول هام، وإن لم يعلن عنه، في طبيعة احتياجات الدعم اللازم لعمليات حفظ السلام.
    De todos modos, sería preferible una solución basada únicamente en la naturaleza de la transacción. UN ومهما كان اﻷمر، فإن الحل المبني حصرا على طبيعة المعاملة هو الحل المفضل.
    Todo estos factores han influido en la naturaleza de las relaciones internacionales. Sus consecuencias también han afectado a la credibilidad y, concretamente, al papel de las Naciones Unidas. UN لقد أثرت تلك الأحداث على طبيعة العلاقات الدولية ومصداقية الأمم المتحدة ودورها بوجه خاص.
    j) Estudiar los cambios en la naturaleza de la amenaza que representan Al-Qaida y los talibanes y las medidas más eficaces para hacerle frente e informar al Comité sobre el particular; UN (ي) إجراء دراسة عن الطبيعة المتغيرة للتهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة وحركة الطالبان وأفضل التدابير لمواجهته وتقديم تقرير عن ذلك إلى اللجنة؛
    Los datos del estado de ingresos para viviendas y locales de oficinas se basan en la naturaleza de las transacciones efectivamente realizadas. UN وتستند أرقام بيان الإيرادات لكل من المساكن وأماكن المكاتب إلى طبيعة المعاملات الفعلية.
    Esto provocó cambios profundos en la naturaleza de las relaciones internacionales. UN وقد أسفر ذلك عن تغييرات عميقة في طابع العلاقات الدولية.
    :: Se han realizado cambios en la naturaleza de la campaña de medios masivos de comunicación UN :: أجريت تغييرات في طبيعة الحملات الإعلامية؛
    Con todo, se observa coherencia en la naturaleza de la información recibida y en la pauta de las conculcaciones denunciadas de los derechos humanos. UN ويلاحَظ مع ذلك وجود اتساق في طبيعة المعلومات الواردة وفي نمط انتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها.
    La transición hacia una economía verde probablemente entrañará grandes cambios en la naturaleza de los empleos. UN فالتحول إلى اقتصاد أخضر سيستتبع على الأرجح تغيرات كبرى في طبيعة فرص العمل.
    La atención y el cuidado de los demás están ínsitos en la naturaleza de los seguidores de Sant Nirankari Mandal. UN وفي منظمة سانت نيرانكاري ماندال، يعد تقديم الرعاية متأصلاً في طبيعة أتباعها.
    Pero hoy quiero profundizar un poco más, y pensar en la naturaleza de esto. TED لكن اليوم أود أن أذهب أعمق قليلاً، وأفكر في طبيعة هذا.
    Esta experiencia me hizo pensar en la naturaleza de la gratitud. Open Subtitles لقد جعلتني هذه التجربة أفكر في طبيعة الامتنان
    Gastó tanta energía analizando las Profecías de los Últimos Días en el Libro de las Revelaciones como el que gastó en la naturaleza de la gravedad. Open Subtitles لقد أجتهد في تأمل نبوءات الأيام الأخيرة التي وردت في سفر الرؤيا بنفس قدر اجتهاده في التفكّر في طبيعة الجاذبية
    Aunque numerosas delegaciones estaban de acuerdo en la naturaleza de las prácticas que debían incluirse en este artículo, algunas pidieron que se precisaran. UN ومع أن وفود كثيرة اتفقت على طبيعة التصرفات التي ينبغي إدراجها في هذه المادة، فإن البعض منها طلب المزيد من التدقيق.
    Uno de los criterios posibles para distinguir entre una oferta vinculante y una oferta publicitaria o invitación a negociar podría basarse en la naturaleza de las solicitudes utilizadas por las partes. UN ويجوز أن يرتكز أحد معايير التمييز بين العرض الملزم والدعوة إلى تقديم عروض على طبيعة التطبيقات التي يستخدمها الأطراف.
    La primera es la uniformidad del formulario y su incidencia en la naturaleza de la información facilitada por las Altas Partes Contratantes. UN تعلقت الأولى بتجانس الاستمارة وأثرها على طبيعة المعلومات التي تقدمها الأطراف المتعاقدة السامية.
    j) Estudiar los cambios en la naturaleza de la amenaza que representan Al-Qaida y los talibanes y las medidas más eficaces para hacerle frente e informar al Comité sobre el particular; UN (ي) إجراء دراسة عن الطبيعة المتغيرة للتهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة وحركة الطالبان وأفضل التدابير لمواجهته وتقديم تقرير عن ذلك إلى اللجنة؛
    j) Estudiar e informar al Comité sobre los cambios que se produzcan en la naturaleza de la amenaza que representan Al-Qaida y los talibanes y las medidas más eficaces para hacerle frente, incluso entablando un diálogo con especialistas e instituciones académicos pertinentes, en consulta con el Comité; UN (ي) إجراء دراسة عن الطبيعة المتغيرة للتهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة وحركة الطالبان وعن أفضل التدابير لمواجهته، بما في ذلك إقامة حوار مع الباحثين والهيئات الأكاديمية المختصة، بالتشاور مع اللجنة، وتقديم تقرير عن ذلك إلى اللجنة؛
    El presupuesto aprobado también se presenta utilizando una clasificación basada en la naturaleza de los ingresos y los gastos. UN وتعرض الميزانية المعتمدة أيضا باستخدام تصنيفات تستند إلى طبيعة الإيرادات والمصروفات.
    Sin embargo, las dificultades estribaban en la naturaleza de la gestión de la demanda selectiva durante el período del boom, que resultó complicada, y el efecto de las medidas fue limitado. UN ومع ذلك فإن الصعوبات تكمن في طابع التحكم في الطلب بصورة انتقائية خلال فترة الازدهار، التي ثبت صعوبتها، وكان تأثير التدابير محدودا.
    Eso se encuentra en la naturaleza de los problemas sistémicos y estructurales de los países menos adelantados. UN وهذا من طبيعة المشاكل العامة والهيكلية في أقل البلدان نموا.
    El proceso de selección se basa en la naturaleza de la conferencia y en la modalidad de participación del candidato. UN ويقوم الاختيار على أساس طبيعة المؤتمر وشكل مشاركة مقدم الطلب.
    Los cambios en la naturaleza de las deliberaciones de los órganos de las Naciones Unidas, especialmente la creciente preferencia entre algunos de ellos por las consultas oficiosas, explica la práctica cada vez más difundida de leer declaraciones en sesiones oficiales. UN فالتغير الذي طرأ على طابع مداولات هيئات الأمم المتحدة، وبخاصة التحول إلى المشاورات غير الرسمية التي يفضلها بعض منها، هو السبب في تزايد ظهور ممارسة تتمثل في تلاوة بيانات في الجلسات الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more