Durante el Decenio también se convino en la necesidad de adoptar medidas prácticas para mejorar la vida de las mujeres. | UN | وكان من ثمار هذا العقد أيضا الاتفاق على ضرورة اتخاذ تدابير عملية لتحسين حياة المرأة. |
Para concluir, permítaseme hacer hincapié en la necesidad de adoptar medidas concertadas en pro del respeto del derecho internacional. | UN | اسمحوا لي أن أختتم بياني بالتأكيد على ضرورة اتخاذ إجراء متضافر لإعلاء سلطة القانون الدولي. |
En su reunión anual, los dirigentes de los países del Foro insistieron en la necesidad de adoptar medidas para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | ورؤساء بلدان المحفل مصممون على ضرورة اتخاذ تدابير ترمي إلى تقليل انبعاثات غازات الدفيئة. |
Una delegación hizo hincapié en la necesidad de adoptar medidas para luchar contra los efectos de la guerra en la salud y el bienestar físico y sicológico de los niños y las mujeres. | UN | وشدد أحد الوفود على الحاجة إلى اتخاذ تدابير لمكافحة أثر الحروب على صحة اﻷطفال والنساء وسلامتهم البدنية والنفسية. |
El orador hace hincapié en la necesidad de adoptar medidas prácticas encaminadas a aplicar las recientes decisiones y de la observancia rigurosa de todas las convenciones internacionales. | UN | وشدد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير عملية لتنفيذ القرارات اﻷخيرة، والتقيد الصارم بجميع الاتفاقيات الدولية. |
Se hizo hincapié en la necesidad de adoptar un enfoque integrado en la formulación de las políticas demográficas y se observó que el desarrollo rural debía formar parte de una estrategia equilibrada de desarrollo. | UN | وتم التأكيد على ضرورة اعتماد نهج متكامل في صوغ سياسات سكانية واﻹشارة الى ضرورة جعل التنمية الريفية جزءا من استراتيجية انمائية متوازنة. |
Varias delegaciones insistieron en la necesidad de adoptar un reglamento. | UN | وأكدت عدة وفود على الحاجة إلى اعتماد النظام الداخلي. |
Se hizo hincapié en la necesidad de adoptar medidas prácticas para proteger a las minorías y poner fin a la comisión de violaciones flagrantes de los derechos de las personas pertenecientes a minorías. | UN | وجرى التشديد على ضرورة اتخاذ تدابير عملية لحماية الأقليات ووقف الانتهاكات الجسيمة لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
Insistieron en la necesidad de adoptar medidas prácticas, como poner la tecnología de la información y las comunicaciones al alcance de las mujeres en lugares de fácil acceso. | UN | وشددوا على ضرورة اتخاذ تدابير عملية، بما فيها إتاحة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في أماكن يتيسر للنساء الوصول إليها. |
El Secretario General también hace hincapié en la necesidad de adoptar medidas urgentes dirigidas a mejorar en general la coherencia y la eficacia de las actividades operacionales de las Naciones Unidas. | UN | ويشدد الأمين العام أيضا على ضرورة اتخاذ خطوات عاجلة لتعزيز اتساق وفعالية الأنشطة التنفيذية للأمم على نحو شامل. |
Es evidente que el Gobierno está de acuerdo en la necesidad de adoptar medidas para modificar prácticas tradicionales que son perjudiciales para la mujer. | UN | ومن الواضح أن الحكومة موافقة على ضرورة اتخاذ خطوات لتعديل الممارسات التقليدية الضارة المرأة. |
No podemos dejar de hacer énfasis en la necesidad de adoptar amplias medidas para revertir la situación. | UN | ولا نغالي بالتأكيد على ضرورة اتخاذ إجراء شامل لعكس مسار الحالة. |
Insistieron en la necesidad de adoptar todas las medidas necesarias para proteger a los civiles. | UN | وأصروا على ضرورة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية المدنيين. |
En las observaciones finales que formula después de examinar los informes de los Estados Partes, el Comité de Derechos Humanos ha hecho hincapié reiteradas veces en la necesidad de adoptar medidas apropiadas para combatir las prácticas de discriminación de otros agentes distintos de los Estados. | UN | وقد ركزت لجنة حقوق الإنسان مرارا، في ملاحظاتها الختامية إثر فحصها تقارير الدول الأطراف، على الحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة لمكافحة التمييز الذي تمارسه فعاليات من غير الدول. |
A ese respecto, hacemos hincapié en la necesidad de adoptar medidas eficaces en ese ámbito, de conformidad con las disposiciones de la Convención sobre la Seguridad del Personal de las Naciones Unidas y el Personal Asociado. | UN | وفي ذلك الصدد، فإننا نؤكد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير فعالة في ذلك المجال وفقا لاتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
Fue una medida importante que ayudará a centrar la atención de la comunidad internacional en la necesidad de adoptar medidas más eficaces para progresar en la resolución de los conflictos en territorio de Azerbaiyán, Georgia y Moldova. | UN | لقد كانت خطوة هامة ستساعدنا في تركيز اهتمام المجتمع الدولي على الحاجة إلى اتخاذ خطوات أكثر فعالية بغية إحراز التقدم في تسوية الصراعات في أراضي أذربيجان وجورجيا ومولدوفا. |
La labor de promoción de la CESPAO se centró en la necesidad de adoptar medidas para mitigar los efectos perjudiciales que tienen en las mujeres la guerra y la inestabilidad, y contribuyó a aumentar de 8 en 2005 a 13 en 2007 el número de países miembros que establecieron mecanismos para las mujeres. | UN | شددت الإسكوا في أعمالها في مجال الدعوة على ضرورة اعتماد تدابير للتخفيف من الآثار السلبية الناجمة عن الحروب وعن زعزعة الاستقرار على النساء وساهمت في زيادة عدد البلدان الأعضاء التي تنشئ آليات للمرأة من 8 بلدان في عام 2005 إلى 13 بلدا في عام 2007. |
Los participantes hicieron hincapié en la necesidad de adoptar una posición inequívoca sobre los pagos de facilitación, abordando de esa forma una de las mayores incoherencias de los principios empresariales existentes. | UN | وشدد المشاركون على ضرورة اعتماد موقف لا لبس فيه بشأن ظاهرة دفع مبلغ مالي لتيسير الحصول على خدمة، وبالتالي معالجة إحدى المخالفات الرئيسية في مبادئ الأعمال التجارية القائمة. |
Varias delegaciones insistieron en la necesidad de adoptar un reglamento. | UN | وأكدت عدة وفود على الحاجة إلى اعتماد النظام الداخلي. |
Es cierto que más vale prevenir que curar; así pues, la Comisión vuelve a insistir una vez más en la necesidad de adoptar técnicas de selección más estrictas y rigurosas en el momento de la contratación. | UN | والوقاية دائما خير من العلاج؛ ولذلك تكرر اللجنة تأكيداتها السابقة على ضرورة اتباع أساليب أدق وأقوى للفحص وقت التعيين. |
Haciendo hincapié en la necesidad de adoptar medidas nacionales eficaces para fiscalizar la transferencia de armas convencionales, | UN | وإذ تشدد على الحاجة الى اتخاذ تدابير وطنية فعالة لمراقبة نقل اﻷسلحة التقليدية؛ |
110. En general, las delegaciones estuvieron de acuerdo en la necesidad de adoptar una decisión que diese lugar a que la OSP se estableciese con carácter operacional el 1º de enero de 1995. | UN | ١١٠ - وساد بين الوفود اتفاق عام بضرورة اتخاذ قرار يفضي الى انشاء مكتب خدمات المشاريع التابع لﻷمم المتحدة ودخوله الى حيز العمل بحلول ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥. |