Las Naciones Unidas deben seguir insistiendo en la necesidad de proteger los derechos humanos de los civiles. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة مواصلة إلقاء الضوء على ضرورة حماية حقوق الإنسان للمدنيين. |
Así, se hizo hincapié en la necesidad de proteger el gasto social, en particular durante las épocas de crisis. | UN | لذلك، أكدت المناقشات على ضرورة حماية النفقات الاجتماعية، لا سيما خلال الأزمات. |
Los países que eran favorables a la celebración de la conferencia insistieron en la necesidad de proteger los derechos de los migrantes. | UN | وأكدت الدول المؤيدة لعقد مؤتمر من هذا القبيل على ضرورة حماية حقوق المهاجرين. |
Hicieron hincapié asimismo en la necesidad de proteger nuestro entorno común y reafirmaron su apoyo a los principios enunciados en el Programa 21. | UN | وشددت كذلك على الحاجة إلى حماية بيئتنا المشتركة وأكدت مجددا دعمها للمبادئ المنصوص عليها في جدول أعمال القرن 21. |
Las delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de proteger el consenso alcanzado en la CIPD. | UN | وشددت الوفود على الحاجة إلى حماية توافق الآراء للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Dicha copia deberá ir acompañada de una notificación dirigida al Estado correspondiente en la que se haga hincapié en el carácter discrecional de la decisión de divulgar el informe y en la necesidad de proteger su confidencialidad, y en la que se indique que el informe amplio es atribuible únicamente al Ombudsman. | UN | وتُرفق المعلومات المفصح عنها بإخطار إلى تلك الدول يُشدِّد على أن قرار الكشف عن التقرير هو قرار تقديري وعلى ضرورة حماية السرية، ويؤكد أن التقرير الشامل منسوبٌ إلى أمين المظالم وحده. |
La mayoría de las delegaciones manifestaron su preferencia por la segunda opción, si bien insistieron en la necesidad de proteger a los países menos adelantados. | UN | وأعربت غالبية الوفود عن تفضيلها للخيار الثاني، مع تشديدها على ضرورة حماية أقل البلدان نموا. |
Insistió en la necesidad de proteger a las minorías más vulnerables y defender sus derechos y libertades. | UN | وشددت على ضرورة حماية أشد الأقليات ضعفاً واحترام حقوقها وحرياتها. |
En el párrafo 2 se hace hincapié en la necesidad de proteger a los testigos y a las víctimas contra cualquier forma de intimidación y de presión física o sicológica. | UN | وتؤكد الفقرة ٢ على ضرورة حماية الشهود والمجني عليهم من أي شكل من أشكال التخويف والضغط البدني أو النفسي . |
Aunque se reconocieron las ventajas del sistema jurídico moderno, se hizo hincapié en la necesidad de proteger a la mujer con arreglo a las normas tradicionales durante el período de transición. | UN | وعلى الرغم من الاعتراف بفائدة النظام القانوني الحديث، جرى التأكيد على ضرورة حماية المرأة بالطرق المألوفة خلال فترة الانتقال. |
Haciendo hincapié, a este propósito, en la necesidad de proteger a las víctimas de violaciones y de proporcionarles garantías eficaces de privacidad y de confidencialidad, y deseosa de facilitar su participación en los procesos del Tribunal y evitarles mayores traumas, | UN | وإذ تشدد، في هذا السياق، على ضرورة حماية ضحايا الاغتصاب، وتقديم الضمانات الفعالة لكفالة الخصوصية والسرية لهن، ورغبة منها في تسهيل مشاركتهن في إجراءات المحكمة الدولية وضمان منع حدوث المزيد من اﻷذى، |
Además, el Comité insiste en la necesidad de proteger a todos los menores que trabajan, incluidos los empleados en empresas familiares, y recomienda que se revise en la forma debida el artículo 96 del Código del Trabajo. | UN | وعلاوة على ذلك تشدد اللجنة على ضرورة حماية جميع العاملين القُصﱠر، بمن منهم من يعمل في مشاريع أسرية، وتوصي وفقاً لذلك بمراجعة المادة ٦٩ من قانون العمل. |
Además, el Comité insiste en la necesidad de proteger a todos los menores que trabajan, incluidos los empleados en empresas familiares, y recomienda que se revise en la forma debida el artículo 96 del Código del Trabajo. | UN | وعلاوة على ذلك تشدد اللجنة على ضرورة حماية جميع العاملين القُصﱠر، بمن منهم من يعمل في مشاريع عائلية، وتوصي وفقاً لذلك بمراجعة المادة ٦٩ من قانون العمل. |
Organización de los Estados Americanos (OEA) y la Unión Africana convienen en la necesidad de proteger a los gobiernos elegidos de la amenaza de un golpe de Estado. | UN | فعلى سبيل المثال، يتفق كل من منظمة الدول الأمريكية والاتحاد الأفريقي على ضرورة حماية الحكومات المنتخبة من الانقلابات العسكرية. |
Las delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de proteger el consenso alcanzado en la CIPD. | UN | وشددت الوفود على الحاجة إلى حماية توافق الآراء للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
La Convención hace hincapié en la necesidad de proteger el medio marino y en la obligación de la comunidad internacional de cooperar en la conservación de los recursos marinos vivos. | UN | وتؤكد الاتفاقية على الحاجة إلى حماية البيئة البحرية وعلى التزامات المجتمع الدولي بالتعاون من أجل صيانة الموارد البحرية الحية. |
Nos complace observar, en la solicitud de asistencia humanitaria en la etapa de emergencia, el hincapié que se hace en la necesidad de proteger a las mujeres y a los niños de la violencia y el abuso sexual. | UN | ويسعدنا أن نرى التأكيد على الحاجة إلى حماية النساء والأطفال من العنف والاعتداء الجنسي لدى طلب المساعدة الإنسانية في المرحلة الطارئة. |
Los expertos observaron que en el momento en que las Naciones Unidas se embarcaban en el proceso de definir los objetivos de un segundo Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo, era importante concentrarse en la necesidad de proteger los derechos humanos de los pueblos indígenas. | UN | وأشار الخبراء إلى أنه بما أن الأمم المتحدة قد شرعت في عملية تحديد أهداف العقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم، فمن المهم التركيز على الحاجة إلى حماية حقوق الإنسان للشعوب الأصلية. |
Asimismo, ha fortalecido las asociaciones con la Unión Africana y otros interesados en la esfera de la migración mixta, haciendo hincapié en la necesidad de proteger a los refugiados que forman parte de corrientes de migración mixtas. | UN | كما عززت المفوضية شراكاتها مع الاتحاد الأفريقي وشركاء آخرين في مجال الهجرة المختلطة، وركزت على الحاجة إلى حماية اللاجئين الموجودين في تدفقات الهجرة المختلطة. |
74. Belarús señaló que la Constitución claramente hacía hincapié en la necesidad de proteger y promover los derechos humanos. | UN | 74- ولاحظت بيلاروس أن الدستور يشدد بوضوح على الحاجة إلى حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
68. Otro experto hizo hincapié en la necesidad de establecer una convención marco sobre el ciclo hídrico, centrándose en los vínculos entre los recursos hídricos y la utilización de la tierra y en la necesidad de proteger los recursos hídricos de la contaminación. | UN | ٦٨ - وأكد خبير آخر على الحاجة إلى وضع اتفاقية إطارية بشأن دورة المياه، تركز على الصلات بين موارد المياه واستخدام اﻷراضي، وعلى ضرورة حماية موارد المياه من التلوث. |