"en la necesidad de una" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الحاجة إلى
        
    • على ضرورة وجود
        
    • على ضرورة قيام
        
    • على ضرورة وضع
        
    • على ضرورة إجراء
        
    • على ضرورة القيام
        
    • على ضرورة إقامة
        
    • على ضرورة تحقيق
        
    • على الحاجة الى وجود
        
    Insistiendo en la necesidad de una solución política negociada, en el marco de los acuerdos firmados por las partes en Arusha, a fin de poner término al conflicto en Rwanda, UN وإذ يشدد على الحاجة إلى التوصل، عن طريق التفاوض، إلى حل سياسي في إطار الاتفاقات التي وقعها الطرفان في أروشا، بغية إنهاء النزاع في رواندا،
    Al mismo tiempo, insistimos en la necesidad de una representación democrática que refleje las realidades contemporáneas. UN وفي نفس الوقت، فإننا نؤكـــد على الحاجة إلى تمثيـــل ديمقراطي يعبر عن الحقائق المعاصرة.
    También se hizo hincapié en la necesidad de una política internacional sobre los jóvenes. UN وجرى التأكيد أيضا على الحاجة إلى وجود سياسة دولية معنية بالشباب.
    El Grupo insistió además en la necesidad de una clara estructura para las investigaciones. UN وشددت هذه التوصية أيضا على ضرورة وجود إطار واضح للتحقيقات.
    Insiste, en particular, en la necesidad de una verdadera cooperación entre los países. UN ويود الوفد التأكيد، بصفة خاصة على ضرورة قيام تعاون حقيقي فيما بين البلدان.
    Insiste además en la necesidad de una constitución y una ley electoral en que se tengan en cuenta los principios convenidos por la CSCE. UN وهو يشدد على ضرورة وضع دستور وقانون انتخابي يراعيان مبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا المتفق عليها.
    El Alto Representante se centró en la necesidad de una reforma constitucional que diera mayor unidad a Bosnia y Herzegovina. UN وركز الممثل السامي على ضرورة إجراء إصلاحات مؤسسية إذ إنها تعزز الوحدة في البوسنة والهرسك.
    Por consiguiente, el Gobierno guineano hace hincapié en la necesidad de una labor de información, instrucción y divulgación de gran alcance para sensibilizar a los ciudadanos acerca de las consecuencias negativas que el matrimonio precoz tiene en la salud de las muchachas y mujeres. UN لذلك تركز الحكومة الغينية على ضرورة القيام بنشاط اعلامي وتثقيفي وباتصالات على مدى فترة زمنية طويلة لتوعية السكان بمساوئ الزواج المبكر على صحة الفتيات والنساء.
    Insistió además en la necesidad de una sinergia adecuada con las iniciativas regionales a fin de que los programas mundiales y regionales se afianzaran unos a otros. UN وأكد الاجتماع على ضرورة إقامة أشكال مناسبة من التعاون مع المبادرات اﻹقليمية لتصبح البرامج العالمية واﻹقليمية متعاضدة.
    Con anterioridad al Acuerdo de Abuja, la atención se centraba en la necesidad de la reconciliación nacional y, posteriormente, en la necesidad de una aplicación estricta de los acuerdos de paz, de la cesación del fuego y de la separación de las fuerzas. UN وكان الاهتمام قد تركز قبل التوصل الى اتفاق أبوجا على ضرورة تحقيق المصالحة الوطنية، في حين انصرف الاهتمام بعد ذلك الى ضرورة تنفيذ اتفاقات السلام بحذافيرها، والتقيد بوقف إطلاق النار وفصل القوات.
    También se hizo hincapié en la necesidad de una política internacional sobre los jóvenes. UN وجرى التأكيد أيضا على الحاجة الى وجود سياسة دولية معنية بالشباب.
    También se hizo hincapié en la necesidad de una política internacional sobre los jóvenes. UN وجرى التأكيد أيضا على الحاجة إلى وجود سياسة دولية معنية بالشباب.
    También se hizo hincapié en la necesidad de una política internacional sobre los jóvenes. UN وجرى التأكيد أيضا على الحاجة إلى وجود سياسة دولية معنية بالشباب.
    Hizo hincapié en la necesidad de una financiación adecuada y expresó la esperanza de su Gobierno de que el foro quedara establecido durante el Decenio Internacional. UN وركز على الحاجة إلى ما يكفي من التمويل وأعرب عن أمل حكومته في إنشاء المحفل في إطار العقد الدولي.
    Hoy querría hacer hincapié en la necesidad de una movilización general y constante de relaciones públicas de las Naciones Unidas. UN واليوم، أود أن أؤكد على الحاجة إلى بذل جهد شامل ومستمر لتقديم اﻷمم المتحدة إلى العالم.
    El informe del Secretario General hace demasiado hincapié en la necesidad de una nueva anulación de la deuda, que podría disuadir a las instituciones de crédito de que concedieran nuevos préstamos a los países en desarrollo. UN ولقد تضمن تقرير اﻷمين العام قدرا كبيرا من التركيز على الحاجة إلى إلغاء المزيد من الديون، اﻷمر الذي قد يؤدي إلى عدم تشجيع الدائنين على منح قروض جديدة للبلدان النامية.
    Se hizo hincapié en la necesidad de una ordenación integrada de las cuencas hidrográficas, con participación amplia de interesados y planificación local. UN وجرى التأكيد على الحاجة إلى اﻹدارة المتكاملة لمستجمعات المياه، مع مشاركة مختلف ذوي المصلحة والتخطيط على المستوى المحلي.
    5. Por esta razón, se hacía hincapié en la necesidad de una base científica y tecnológica, de modo que los países pudieran participar eficazmente en el proceso mundial de reestructuración. UN ٥ - ولهذا الغرض، شُدد على ضرورة وجود قاعدة علمية وتكنولوجية، فحينئذ تكون البلدان قادرة على الاشتراك على نحو فعال في عملية إعادة التشكيل العالمي الجارية.
    El Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente ha hecho hincapié en la necesidad de una ordenación adecuada y una utilización sostenible de los bosques contaminados por la radiación. UN ١٦ - وأكد برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على ضرورة وجود إدارة مناسبة واستخدام مستدام للغابات الملوثة باﻹشعاع.
    35. Se hizo hincapié en la necesidad de una estrecha cooperación entre organismos, especialmente con el UNICEF y la UNESCO. UN 35- وشُدد على ضرورة قيام تعاون وثيق فيما بين الوكالات، ولا سيما مع اليونيسيف واليونسكو.
    La Directora Regional convino en la necesidad de una política nacional de salud y explicó que las estrategias aplicadas en ese momento, especialmente el programa ampliado de inmunización y la firme colaboración con la Unión de Mujeres de Lao, habían arrojado buenos resultados. UN ووافقت المديرة اﻹقليمية على ضرورة وضع سياسة صحية وطنية وشرحت طريقة تنفيذ الاستراتيجيات في الوقت الحاضر، خاصة البرنامج الموسع للتحصين وذكرت أن تقوية التعاون مع الاتحاد النسائي في لاو، تمخضت عن نتائج جيدة.
    Venezuela insiste en la necesidad de una profunda reforma del sistema financiero y económico internacional, con una estrecha regulación del funcionamiento de los sistemas financieros internacionales. UN وتشدد فنـزويلا على ضرورة إجراء إصلاح جذري للنظام المالي والاقتصادي الدولي، مع إحكام تنظيم عمل النظم المالية الدولية.
    La envergadura de este desastre ha venido aumentando a un ritmo alarmante, y en los últimos años los países de la subregión, junto con otros países y organismos asociados, han insistido reiteradamente en la necesidad de una acción concertada a nivel regional y subregional. UN وتزايد حجم هذه المصائب بمعدل يبعث على الانزعاج، وفي السنوات الأخيرة أكدت بلدان المنطقة الفرعية مع بعض البلدان والوكالات الشريكة مراراً على ضرورة القيام بعمل متضافر على المستويين الوطني ودون الإقليمي.
    Tres informes hacen hincapié en la necesidad de una cooperación subregional, habida cuenta del carácter transfronterizo de la desertificación y de determinados recursos como el agua. UN وتصر ثلاثة تقارير على ضرورة إقامة تعاون دون إقليمي لمراعاة طابع التصحر العابر للحدود وكذلك بعض الموارد مثل المياه.
    Actualmente no basta con centrarse exclusivamente en la necesidad de una reconciliación nacional en el Afganistán como principal remedio al problema. UN فاليوم لم يعد يكفي البتة التركيز فقط على ضرورة تحقيق المصالحة الوطنية داخل أفغانستان باعتبارها الوسيلة الرئيسية لتحقيق التسوية.
    También se hizo hincapié en la necesidad de una política internacional sobre los jóvenes. UN وجرى التأكيد أيضا على الحاجة الى وجود سياسة دولية معنية بالشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more