El año pasado se celebró una cumbre nacional de educación, en la que todos los interesados participaron en los debates sobre la reforma del sistema educativo. | UN | وفي العام الماضي، عقد مؤتمر قمة وطني للتعليم، شارك فيه جميع أصحاب المصلحة في مناقشات بشأن إصلاح نظام التعليم. |
Estimamos que ésta sería una situación en la que todos salen ganando. | UN | ونعتقد أن هذا هو وضع تكسب فيه جميع الأطراف. |
Tal es el caso de Timor Oriental, una nación en la que todos los derechos humanos están amenazados puesto que aún no se ha concretado un derecho fundamental: el derecho de un territorio no autónomo a elegir su estatuto jurídico. | UN | وهذا هو الحال في تيمور الشرقية، اﻷمة التي تتعرض فيها جميع حقوق اﻹنسان للخطر ﻷن حقا أساسيا ـ هو حق إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي في اختيار مركزه القانوني ـ ما زال لم يتحقق. |
Las personas egoístas no se han ido, pero la sociedad en la que todos viven ahora tiene una cultura completemente diferente. | Open Subtitles | ما ستجده هو ان التعاون يزدهر في النظام. الناس الأنانيون لم يذهبوا بعيداً، لكن المجتمع الذي يعيش فيه الجميع الآن |
Esa nueva Rwanda, en la que todos puedan vivir en paz, nos espera. | UN | وإن رواندا الجديدة تلك، التي يمكن أن يعيش فيها كل فرد في سلم، في انتظارنا. |
La seguridad alimentaria es una causa en la que todos deben colaborar. | UN | إن الأمن الغذائي هو قضية يجب أن يشارك فيها الجميع. |
El sueño es el de una comunidad internacional en la que todos respeten plenamente la primacía del derecho y de la paz. | UN | أما الحلم فهو أن يكون هناك مجتمع دولي يسلــم فيه كل فرد تسليما كاملا بسيادة القانون والسلم. |
Sólo así podrá nuestra Organización transformarse verdaderamente en una institución democrática en la que todos los países, grandes y pequeños, puedan participar conjuntamente y en un pie de igualdad en la toma de decisiones. | UN | وبذلك فقـط يمكن أن تصبــــح اﻷمم المتحدة عن حق مؤسسة ديمقراطية تستطيع فيه جميع البلدان، كبيرها وصغيرها، المشاركة في صنع القرار معا وعلى قدم المساواة. |
Hoy estamos en vísperas de que aparezca una nueva sociedad en Sudáfrica, una sociedad en la que todos los sudafricanos, independientemente de su raza, puedan ver las perspectivas de una vida en armonía como ciudadanos en pie de igualdad de un país democrático. | UN | إننا اليوم على وشك أن نشهد فجر ظهور مجتمع جديد في جنوب افريقيا، مجتمع يرى فيه جميع أبناء جنوب افريقيا، بغض النظر عن عرقهم، آفاق العيش في وئـام كمواطنين على قدم المساواة في بلد ديمقراطي. |
En dicha Conferencia se aprobó la Declaración de Rabat, en la que todos los Estados africanos ribereños del Océano Atlántico expresaron su voluntad común de fortalecer y desarrollar la cooperación en asuntos de pesca. | UN | وقد اعتمد المؤتمر إعلان الرباط الذي أعربت فيه جميع الدول الافريقية المشاطئة للمحيط اﻷطلسي عن عزمها المشترك على تعزيز وتنمية التعاون بشأن المسائل المتعلقة بمصائد اﻷسماك. |
Desde que asumí el cargo de Primer Ministro, la creación de una sociedad centrada en el ser humano, en la que todos los ciudadanos reciban un trato equitativo y puedan realizar su pleno potencial, ha sido fundamental para la política de mi Gobierno. | UN | فمنذ أن توليت رئاسة الوزارة، أصبح صلب سياسة حكومتي هو إقامة مجتمع محوره اﻹنسان، يعامل فيه جميع المواطنين على قدم المساواة ويستطيعون تحقيق كل قدراتهم الكامنة. |
Se puede considerar que un foro permanente es una reunión abierta en la que todos los participantes pueden reunirse para debatir cuestiones de interés común. | UN | يمكن النظر إلى المحفل على أنه اجتماع مفتوح يستطيع فيه جميع المشتركين أن يلتقوا معا بغية مناقشة مسائل هي موضع اهتمام متبادل. |
Organizar una cumbre mundial sobre armas nucleares en la que todos los Estados se comprometan solemnemente a cooperar y a trabajar conjuntamente en un programa y un calendario de desarme nuclear. | UN | عقد قمة نووية عالمية تتعهد فيها جميع الدول رسمياً بالتعاون والعمل معاً لوضع جدول أعمال وجدول زمني لنزع السلاح النووي. |
¿Qué pasó la noche en la que todos nuestros padres desaparecieron? | Open Subtitles | ماذا فى تلك الليلة التى اختفى فيها جميع الاباء ؟ |
Aguardamos con mucho interés una vida normal en la que todos los ciudadanos participen plenamente en las actividades económicas, políticas y sociales del país, sin ningún prejuicio ni discriminación por el origen étnico, el credo religioso, el idioma o el sexo. | UN | ونحن نتطلع الى أن نحيا حياة طبيعية يشارك فيها جميع مواطنينا مشاركة كاملة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية للبلاد، دون تحيز أو تفرقة على أساس العرق أو المذهب الديني، أو اللغة، أو الجنس. |
La humanidad debe continuar aspirando al sueño radiante de una época en la que todos disfruten de sus derechos humanos y en la que la persona sea la encarnación de los derechos humanos. | UN | إن البشرية لا بد لها من أن تواصل التطلع إلى الحلم المشرق بوقت ينعم فيه الجميع بحقوق اﻹنســان وتكون فيه حقوق اﻹنسان مجسدة في الفرد. |
Los dirigentes locales y el pueblo de Kosovo han hecho algunos esfuerzos alentadores para crear una sociedad en la que todos puedan convivir sin temor. | UN | 123 - وبذل القادة المحليون وشعب كوسوفو جهودا مشجعة لإيجاد مجتمع يعيش فيه الجميع دون خوف. |
En efecto, creo que éste es un ejemplo de una situación en la que todos salen ganando, ya que cada uno de los que han dado su apoyo a este documento se siente orgulloso del éxito que ha tenido y de lo que ha conseguido. | UN | ذلك اني اعتقد أنها حالة يكسب فيها الجميع ويفخر فيها كل شريك ملتزم بهذه الوثيقة بما حققه من نجاح وإنجاز. |
Será una sociedad próspera caracterizada por una cultura tradicional dinámica, en la que todos disfrutarán de una alimentación adecuada, vivienda y ropa. | UN | وهي ترى مجتمعاً مزدهراً تنتعش فيه الثقافة التقليدية ويتمتع فيه كل فرد بالغذاء والمأوى والملبس اللائق. |
El logro de dichos objetivos requerirá nuestra determinación de trabajar juntos en la búsqueda de una economía más equitativa en la que todos los países puedan competir en condiciones justas y en la que aquellos que tienen más hagan más por quienes no tienen nada. | UN | وسيقتضي بلوغ تلك الأهداف إصراراً منا على التضافر في العمل من أجل إقامة اقتصاد أوفر عدلاً، يتسنى فيه لجميع البلدان أن تتمتع بأوضاع تتسم بالمنافسة العادلة، ويفعل فيه القادرون المزيد من أجل المحرومين. |
De no ser así, tendrá poco significado y valor la labor en la que todos hemos invertido tanto y que maduró en El Cairo. | UN | وإلا فلن يكون هناك معنـــــى ولا قيمـــة للعمل الذي استثمرنا فيه جميعا والذي نضج في القاهرة. |
El Servicio de Adquisiciones también organizó una conferencia en Nueva York en la que todos los oficiales jefes de adquisiciones recibieron sesiones informativas y cursos de capacitación a lo largo de una semana, en particular una sesión sobre ética en las adquisiciones. | UN | كما استضافت دائرة المشتريات مؤتمرا في نيويورك، حضر خلاله جميع كبار موظفي المشتريات إحاطات ودورات تدريبية على مدى أسبوع واحد، شملت دورة عن الأخلاقيات في مجال الشراء. |
Se trata de una oportunidad en la que todos nos podemos sentir complacidos. | UN | وهذه واحدة من المناسبات التي يشعر الجميع فيها بالسرور. |
Espera que el impulso adquirido durante el Decenio de las Naciones Unidas para los Impedidos se mantenga y genere medidas concretas encaminadas a crear una sociedad en la que todos tengan cabida. | UN | وأعربت عن أملها في أن الحماسة التي حققت خلال عقد اﻷمم المتحدة للمعوقين ستبقى وستؤدي إلى أعمال محددة تهدف إلى خلق مجتمع يكون فيه لكل فرد مكانه. |