"en la realidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الواقع
        
    • على أرض الواقع
        
    • على الواقع
        
    • في الحقيقة
        
    • في واقع
        
    • على واقع
        
    • إلى واقع
        
    • من الواقع
        
    • في عالم الواقع
        
    • إلى الواقع
        
    • إلى حقيقة واقعة
        
    • على واحدة واقعية
        
    • وفي واقع
        
    • في إطار الوقائع
        
    • على أساس واقع
        
    Estos objetivos están vinculados en la Carta y también en la realidad. UN ونرى أن هذه المقاصد مترابطة في الميثاق ومترابطة في الواقع.
    La mayoría de las mujeres están de acuerdo con esa política, que en la realidad ha respondido a lo previsto. UN وقد رحبت أغلبية النساء العاملات بهذه السياسة التي أصبحت نافذة في الواقع على ما ذكر فيما تقدم.
    Pero supongamos que de verdad... en la realidad, me topara con algo del otro... Open Subtitles لكن لنفترض فقط بأني حقيقة.. أعني في الواقع.. واجهتُ شيء من وراء..
    Escuchamos las palabras tranquilizadoras del representante iraquí, pero en la realidad los hechos son bastante diferentes. UN وحتى إذا استمعنا إلى كلمات هادئة للترضية من الممثل العراقي فإن الحقائق الماثلة على أرض الواقع مختلفة تماما.
    Fue la primera vez que mi sueño se veía reflejado en la realidad. Open Subtitles هذه هي المرة الاولى التي أرى فيها انعكاس لاحلامي على الواقع
    Ahora estás siendo completamente irracional. Este lazo no funciona en la realidad. Open Subtitles الآن لستَ عقلانيّاً بالمرّة هذه الوهقة لم تنجح في الحقيقة
    Tengo que decir que... ¿un agujero en la realidad a un mundo apocalíptico bombardeado? Open Subtitles يحب أن أقول، فجوة في الواقع إلى عالم مدمر وقعت فيه النهاية؟
    Ello permitiría una amplia divergencia de enfoques, aspectos sobresalientes y prioridades, que son inevitables en la realidad. UN ومن شأن ذلك أن يتيح تفاوتا كبيرا في النهج وأوجه التركيز واﻷولويات، وهو أمر لا مفر منه في الواقع.
    En efecto, entonces resultó evidente que con la política social se habían creado esperanzas de un desarrollo social amplio a un nivel que no se basaba en la realidad del desarrollo económico. UN وبالتحديد فقد بات جليا آنذاك أن السياسة الاجتماعية كانت تتوقع أن تحظى بحقوق تحقيق تنمية اجتماعية شاملة بمستوى ليس له أساس في الواقع من حيث التنمية الاقتصادية.
    Desafortunadamente, las esperanzas que surgieron hacia el fin de la guerra fría, con sus promesas de paz y estabilidad, no se han alcanzado en la realidad internacional. UN ومن المؤسف، أن اﻵمال التي أحيتها نهاية الحرب الباردة بما بشرت به من سلم واستقرار لم تتحقق في الواقع الدولي.
    Esta definición está arraigada en la realidad política, social y económica de nuestro país, como la ha forjado nuestro legado histórico y cultural. UN وهذا التحديد متأصل في الواقع السياسي والاجتماعي والاقتصادي لبلدي، هذا الواقع الذي بلوره تراثنا التاريخي والثقافي.
    Observamos que en la realidad actual se produce una cantidad importante de víctimas civiles en conflictos no internacionales, en lo que formalmente se entiende como tiempo de paz. UN ونحن ندرك أنه في الواقع المعاصر تحدث إصابات بالغة بين المدنيين أثناء صراعات غير دولية في ظروف تعتبر ظروف سلام.
    Es innegable que en la realidad internacional actual está cobrando cada vez más importancia la dinámica multilateral. UN ولا شك أن الديناميكية المتعددة اﻷطراف أخذت تكتسب أهمية كبرى في الواقع الدولي الراهن.
    La idea de puestos permanentes radica en la realidad internacional que prevalecía al final de la segunda guerra mundial. UN وفكرة المقاعد الدائمة نفسها فكرة متأصلة في الواقع الدولي الذي كان سائدا بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية.
    Aunque las mujeres pueden representar al gobierno internacionalmente, en la realidad la representación femenina ha sido prácticamente nula y se ha reconocido la necesidad de que ejerzan la representación en los ámbitos nacionales e internacionales. UN رغم أن للمرأة الحق في تمثيل الحكومة دوليا، فقد كان تمثيلها لها في الواقع منعدما تقريبا. وثمة إقرار بالحاجة إلى أن تؤدي المرأة مهام الممثل المندوب في الميادين الوطنية والدولية.
    La importancia de todo acuerdo entre las partes debe ser medida por su nivel de aplicación y de concreción en la realidad. UN إن أهمية أي اتفاق يحصل بين اﻷطراف تقاس بتنفيذه وتجسيده على أرض الواقع وليس بإبرامه فحسب.
    A su vez, dichas prioridades deberían basarse en la realidad imperante en ese país según la defina su población a través de procesos participativos. UN وهذه اﻷولويات ينبغي أن تقوم على الواقع في ذلك البلد كما يحدده شعبه عن طريق عمليات المشاركة.
    Es como si Madeleine estuviese allí, en la realidad común, mientras Scottie la está espiando desde un espacio intersticial misterioso, Open Subtitles كما لو أن مادلين متواجدة معه في واقع مشترك وسكوتي يتلصص عليها من داخل فضاء غامض بداخله
    No obstante, todavía no hemos visto que incida en la realidad de los países en desarrollo. UN بيد أننا لم نر بعد أثر ذلك بشكل ملموس على واقع البلدان النامية.
    Soy el primero en admitir que no hemos hecho suficiente por transformar el Ideal Olímpico en la realidad olímpica. UN وأنا أول من يعترف بأننا لم نقم بمــا يكفــي لتحويل المثل اﻷعلى اﻷولمبي إلى واقع أولمبي.
    Basándose en la realidad, el Presidente del Parlamento y Jefe de Estado de la República de Georgia, Sr. E. Shevardnadze, ha hecho un llamamiento a los miembros del Consejo de Seguridad. UN وانطلاقا من الواقع فقد لجأ رئيس البرلمان ورئيس حكومة جمهورية جورجيا السيد إ. شفردنادزه إلى أعضاء مجلس اﻷمن.
    A partir de esos casos, se prepararon soluciones prácticas para enfrentar los principales problemas que se plantean en la realidad. UN واستُمدّت من تلك الحالات حلول عملية للتصدّي للتحدّيات الرئيسية المواجهة في عالم الواقع.
    Aunque en las operaciones de mantenimiento de la paz deben buscarse eficiencias, estas siempre deben basarse en la realidad sobre el terreno de cada misión. UN وبينما ينبغي السعي إلى تحقيق أوجه الكفاءة في حفظ السلام، ينبغي أن تستند هذه الأوجه دائماً إلى الواقع الفعلي لكل بعثة.
    Si bien existe hoy en día un consenso sobre los valores, anclarlos en la realidad sigue siendo un desafío cotidiano. UN وبينما يوجد اليوم توافق في اﻵراء بشأن القيم، فما زال تجسيد هذه القيم إلى حقيقة واقعة يشكل تحديا يوميا.
    Sólo ella la puede tener en la realidad. Open Subtitles بينما هي الوحيدة التي يمكنها أن تحصل على واحدة واقعية.
    en la realidad cotidiana, esta reserva es inoperante. UN وفي واقع الحياة اليومية أصبح هذا التحفظ بدون مفعول.
    El informe demostraba la voluntad política del país y estaba arraigado en la realidad nacional al mostrar que el Gobierno era consciente de los obstáculos que debía superar. UN وقالت إن هذا يثبت توفر اﻹرادة السياسية في البلد ويحتل مكانا مناسبا في إطار الوقائع الوطنية، بتوضيحه أن الحكومة على وعي بالعقبات التي يجب التغلب عليها.
    Nuestro país lleva a cabo su política exterior basado en la realidad del mundo contemporáneo. UN ويرسي بلدنا سياسته الخارجية على أساس واقع عالمنا المعاصر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more