La pobreza es el impedimento fundamental en la realización de los derechos de la infancia. | UN | والفقر هو نقطة الاختناق الرئيسية في إعمال حقوق الطفل. |
No puede subestimarse el papel de la sociedad civil en la realización de los derechos de la mujer. | UN | ولا يمكن تجاهل دور المجتمع المدني في إعمال حقوق المرأة. |
Progresos en la realización de los derechos de los niños con discapacidad: actual situación mundial | UN | التقدم المحرز في إعمال حقوق الأطفال ذوي الإعاقة: الوضع العالمي الحالي |
El informe debía hacer hincapié en la realización de los derechos de las niñas que viven en hogares encabezados por menores a fin de evaluar los efectos de la resolución en el bienestar de la niña. | UN | وقد أُعد التقرير للتأكيد على إعمال حقوق الفتيات في الأسر التي يعيلها أطفال، بهدف تقييم أثر القرار على رفاه الطفلة. |
La experiencia demuestra que esas transferencias tienen que formar parte de sistemas de protección social más amplios, a fin de aprovechar al máximo sus posibles efectos en la realización de los derechos de la población. | UN | وتبين التجربة أن هذه التحويلات يجب أن تكون جزءاً من نظم حماية اجتماعية أوسع لكي تحقق أقصى قدر ممكن من التأثير في مجال إعمال حقوق الناس. |
88. Sigue preocupando al Comité que algunas de las medidas de la Intervención en el Territorio del Norte adoptadas por el Estado parte en respuesta al informe Los niños son sagrados de 2007, sean incompatibles con los derechos del Pacto, en particular con el principio de no discriminación, y tengan un impacto negativo en la realización de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | 88- ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن بعض التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف في إطار التدخل في الإقليم الشمالي استجابة لتقرير " الأطفال الصغار مقدسون " الصادر في عام 2007، غير متسقة مع الحقوق المكرسة في العهد، لا سيما مع مبدأ عدم التمييز، وتترتب عليها آثار سلبية بالنسبة إلى إعمال حقوق الشعوب الأصلية. |
Los gobiernos tienen una responsabilidad primordial en la realización de los derechos de los niños. | UN | 121 - تتحمل الحكومات المسؤولية الأساسية عن إعمال حقوق الطفل. |
Indicó que ello era un reflejo de la función crítica de la cooperación internacional en la realización de los derechos de las personas con discapacidad. | UN | وأشار إلى أن ذلك يعكس الدور الهام الذي يؤديه التعاون الدولي في إعمال حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Se han logrado algunos progresos en la realización de los derechos de los niños. | UN | 16 - أُحرز قدر من التقدم في إعمال حقوق الأطفال. |
Los progresos en la realización de los derechos de los niños dependen de que los recursos disponibles se utilicen en la forma más eficaz y efectiva posible. | UN | 113 - يعتمد إحراز التقدم في إعمال حقوق الأطفال على استخدام الموارد المتاحة بأكبر قدر ممكن من الفعالية والكفاءة. |
Afortunadamente tenemos muchos motivos para celebrar progresos en la realización de los derechos de los niños y en el cumplimiento de muchas de las promesas que hicimos en 2002. | UN | لحسن الحظ، لدينا أسباب كثيرة تبرر احتفالنا بالتقدم في إعمال حقوق الطفل والوفاء بالعديد من الوعود التي قطعناها في عام 2002. |
En algunas oficinas de los países no existían planes de promoción estructurados en torno a estrategias claras, responsabilidades asignadas, recursos y objetivos que permitieran medir los avances logrados en la realización de los derechos de los niños. | UN | وفي بعض المكاتب، لم يكن هناك خطط منظمة للدعوة ذات استراتيجيات واضحة، ومسؤوليات وموارد وأهداف محددة، من أجل قياس التقدم المحرز في إعمال حقوق الطفل. |
Por lo tanto, conforme estén disponibles los informes y vaya evolucionando en los próximos años el proceso de presentación de informes en su conjunto, se hará posible evaluar de forma más amplia los avances alcanzados en la realización de los derechos de los niños con discapacidad. | UN | لذلك، فحينما تتوفر التقارير، وتتطور عملية تقديم التقارير برمتها في السنوات المقبلة، فسيصبح من الممكن تقييم التقدم المحرز في إعمال حقوق الأطفال ذوي الإعاقة بطريقة أشمل. |
E. Participación y libre expresión de los niños La participación de los niños en la realización de los derechos de la infancia y el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio ha aumentado. | UN | 21 - كانت هناك زيادة في مشاركة الأطفال في أنشطة الإسهام في إعمال حقوق الطفل وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
De 18 indicadores de impacto para medir los progresos generales logrados en la realización de los derechos de los niños, no se habían definido las bases de referencia de 7 y aún no se habían determinado las metas de 16 indicadores. | UN | فمن مجموع 18 من مؤشرات الأثر التي تقيس التقدم العام المحرز في إعمال حقوق الأطفال، لم تُحدد خطوط الأساس لسبعة منها، كما لم تكن الإنجازات المستهدفة لما عدده 16 مؤشرا قد حُددت بعد. |
Tal sistema debería incluir a todos los niños de menos de 18 años de edad, con especial hincapié en los grupos vulnerables de niños como base de evaluación de los progresos alcanzados en la realización de los derechos de los niños, y debería utilizarse para elaborar políticas destinadas a mejorar la aplicación de las disposiciones de la Convención. | UN | وينبغي أن يُدرج في هذا النظام جميع الأطفال دون 18 سنة من العمر وأن يشدد بصفة خاصة على الفئات الضعيفة من الأطفال كأساس لتقييم التقدم المحرز في إعمال حقوق الطفل وينبغي استخدامه في تصميم سياسات تكفل تنفيذ أحكام الاتفاقية بصورة أفضل. |
De conformidad con el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, se presta especial atención a un enfoque en materia de población y desarrollo basado en los derechos humanos, en el que se hace hincapié en la realización de los derechos de la persona. | UN | وتمشيا مع برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، يولى اهتمام خاص للنهج القائم على الحقوق إزاء السكان والتنمية مع التركيز على إعمال حقوق الفرد. |
Las dos convenciones sirven de base para mantener un diálogo sobre políticas con los gobiernos y otros asociados en el desarrollo, por medio de un proceso que ayude a comprender los factores generales que repercuten en la realización de los derechos de los niños y las mujeres y las medidas prioritarias concretas que es preciso adoptar en el contexto de cada país para promover esos derechos. | UN | فالاتفاقيتان على حد سواء توفران أساسا لإجراء حوار بشأن السياسات العامة مع الحكومات وسائر الشركاء الإنمائيين، من خلال عملية تساعد على تفهم العوامل العامة التي تؤثر على إعمال حقوق الأطفال والنساء، والإجراءات المحددة ذات الأولوية التي يتعين القيام بها في سياق كل بلد من أجل تعزيز تلك الحقوق. |
Agregó que los niveles de nutrición de la infancia estaban vinculados estrechamente a la nutrición, la educación y la atención que las mujeres prestaban a los niños, y acogió con beneplácito que en el futuro se examinara la cuestión de la forma en que la condición de la mujer influye directamente en la realización de los derechos de la infancia. | UN | وأضافت أن مستويات سوء تغذية الأطفال ترتبط ارتباطا لا ينفصم بما تحصل عليه المرأة من تغذية ومن تعليم وبما تمنحه للأطفال من رعاية، وأعربت عن ترحيبها بأن تقوم في أي فرصة مقبلة بمناقشة مسألة الكيفية التي يؤثر بها وضع المرأة تأثيرا مباشرا على إعمال حقوق الطفل. |
21. Alienta también al Fondo a que, dentro de su mandato, siga prestando asistencia a los gobiernos en la realización de los derechos de las mujeres indígenas, de conformidad con las obligaciones dimanadas de los instrumentos internacionales de derechos humanos y teniendo en cuenta, según proceda, la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas; | UN | 21 - تشجع أيضا الصندوق على أن يواصل، في حدود الولاية المكلف بها، تقديم المساعدة إلى الحكومات في مجال إعمال حقوق نساء الشعوب الأصلية وذلك وفقا للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان ومع الأخذ في الحسبان حسب الاقتضاء إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية()؛ |
21. Alienta también al Fondo a que, dentro de su mandato, siga prestando asistencia a los gobiernos en la realización de los derechos de las mujeres indígenas, de conformidad con las obligaciones dimanadas de los instrumentos internacionales de derechos humanos y teniendo en cuenta, según proceda, la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas; | UN | 21 - تشجع أيضا الصندوق على أن يواصل، في حدود ولايته، تقديم المساعدة إلى الحكومات في مجال إعمال حقوق نساء الشعوب الأصلية وفقا للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان ومع الأخذ في الحسبان، حسب الاقتضاء، إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية()؛ |
15. Sigue preocupando al Comité que algunas de las medidas de la Intervención en el Territorio del Norte adoptadas por el Estado parte en respuesta al informe Los niños son sagrados de 2007, sean incompatibles con los derechos del Pacto, en particular con el principio de no discriminación, y tengan un impacto negativo en la realización de los derechos de los pueblos indígenas. | UN | 15- ما زال القلق يساور اللجنة إزاء كون بعض التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف في إطار " التدخل في الإقليم الشمالي (Northern Territory Intervention) استجابة لتقرير " الأطفال الصغار مقدسون " الصادر في عام 2007، غير متسقة مع الحقوق المكرسة في العهد، لا سيما مع مبدأ عدم التمييز، وتترتب عليها آثار سلبية بالنسبة إلى إعمال حقوق الشعوب الأصلية. |
Si el UNICEF ha de asumir sus responsabilidades en la realización de los derechos de los niños con discapacidad, debe hacer frente a algunos problemas internos, incluso desarrollando una política de organización sobre discapacidad e incrementando rápidamente la capacidad para integrar la cuestión de la discapacidad en todas sus actividades. | UN | 16 - وأضافت أنه إذا كان لليونيسيف أن تفي بمسؤولياتها عن إعمال حقوق الأطفال ذوي الإعاقة، فلا بد لها من أن تعالج بعض التحديات الداخلية، بما فيها وضع سياسة تنظيمية عن الإعاقة وسرعة بناء القدرة بغية إدماج قضية الإعاقة في جميع أنشطتها. |