Se han recibido informes sobre dificultades recientes en la relación entre el Consejo Revolucionario de las Fuerzas Armadas y el FRU. | UN | وكان هناك تقارير تشيــر إلى وجود صعوبات مؤخرا في العلاقة بين المجلس العسكري للقوات المسلحة والجبهة الثورية المتحــدة. |
Se respondió que el motivo de este enfoque era que no debería interferirse en la relación entre el banco y el cliente. | UN | وقيل ردّا على ذلك إن السبب في اتباع هذا النهج هو وجوب عدم التدخل في العلاقة بين المصرف والزبون. |
Se respondió que el motivo de este enfoque era que no debería interferirse en la relación entre el banco y el cliente. | UN | وقيل ردّا على ذلك إن السبب في اتباع هذا النهج هو وجوب عدم التدخل في العلاقة بين المصرف والزبون. |
Decidió centrar sus debates en la relación entre seguridad humana y desarme. | UN | وقرر تركيز مداولاته على العلاقة بين الأمن البشري ونزع السلاح. |
Debería hacerse especial hincapié en la relación entre las armas estratégicas ofensivas y defensivas. | UN | وينبغي التركيز بشكل خاص على العلاقة بين الأسلحة الاستراتيجية الهجومية والأسلحة الدفاعية. |
Ambas visitas habían contribuido a la creación de un nuevo espíritu de entendimiento y reconciliación en la relación entre la Argentina y el Reino Unido. | UN | وقد ساهمت الزيارتان في خلق روح جديدة من التفاهم والمصالحة في العلاقات بين المملكة المتحدة واﻷرجنتين. |
Los resultados de ese análisis comparativo revelan variaciones interesantes en la relación entre la educación y la fecundidad en las diversas regiones del mundo. | UN | ونتائج هذا التحليل المقارن تبين أن ثمة اختلافات هامة في العلاقة بين التعليم والخصوبة فيما بين مناطق العالم. |
En algunos países, las exigencias procesales de las medidas constituyen una clara injerencia en la relación entre abogado y cliente, por ejemplo, una intromisión en el carácter confidencial de la misma. | UN | وفي بعض البلدان، تعتبر المتطلبات الاجرائية للتدابير تدخلا واضحا في العلاقة بين المحامي وموكله، كالتدخل في السرية مثلا. |
La misión del OOPS no debe estar vinculada a una doctrina política, especialmente en momentos de producirse notables cambios en la relación entre Israel y los palestinos. | UN | وينبغي عدم ربط رسالة اﻷونروا بأي برنامج سياسي، لا سيما في وقت تحدث فيه تغيرات هامة في العلاقة بين اسرائيل والفلسطينيين. |
Es preciso resolver los problemas observados en la relación entre la Asamblea General y el Consejo Económico y Social para mejorar la eficiencia del sistema en su totalidad. | UN | ويلزم معالجة المشاكل الملاحظة في العلاقة بين الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي لتحسين كفاءة المنظومة بأسرها. |
Las normas laborales se aplican en forma más significativa en la relación entre empleadores y empleados que entre los trabajadores autónomos. | UN | أما شروط العمل فإن لها دلالة في العلاقة بين أصحاب العمل والعاملين أكثر مما لها لدى من يمارسون العمالة الذاتية. |
Sin embargo, ni siquiera esta minoría defendía la desigualdad que existía en la relación entre la adopción de contramedidas y la solución de controversias. | UN | وأنهم حتى لم يدافعوا عن اللامساواة القائمة في العلاقة بين اتخاذ التدابير الإضافية وتسوية المنازعات. |
Convinimos en cuanto al papel crucial de la salud, incluida la salud reproductiva, en la relación entre crecimiento de la población y reducción de la pobreza. | UN | واتفقنا على الدور الحاسم للصحة، بما في ذلك الصحة اﻹنجابية، في العلاقة بين نمو السكان وخفض الفقر. |
En el Camerún se preparó un informe sobre el desarrollo humano, centrado en la relación entre el ajuste económico y el desarrollo humano. | UN | وفي الكاميرون صدر تقرير عن التنمية البشرية ركز على العلاقة بين التكيف الاقتصادي والتنمية البشرية. |
En materia de derechos humanos, hasta ahora la atención se ha concentrado sobre todo en la relación entre las autoridades públicas y los ciudadanos. | UN | ٧ - وفيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، كان الاهتمام قد تركز حتى اﻵن بصورة رئيسية على العلاقة بين السلطات العامة والمواطنين. |
El hecho es que los cambios bienvenidos en la relación entre las dos principales Potencias nucleares no significaron que se destruyeran sus inmensos arsenales. | UN | والحقيقة هي أن التغيرات الحميدة التي طرأت على العلاقة بين القوتين النوويتين الرئيسيتين لم تقض على مخزوناتهما الهائلة. |
Este enfoque se basa en la relación entre la paz y el desarrollo. | UN | وهذا النهج مبني على العلاقة بين السلم والتنمية. |
No existe discriminación alguna en la relación entre los cónyuges por lo que se refiere a los derechos y deberes dimanantes del matrimonio y al divorcio. | UN | ولا يوجد أي تمييز في العلاقات بين الزوجين فيما يتعلق بالحقوق والواجبات الناجمة عن الزواج والطلاق. |
El Grupo reconoce la importancia de los enfoques multilaterales para abordar las cuestiones de desarme y desarrollo, así como la función central de las Naciones Unidas en la relación entre desarme y desarrollo. | UN | 77 - يسلم الفريق بأهمية النُهُج المتعددة الأطراف فيما يتعلق بمسألتي نزع السلاح والتنمية، فضلا عن الدور المحوري الذي تؤديه الأمم المتحدة في الصلة بين نزع السلاح والتنمية. |
Este año ha sido también testigo de un hito en la relación entre Nueva Zelandia y el Organismo. | UN | وتمثل السنة الحالية كذلك علامة بارزة في علاقة نيوزيلندا بالوكالة. |
La UNESCO presta apoyo a la capacitación de maestras en las zonas rurales y centra su interés en la relación entre la educación y el desarrollo. | UN | وتقدم اليونسكو الدعم في مجال تدريب المدرسات في المناطق الريفية، مع التركيز على الصلة بين التعليم والتنمية. |
En el cuadro 4 se indican las variaciones en la relación entre el cuadro de servicios generales y el cuadro orgánico en distintos lugares de destino. | UN | 30 - وترد في الجدول 4 الفروق في نسب موظفي فئة الخدمات العامة إلى موظفي الفئة الفنية فيما بين مختلف مراكز العمل. |
Para que los hombres compartan la carga de la prestación de cuidados, hace falta un cambio fundamental de actitud, así como en la relación entre marido y esposa. | UN | وإذا أريد تحقيق تقاسم عبء تقديم الرعاية بين المرأة والرجل، فلا بد من إحداث تغيير جوهري في المواقف بشأن العلاقة بين الزوج وزوجته وفي طبيعة هذه العلاقة. |
Posteriormente la atención pasará a centrarse en la relación entre la democracia y temas como la etnicidad, la paz y el desarrollo. | UN | وفي مرحلة لاحقة، سينتقل التركيز إلى العلاقة بين الديمقراطية ومواضيع كالانتماء العرقي والسلام والتنمية. |
Se hizo especial hincapié en los múltiples objetivos de esa ley y en la relación entre la KPPU y la judicatura. | UN | وانصب التركيز بشكل خاص على الأهداف المتعددة لقانون المنافسة الإندونيسي والعلاقة بين المفوضية والسلطة القضائية. |
En particular, el Ministro Principal de las Islas Turcas y Caicos se concentró en la relación entre el Gobierno del Reino Unido y el Gobierno electo del Territorio. | UN | وقد ركز رئيس وزراء جزر تركس وكايكوس بوجه خاص على العلاقة القائمة بين حكومة المملكة المتحدة وحكومة الإقليم المنتخبة. |
Por esta razón, el esbozo anotado de documento final debería insistir más en la relación entre desarrollo y población. | UN | ولهذا لا بد أن يركز المخطط المشروح للوثيقة الختامية للمؤتمر بصورة متزايدة على الترابط بين التنمية والسكان. |
Ello se reflejó en la relación entre los productos adicionales y los productos programados. | UN | وينعكس ذلك في النسبة بين النواتج اﻹضافية والنواتج المبرمجة. |
g) Estudiar formas de tener en cuenta diferentes sistemas de conocimientos, por ejemplo los de los pueblos indígenas, en la relación entre la ciencia y las políticas. | UN | (ز) استكشاف السبل والوسائل اللازمة لضمّ نظم المعارف المختلفة، بما في ذلك نظم معارف الشعوب الأصلية، إلى الرابطة التي تجمع بين العلوم والسياسات. |