"en la responsabilidad de" - Translation from Spanish to Arabic

    • على مسؤولية
        
    • في المسؤولية عن
        
    • في مسؤولية
        
    • على المسؤولية
        
    • على مساءلة
        
    • في اﻻضطﻻع بمسؤولية
        
    • إلى مسؤولية
        
    • على أساس مسؤولية
        
    • على موضوع مسؤولية
        
    • وعلى مسؤولية
        
    Desde luego no existe ninguna presunción de que un tercero debería poder confiar en la responsabilidad de los Estados miembros. UN ومن الواضح أنه لا توجد قرينة تشير إلى أن الأطراف الثالثة يمكنها الاعتماد على مسؤولية الدول الأعضاء.
    Desde luego no existe ninguna presunción de que un tercero debería poder confiar en la responsabilidad de los Estados miembros. UN ومن الواضح أنه لا توجد قرينة تشير إلى أن الأطراف الثالثة يمكنها الاعتماد على مسؤولية الدول الأعضاء.
    El sistema judicial chino se basaba en la responsabilidad de los tribunales ante la Asamblea Popular, pero esos tribunales dictaban sus decisiones con plena libertad. UN وقال إن النظام القضائي الصيني يقوم على مسؤولية المحاكم أمام مؤتمر الشعب، وإن كانت تلك المحاكم تصدر قراراتها في حرية تامة.
    Recordando la obligación primordial del Estado en la responsabilidad de proteger, quisiera agregar que esa asistencia internacional puede ser más eficaz si se basa en un compromiso y en la cooperación con los Estados en cuestión. UN وبالإشارة إلى المسؤولية الأولى والرئيسية للدولة في المسؤولية عن الحماية، أود أن أضيف أن هذه المساعدة الدولية يمكن أن تكون فعالة للغاية حين تستند إلى التواصل والتعاون مع الدول المعنية.
    La participación de expertos locales y de los gobiernos receptores en la responsabilidad de los proyectos conduce a mayor eficiencia y sustentabilidad, así como a la eficiencia en función de los costos. UN إن اشتراك الخبراء المحليين والحكومات المتلقية في مسؤولية المشروعات يؤدي إلى مزيد من الكفاءة والاستدامة باﻹضافة إلى جدوى التكلفة.
    También se funda en la responsabilidad de los Estados de cumplir las obligaciones que le imponen los tratados de extradición. UN وهي تعتمد أيضا على مسؤولية الدول في الوفاء بالتزاماتها بموجب معاهدات تسليم المجرمين.
    Hizo hincapié en la responsabilidad de los directores de programas por que se hicieran progresos en la integración de las cuestiones de género. UN وشددت على مسؤولية مديري البرامج عن التقدم في إدماج احتياجات الجنسين في صميم اﻷعمال.
    Se insistió en la responsabilidad de los medios de comunicación para fomentar el diálogo y la solución pacífica de los conflictos. UN وجرى التشديد على مسؤولية وسائل الإعلام عن تشجيع الحوار والتسوية السلمية للنزاعات.
    En el Acuerdo firmado se hizo hincapié en la responsabilidad de las autoridades indonesias de garantizar que la consulta popular pudiera celebrarse en una atmósfera libre de intimidación, violencia e injerencias. UN وقد أكد الاتفاق على مسؤولية السلطات اﻹندونيسية لكفالة بيئة خالية من العنف والترهيب ومفضية إلى إجراء الاستطلاع الشعبي.
    Muchas volvieron a insistir en la responsabilidad de los Estados de garantizar la seguridad de los trabajadores humanitarios en su territorio. UN وأعاد العديد منها التأكيد على مسؤولية الدول في ضمان أمن العاملين في المجال الإنساني في أراضيها.
    Las normas del proyecto de artículos se concentran en la responsabilidad de los Estados respecto de otros Estados y no en la responsabilidad individual. UN وتركز الأحكام الواردة في مشروع المواد على مسؤولية الدول إزاء دول أخرى لا على المسؤولية الفردية.
    La Unión Europea hace hincapié en la responsabilidad de las autoridades cubanas respecto de los derechos humanos, tales como los derechos civiles y políticos. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي على مسؤولية السلطات الكوبية عن حقوق الإنسان مثل الحقوق المدنية والسياسية.
    Varios participantes insistieron también en la responsabilidad de los países donantes de asumir y mantener sus obligaciones con los países pobres. UN وشدد بضعة مشتركين أيضا على مسؤولية البلدان المانحة عن الالتزام وعلى الوفاء بالالتزامات أمام البلدان الفقيرة.
    Entre ellos está la protección de los civiles, resumida en la responsabilidad de proteger. UN من بينها حماية المدنيين، الواردة في المسؤولية عن الحماية.
    a) " sucesión de Estados " la sustitución de un Estado por otro en la responsabilidad de las relaciones internacionales de un territorio; UN )أ( يراد بمصطلح " خلافة الدول " حلول دولة محل دولة أخرى في المسؤولية عن العلاقات الدولية ﻹقليم من اﻷقاليم؛
    Por consiguiente, sería más lógico y adecuado definir a la sucesión de Estados como la sustitución de un Estado por otro en la responsabilidad de la administración del territorio y su población. UN ولذلك فإنه من المنطقي والملائم تعريف خلافة الدول باعتبارها حلولا لدولة محل دولة أخرى في المسؤولية عن إدارة إقليم وسكانه.
    Afirmamos esto conscientes del hecho de que la respuesta definitiva radica en primer lugar en la responsabilidad de cada Estado de suspender la producción de minas terrestres, evitando de esta manera su utilización. UN ونقول ذلك إدراكا منا بأن الرد القاطع يكمن أولا وقبل كل شيء في مسؤولية كل دولة عن وقف إنتاج اﻷلغام البرية، مما يمنع استعمالها.
    También parece estar aumentando la insistencia en la responsabilidad de los administradores de programas, acompañadas de una mayor flexibilidad en la obtención de recursos humanos y de otra índole. UN كما يبدو أن هناك تشديد متزايد على مساءلة مديري البرامج مصحوبا بدرجة كبيرة من المرونة في الحصول على الموارد من الموظفين والموارد غير المتصلة بالموظفين.
    No se presume que una parte perjudicada pueda confiar en la responsabilidad de Estados miembros de una organización. UN ولا يوجد افتراض أنه يمكن للطرف المتضرر أن يستند إلى مسؤولية الدول الأعضاء في منظمة.
    Hasta la fecha, todo el sistema de las relaciones internacionales y la protección de los derechos humanos se basaba en la responsabilidad de los Estados. UN ذلك ﻷن نظام العلاقات الدولية وحماية حقوق اﻹنسان يقوم بأكمله حتى اﻵن على أساس مسؤولية الدول.
    En la actualidad el puesto está vacante y el Secretario General está buscando a un asesor especial que se centre en la responsabilidad de proteger con un contrato de 1 dólar anual. UN وقد أصبح هذا المنصب شاغرا الآن، ويسعى الأمين العام حاليا لتعيين مستشار خاص له يُركز على موضوع مسؤولية الحماية ويعمل بعقد يتقاضى بموجبه دولارا واحدا في السنة.
    La historia reciente y el compromiso colectivo con el futuro obligan a contribuir al éxito de estas instituciones, destinadas a afianzar un sistema internacional basado en el derecho internacional y en la responsabilidad de los individuos por sus propios actos. UN وإن التاريخ الحديث والتزامنا الجماعي بالمستقبل يجعلان من الضروري اﻹسهام في نجاح هذه المؤسسات التي ستنشئ نظاما قائما على القانون الدولــي وعلى مسؤولية اﻷفراد عن أعمالهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more