Tuve la idea de que allí, en la ruta 804, había delincuentes y víctimas, díadas unidas por un accidente. | TED | ظننت أن هنالك على الطريق 804 يوجد معتدون و ضحايا أناس إرتبطوا بهذه الحوادث إلى الأبد |
Si dejas el auto estacionado en la ruta, te matarán. Cualquiera sabrá dónde estás. | Open Subtitles | أنت أوقفت السيارة على الطريق بإمكان أي احد كشف مكانك ثم قتلك |
Y estuvo jodiendo y le dispararon y murió al costado de uno de esos teléfonos en la ruta. | Open Subtitles | و عبثَ قليلاً هناك مما أدى إلى قتله في إحدى الحانات على الطريق يا رجل |
Esto provocó la reanudación de los combates, y al confundirse civiles y soldados serbios de Krajina en la ruta de la retirada, se produjeron bajas que hubieran podido evitarse. | UN | وأدى ذلك إلى مواصلة القتال، ومع اختلاط المدنيين بقوات صرب كرايينا على طريق الانسحاب، وقعت إصابات كان يمكن تلافيها. |
Aquí si sucede algo en la ruta, se detiene el tránsito en toda la ruta. | Open Subtitles | هنا ، كل ما يحدث على الطريق السريع سوف تتوقف الطريق السريع كله. |
Ha sido un ejercicio de solidaridad internacional que, sumado al trabajo interno, ha permitido avanzar en la ruta correcta de nuestra recuperación. | UN | وهي تجربة في التضامن الدولي، المكمل للمساعي الداخلية، تمكننا من التقدم على الطريق الصحيح المؤدي إلى الانتعاش. |
Parece que temprano en la mañana del día siguiente, unos gendarmes mataron en la ruta que conduce a Mena a dos adjuntos de un jefe del sector. | UN | وفي اليوم التالي، قتل رجال من الدرك أيضا مساعدين اثنين لرئيس قطاع في الصباح الباكر على الطريق المؤدي إلى مينا. |
- Katale, en la ruta de Rutshuru: 500 personas; | UN | ـ كاتالي، على الطريق المؤدية إلى روتشورو: ٥٠٠ شخص؛ |
- Kahindo, en la ruta de Rutshuru: 100 personas. | UN | ـ كاهيندو، على الطريق المؤدية إلى روتشورو: ١٠٠ شخص. |
Cincuenta y cinco personas murieron en el bombardeo de un tren de pasajeros en el desfiladero de Grdelica, 60 en ataque contra un ómnibus cerca de Luzani y 20 en un ómnibus en la ruta Pec-Rozaje. | UN | وقُتل خمسة وخمسون شخصا عندما قُصف قطار للركاب في ممر غرديليتسا، و ٦٠ شخصا في حافلة هوجمت بالقرب مـن لوزاني، و ٢٠ شخصا في حافلة هوجمت على الطريق بين بيتش وروزايي. |
Un estudio detallado de las barreras distintas de las materiales que se encuentran en la ruta Ulaanbaatar-Tianjin contribuiría a determinar futuras esferas de acción. | UN | ويمكن أن تساعد دراسة تفصيلية للحواجز غير المادية على الطريق التي تصل بين أولانباتار وتيانجين على تحديد مجالات العمل المقبل. |
Han sido también indispensables en la preparación del camino para el logro de los consensos de Doha, Monterrey, Roma y Jahannesburgo, que fueron pasos importantes en la ruta hacia el cumplimiento de los objetivos de desarrollo del milenio. | UN | وأدت الأمم المتحدة دورا لا غنى عنه في تمهيد الطريق للتوصل إلى توافق الآراء في الدوحة ومونتيري وروما وجوهانسبرغ والتي كانت جميعها خطوات مهمة على الطريق المؤدي إلى تحقيق أهداف مؤتمر الألفية للتنمية. |
Es un paso más en la ruta hacia ninguna parte. | UN | إنه خطوة أخرى على الطريق الذي لا يؤدي إلى شيء. |
Su objetivo era bloquear el tráfico ilícito de estupefacientes en la ruta Afganistán-Federación de Rusia-Europa oriental y occidental. | UN | وكانت غايتها تتمثل في إحباط الاتجار غير المشروع بالمخدرات على الطريق بين أفغانستان وروسيا وشرق أوروبا وغربها. |
Durante mucho tiempo, Eslovenia sólo ha sido un país de tránsito en la ruta del contrabando de heroína hacia Europa occidental. | UN | لقد ظلت سلوفينيا لفترة طويلة مجرد بلد عبور على طريق تهريب الهيروين إلى أوروبا الغربية. |
En el camino, el superávit de caja de las ciudades en la ruta del tren también se recoge. | Open Subtitles | على طول الطريق أي مبالغ نقدية فائضة من المُدن في مسار القطار هي ايضاً تُجمع |
Esta noche estoy aquí, en la ruta 666... atravesando pueblos como Cortez.. | Open Subtitles | نقف الليلة في الطريق السريع رقم 666 يعبرون البلاد كالعصابات |
Hemos prometido colocar a Bangladesh en la ruta del buen gobierno, el imperio del derecho y el desarrollo. | UN | لقد تعهدنا بوضع بنغلاديش على مسار أعلى للحكم الصالح، وسيادة القانون والتنمية. |
La materialización de ese concepto sería imposible sin firmes relaciones amistosas, fructíferas y de confianza entre todos los Estados, no sólo de los que se encuentran en la ruta de la Seda. | UN | وسيكون تحقيق ذلك المفهوم على أرض الواقع مستحيلا بدون تعزيز علاقات الصداقة والثقة المثمرة بين كل الدول، وليس بين تلك الدول التي تقع على طول طريق الحرير العظيم فحسب. |
El Código de Práctica de la Organización Marítima Internacional (OMI), aunque vinculante, no protege a los Estados ribereños situados en la ruta y por lo tanto éstos no tienen recurso jurídico a compensación por accidentes, cuya probabilidad aumenta por el incremento extraordinario de desechos nucleares radiactivos. | UN | وإن مدونة المنظمة الدولية للنقل البحري لقواعد السلوك، وإن تكن ملزمة، لا توفر الحماية للدول الساحلية الواقعة على طرق النقل البحري، وليس لهذه الدول من ثم حق الرجوع قانونا طلبا للتعويض عن الحوادث التي يصبح وقوعها أكثر احتمالا مع حصول زيادة هائلة في شحنات النفايات النووية المشعة. |
Y su moto encontrada en la ruta 62. | Open Subtitles | دراجته البخارية وجدت خارج الطريق السريع 62. |
Despacho sabe que la unidad 5 de Florence tiene código 7 en la ruta 15. | Open Subtitles | ارسالالإشعار،وحدةفلورينس5 هو رمز 7 عند الطريق السريع 15 |
Era una bomba en la ruta, al lado de la ruta. | Open Subtitles | كانت فقط قنبلة على الطريق على جانب الطريق |
El hombre que pasó por al lado tuyo y de Shooter en la ruta del lago. | Open Subtitles | الرجل الذى مر عليك أنت وشوتر فى طريق البحيره |
Conducía un convoy de suministros regulares en la ruta Irlandesa. | Open Subtitles | رَكضتُ قافلة تجهيزِ منتظمةِ على الطريقِ آيرلنديةِ. |
Hay una granja de víboras toda la noche en la ruta 27. | Open Subtitles | هناك طوال اللّيل مزرعة أفعى على طريقِ 27. |