"en la salud de las personas" - Translation from Spanish to Arabic

    • على صحة البشر
        
    • على صحة الإنسان
        
    • على الصحة البشرية
        
    • على صحة الأفراد
        
    • على صحة الناس
        
    • في صحة الناس
        
    No obstante, algunos representantes subrayaron la necesidad de adoptar medidas con carácter urgente, habida cuenta de los efectos nocivos del mercurio en la salud de las personas y el medio ambiente. UN بيد أن بعض الممثلين شددوا على الحاجة إلى إجراء عاجل، بالنظر إلى ما للزئبق من آثار ضارة على صحة البشر وعلى البيئة.
    Muchos Estados han participado en este esfuerzo para luchar contra la contaminación del medio ambiente y para evaluar los efectos del desastre en la salud de las personas con el fin de darles el tratamiento adecuado y elaborar programas sociales, de desarrollo y de mejoramiento de la seguridad nuclear. UN وشاركت دول عديدة في جهد لم يسبق له مثيل للتخفيف من حدة التلوث البيئي وتقييم تأثير الكارثة على صحة البشر من أجل علاجهم بشكل صحيح ووضع برامج اجتماعية وإنمائية للسلامة النووية.
    En ninguno de los dos estudios se pudo detectar efectos significativos en la salud de las personas y el medio ambiente. UN ومن خلال الدراستين، أمكن بيان وجود آثار ملموسة على صحة الإنسان والبيئة.
    Según el informe final no se detectaron efectos significativos de las municiones y armamentos que contienen uranio empobrecido en la salud de las personas y el medio ambiente. UN ولم يبيِّن التقرير النهائي وجود آثار ملموسة للذخائر والأسلحة التي تحوي اليورانيوم المستنفد على صحة الإنسان والبيئة.
    3. Evaluación de las repercusiones en la salud de las personas y el medio ambiente UN 3 - تقدير الآثار على الصحة البشرية والبيئة
    Es un hecho ahora reconocido que pautas de comportamiento tales como el régimen alimenticio o el consumo de tabaco y alcohol, que tienen una gran incidencia en la salud de las personas y los grupos de población, suelen presentar diferencias en función del sexo. UN وقد ثبت الآن أن الأنماط السلوكية مثل العادات الغذائية وممارسة التدخين وتعاطي الكحول التي لها تأثير كبير على صحة الأفراد والجماعات كثيرا ما تكون مرتبطة بنوع الجنس.
    Miles de ciudadanos quedaron expuestos a gases venenosos que podrían tener efectos a largo plazo en la salud de las personas y en el medio ambiente. UN وتعرض اﻵلاف من المواطنين للغازات السامة التي قد يكون لها أثر دائم على صحة الناس وعلى البيئة.
    La Sra. Anne Kern, Directora Ejecutiva, Desarrollo Sostenible y Salud de la Organización Mundial de la Salud, al referirse al vínculo que existe entre el medio ambiente y la salud señaló que invertir en la salud de las personas no era un lujo. UN 11 - وأشارت السيدة آن كيرن، المديرة التنفيذية للتنمية المستدامة والصحة بمنظمة الصحة العالمية، بصدد حديثها حول الروابط بين البيئة والصحة، إلى أن الإستثمار في صحة الناس ليس ترفاً.
    Reconociendo la posible incertidumbre en los suministros de clorofluorocarbonos de calidad farmacéutica en el futuro próximo y las repercusiones en la salud de las personas y el comercio local si las instalaciones nacionales de fabricación que dependen de las importaciones de dichas sustancias no pudiesen predecir su disponibilidad, UN وإذ يدرك الشكوك التي تكتنف إمدادات مركبات الكربون الكلورية فلورية ذات الاستخدامات الصيدلانية في المستقبل القريب والتأثيرات التي تقع على صحة البشر ومشروعات الأعمال المحلية لو تعذر على المصانع المحلية التي تعتمد على تلك المواد، التنبؤ بتوافرها،
    Estos estudios, realizados para determinar los posibles efectos perjudiciales de las municiones y el armamento que contienen uranio empobrecido en la salud de las personas y el medio ambiente, no pudieron detectar efectos significativos. UN 8 - وتوصلت هذه الدراسات، التي أُجريت لتحديد الآثار الضارة المحتملة للذخائر والأسلحة التي تحوي اليورانيوم المستنفد على صحة البشر والبيئة، إلى أنه لا يمكن اكتشاف آثار بالغة.
    El Japón reconoce que, a pesar de los estudios realizados por las organizaciones internacionales pertinentes sobre los efectos en la salud de las personas y el medio ambiente de armamentos y municiones que contienen uranio empobrecido, hasta ahora, no se ha alcanzado una conclusión definitiva en el plano internacional. UN وتدرك اليابان أنه على الرغم من الدراسات التي أجرتها المنظمات الدولية المعنية بشأن آثار استخدام الأسلحة والذخائر التي تحوي اليورانيوم المستنفد على صحة البشر والبيئة، فإنه في الوقت الحاضر لم يتم التوصل إلى أي نتيجة أكيدة دوليا.
    c) Las evaluaciones de la repercusión del mercurio en la salud de las personas y el medio ambiente; UN (ج) تقييم تأثير الزئبق على صحة البشر وعلى البيئة؛
    Con la recuperación de la capa de ozono y la disminución resultante de la radiación UV, era posible que aumentase la niebla fotoquímica, lo cual tendría efectos negativos en la salud de las personas y el medio ambiente. UN وباسترجاع طبقة الأوزون وما سينشأ عن ذلك من انخفاض في مدى الأشعة فوق البنفسجية، فمن المحتمل أن يزداد الضباب الضوئي الكيميائي، مما سيسفر عن آثار سلبية على صحة الإنسان والبيئة.
    La reconstrucción y la reparación del equipo de computadoras usado mediante el manejo ambientalmente racional requiere un amplio conjunto de conocimientos especializados y controles operacionales para hacer que el proceso sea eficiente y reducir al mínimo las repercusiones en la salud de las personas y el medio ambiente. UN ويتطلب تجديد المعدات الحاسوبية المستعملة وإصلاحها باستخدام الإدارة السليمة بيئياً مجموعة واسعة من المهارات ومن الضوابط التنفيذية لجعل العملية فعالة وتقليل الآثار الضارة على صحة الإنسان وعلى البيئة.
    Profundamente preocupada por el progreso lento e insuficiente en proporcionar servicios básicos de saneamiento, y consciente del impacto de la falta de saneamiento en la salud de las personas, la reducción de la pobreza y el desarrollo económico y social, y en el medio ambiente, en particular los recursos hídricos, UN " وإذ يساورها بالغ القلق إزاء بطء وتيرة التقدم المحرز في التمكين من الحصول على خدمات الصرف الصحي وعدم كفايته، وإدراكا منها لأثر انعدام الصرف الصحي على صحة الإنسان والحد من الفقر والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك على البيئة، لا سيما موارد المياه،
    Sin el continuo compromiso del personal directivo superior, resulta improbable que una instalación funcione coherentemente y de manera que reduzca cada vez más las repercusiones en la salud de las personas y el medio ambiente. UN ومن دون الالتزام المستمر من الإدارة العليا، لا يحتمل أن يؤدي المرفق عمله دائماً وبتزايد بطرائق تقلل من آثاره على الصحة البشرية والبيئة.
    Los bosques tienen un impacto directo en la salud de las personas. UN 15 - وللغابات أثر مباشر على الصحة البشرية.
    Sin el continuo compromiso del personal directivo superior, resulta improbable que una instalación funcione coherentemente y de manera que reduzca cada vez más las repercusiones en la salud de las personas y el medio ambiente. UN ومن دون الالتزام المستمر من الإدارة العليا، لا يحتمل أن يؤدي المرفق عمله دائماً وبتزايد بطرائق تقلل من آثاره على الصحة البشرية والبيئة.
    Por ejemplo, garantizar la salud sexual y reproductiva de las poblaciones tiene una función integral en la eliminación de la pobreza y la promoción del crecimiento económico, sin contar sus efectos directos en la salud de las personas. UN فتأمين صحة السكان الجنسية والإنجابية يؤدي مثلاً دوراً أساسياً في القضاء على الفقر والنهوض بالنمو الاقتصادي، إلى جانب آثاره المباشرة على صحة الأفراد.
    La raza es una categoría social que tiene consecuencias biológicas asombrosas, pero debido al impacto de la inequidad social en la salud de las personas. TED العرق فئة اجتماعية لها عواقب بيولوجية مربكة، ولكن ذلك بسبب تأثير عدم المساواة الاجتماعية على صحة الناس.
    A su vez, la manera en que los sectores no relacionados con la salud establecen sus respectivas prioridades (en materia, por ejemplo, de medio ambiente, comercio, economía, migración, planificación urbana, agricultura y política exterior) influye en la salud de las personas. UN وفي المقابل، فإن الطريقة التي تضع بها القطاعات غير قطاع الصحة الأولويات الخاصة بكل منها (كالبيئة والتجارة والاقتصاد والهجرة والتخطيط الحضري والزراعة والسياسة الخارجية) تؤثر في صحة الناس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more