"en la sentencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الحكم
        
    • في حكمها
        
    • في حكم
        
    • الحكم إلى
        
    • وفي الحكم
        
    • في إصدار الحكم
        
    • في قرار المحكمة
        
    • في اﻹدانة
        
    • فيما يتعلق بقرار
        
    • وفي حكم
        
    • ويشير الحكم
        
    • في قرار الإدانة
        
    • عند إصدار الأحكام
        
    • الحكم المطعون فيه
        
    • وانتقد الحكم
        
    Es acertado, en cambio, el párrafo 5 de ese mismo artículo, que no admite en la sentencia votos disidentes o separados, que podrían debilitar la autoridad de la corte. UN ومن ناحية أخرى، فقد أصابت الفقرة ٥ بعدم السماح بأي آراء مخالفة أو منفصلة في الحكم الصادر، ﻷن هذا قد يقوض سلطة المحكمة.
    El Gobierno informó al Relator Especial de que en la sentencia definitiva sólo se impuso la pena de muerte a Sali Id Farah Yacqub y Muhammad Nur Mahammad. UN وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأنه لم يُحكم باﻹعدام في الحكم النهائي إلا على صالح عيد فرح يعقوب ومحمد نور محمد.
    También se sostiene que el nombre del autor sólo se menciona una vez en la sentencia y que él no era uno de los procesados. UN ويُدفع أيضا بأن اسم مقدم البلاغ لم يذكر سوى مرة واحدة في الحكم وأنه لم يكن أحد المحكوم عليهم.
    El Tribunal Europeo de Derechos Humanos siguió efectivamente este mismo razonamiento en la sentencia dictada en el asunto Belilos c. Suiza. UN وقد اتبعت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان هذا الاستدلال في حكمها الصادر في قضية بليلوس ضد سويسرا.
    Como se ha subrayado en la sentencia de un órgano jurisdiccional de Stuggart (Alemania) con respecto a su primo F. M., dada su condición de miembro de una familia que ha sido muy perseguida, el autor será torturado con toda certeza si regresa a Turquía. UN وكما أكد في حكم صادر عن محكمة في شتوتغارت في ألمانيا بشأن إبن عمه ف.
    Sin embargo, estas peticiones concretas también están sujetas a las directrices establecidas por la sala de apelaciones en la sentencia Blaškić. UN غير أن هذه الطلبات المحددة تخضع أيضا للمبادئ التوجيهية التي بينتها دائرة الاستئناف في الحكم الصادر في قضية بلاشكيتش.
    A pesar de la reforma es posible dejar de lado la pena mínima, siempre que concurran circunstancias atenuantes especiales que deben enumerarse en la sentencia. UN ولا يزال هذا التعديل يسمح بالخروج عن هذا الحد الأدنى، ولكن في ظل ملابسات مخففة خاصة يجب ذكرها بالتفصيل في الحكم الصادر.
    en la sentencia judicial no se menciona la serie de pruebas de descargo que produjo. 3.3. UN ولم يرد ذكر أي شيء في الحكم الذي صدر عن هؤلاء القضاة بشأن جميع الأدلة التي قدمها صاحب البلاغ لإثبات براءته.
    La corte impuso una multa menor al conductor. Mansoor ni siquiera fue mencionado en la sentencia. UN فرضت المحكمة غرامة بسيطة على السائق، بل ولم يذكر منصور في الحكم.
    Según el Estado Parte, este aspecto también se reconoce en la sentencia de casación. UN وتفيد الدولة الطرف بأن محكمة النقض تتناول هذا الموضوع في الحكم الصادر عنها أيضاً.
    En las causas penales, la apelación abre a examen todo el caso y el Tribunal de Apelación tiene la obligación de corregir los errores que se hubiesen producido en la sentencia contra la cual se apela. UN ويجري استعراض القضية بالكامل لدى استئناف دعوى جنائية ويكون تصحيح أي خطأ في الحكم المستأنف من مسؤولية محكمة الاستئناف.
    En el caso del Sr. Abbassi Madani, la decisión de arresto domiciliario no está mencionada en la sentencia de condena del tribunal militar de Blida. UN ففي حالة عباسي مدني، لم يكن الحكم بالإقامة الجبرية وارداً في الحكم الصادر عن المحكمة العسكرية للبليدة بإدانته.
    El Tribunal Europeo de Derechos Humanos siguió efectivamente este mismo razonamiento en la sentencia dictada en el asunto Belilos c. Suiza. UN وقد اتبعت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان هذا الاستدلال في حكمها الصادر في قضية بليلوس ضد سويسرا.
    Según la fuente, de los motivos expuestos en la sentencia condenatoria dictada por el tribunal se desprende que incumbía a los acusados demostrar la falsedad de las declaraciones de los testigos, en violación del principio fundamental de la presunción de inocencia. UN ووفقاً للمصدر، فإنه يتبين من الحيثيات التي قدمتها المحكمة في حكمها أنه كان على المتهم إثبات عدم صحة إفادات الشهود، وهو ما ينتهك المبدأ الأساسي لقرينة البراءة.
    28. Según la fuente, el tribunal no evaluó las circunstancias antes mencionadas ni las tuvo en cuenta en la sentencia. UN 28- ويفيد المصدر بأن المحكمة لم تقيّم الملابسات المشار إليها أعلاه ولم تراعها في حكمها.
    Se dijo que las condiciones necesarias para la protección diplomática se habían fijado en la sentencia del asunto Mavrommatis. UN ٩٢ - ذُكر أن الشروط الضرورية للحماية الدبلوماسية قد تحددت في حكم مافروماتيس.
    Cuando la privación de libertad no figure entre las penas previstas, el tribunal de Turkmenistán impondrá una pena dentro de los límites establecidos por el Código Penal de Turkmenistán para dicho delito y la que más se ajuste a la estipulada en la sentencia dictada por el tribunal del Estado extranjero. UN وإذا لم يتضمن الحكم عقوبة السجن، تنزل المحكمة التركمانية العقوبة الأكثر تناسباً مع العقوبة الواردة في حكم المحكمة الأجنبية في حدود ما ينص عليه القانون الجنائي التركماني.
    en la sentencia no se mencionaba ninguna denuncia presentada por el acusado en el sentido de que hubiera sido agredido. UN ولم يشر الحكم إلى أي ادعاءات يقول المتهم فيها أنه تعرض للاعتداء.
    en la sentencia en la causa de la Solicitud de una orden de detención contra el general Shaul Mofaz, en el Reino Unido, el Tribunal de Distrito dijo: UN وفي الحكم في قضية طلب إصدار أمر بالقبض على الجنرال شول موفاز في المملكة المتحدة، أعلنت المحكمة المحلية ما يلي:
    El juez convalidó y utilizó en la sentencia las pruebas presentadas por el Ministerio Público que fueron recabadas de manera ilegal. UN فقد قبِل القاضي الأدلة المقدمة من النيابة العامة التي جُمعت بصورة غير قانونية واستخدمت في إصدار الحكم.
    Una nueva modificación de 2002 prohíbe la imposición de sentencias condicionales salvo en circunstancias especiales, que deben especificarse en la sentencia del tribunal. UN وثمة تعديل آخر في عام 2002 يحظ فرض عقوبات مع وقف التنفيذ إلا في حالة خاصة ينبغي ذكرها في قرار المحكمة.
    [se han descubierto pruebas de las que el condenado no disponía en el momento de dictarse o confirmarse la decisión condenatoria y que habrían podido influir de manera decisiva en la sentencia] UN ]اكتشاف أدلة لم تكن متاحة لمقدم الطلب وقت صدور الحكم باﻹدانة أو وقت تأكيده، وكان يمكن أن تشكل عاملا حاسما في اﻹدانة.[
    4.6 Los dos votos particulares en la sentencia dictada por el Tribunal Supremo en casación de 4 de diciembre de 2006 no sostienen que la declaración del autor fue obtenida bajo tortura. UN 4-6 والرأيان المخالفان فيما يتعلق بقرار المحكمة العليا المؤرخ 4 كانون الأول/ديسمبر 2006 بشأن طلب صاحب الشكوى المتعلق بالنقض لا يثبتان أن أقوال صاحب الشكوى انتزعت تحت التعذيب.
    en la sentencia dictada el 11 de marzo de 2004, Rango Češić fue condenado a 18 años de prisión. UN وفي حكم صدر يوم 11 آذار/مارس، حكم على رانكو تشيشيتش بالسجن لمدة 18 سنة.
    en la sentencia se afirma que el autor fue detenido el 4 de diciembre de 2002. UN ويشير الحكم إلى أن صاحب البلاغ أُودع السجن في 4 كانون الأول/ديسمبر 2002.
    De la lectura de las sentencias del Tribunal de Apelación se desprende que las confesiones del autor tuvieron un peso decisivo en la sentencia condenatoria. UN ويتبيّن من نص أحكام محكمة الاستئناف أن اعترافات صاحب البلاغ كان لها أثر حاسم في قرار الإدانة.
    Según el artículo 299 del Código de Procedimiento Penal, se trata de una decisión discrecional que el tribunal puede consignar en la sentencia. UN وتمنح المادة 299 من قانون الإجراءات الجنائية المحكمة سلطة تقديرية في هذا المجال عند إصدار الأحكام.
    Sin embargo, en la sentencia no se llega a demostrar en qué medida los demás detenidos junto con el Sr. Swedi Fataki habrían participado en la redacción de las cartas y los comunicados. UN غير أن الحكم المطعون فيه لا يبرهن إلى أي حد شارك رفقاء السيد سويدي فتاكي في كتابة هذه الرسائل والبيانات.
    en la sentencia se critica el comportamiento de la autora en relación con sus hijas entre 1985 y 1989 por cuanto se da por sentado que la autora deliberadamente se desinteresó de tener contacto con ellas entre esas fechas. UN وانتقد الحكم موقف صاحبة البلاغ من طفلتيها بين عامي ٥٨٩١ و٩٨٩١ ﻷنه افترض أنها تعمدت اهمال الاتصال معهما بين هذين التاريخين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more