| Todos estos factores tienen un efecto extremadamente negativo en la situación del país en su conjunto y también en el desarrollo del proceso de paz en particular. | UN | ولكل هذه العوامل آثار سلبية جدا على الحالة في البلد ككل، وبخاصة على التطور الناشئ لعملية السلام كذلك. |
| En el curso del año transcurrido, el Consejo de Seguridad ha centrado una gran parte de su labor en la situación del Iraq. | UN | وخلال العام الماضي، ركز مجلس الأمن في الكثير من عمله على الحالة في العراق. |
| El Gobierno de la República de Moldova está iniciando acciones concretas con miras a reducir las repercusiones de la crisis alimentaria en la situación del país. | UN | وتتخذ جمهورية مولدوفا إجراء ملموسا للحد من تأثير أزمة الغذاء على الحالة في البلد. |
| Como el Gobierno se concentra principalmente en la situación del este del país, las reformas necesarias avanzan muy lentamente. | UN | وقد سارت الحكومة سيراً بطيئاً في تناول الإصلاحات اللازمة نظراً إلى تركيز اهتمامها على الوضع في شرق البلد. |
| La única realidad en la situación del Oriente Medio es que Israel no desea vivir en paz en la región. A los ojos de Israel, el logro de una paz justa y amplia no constituye una solución definitiva. | UN | الحقيقة الوحيدة المتعلقة بالحالة في الشرق الأوسط هي أن إسرائيل لا تريد العيش بسلام في المنطقة ولم تجعل السلام العادل والشامل قرارا نهائيا وحاسما لها. |
| Como miembro del Cuarteto de mediadores en la situación del Oriente Medio, la Federación de Rusia apoya perseverantemente las acciones encaminadas a establecer una de esas zonas en la región. | UN | وبصفته عضوا في وسطاء المجموعة الرباعية المشاركة في الوضع في الشرق الأوسط، فإن الاتحاد الروسي يؤيد باستمرار إنشاء مثل هذه المنطقة هناك. |
| Además, el Comité observa de nuevo que la evolución positiva de las negociaciones de paz entre el Gobierno de Sri Lanka y los LTTE y la puesta en marcha del proceso de paz permiten pensar que una persona en la situación del autor no correría un riesgo de esta clase si regresase a Sri Lanka. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة مرة أخرى أن تطور مفاوضات السلام بشكل إيجابي بين الحكومة السريلانكية وحركة نمور تحرير تاميل إيلام وتنفيذ عملية السلام الجارية حالياً يدعوان إلى الاعتقاد بأن شخصاً في حالة صاحب الشكوى لن يكون معرضاً لمثل هذا الخطر عند عودته إلى سري لانكا. |
| Operaciones en la situación del Iraq (República Árabe Siria) | UN | العمليات المضطلع بها في إطار الوضع السائد في العراق (الجمهورية العربية السورية) |
| Alega que con respecto a los artículos 17 y 23 el Estado Parte no ha garantizado un claro reconocimiento jurídico de la protección de la intimidad, la familia y la vida familiar de personas que están en la situación del autor. | UN | وهو يدعي، فيما يتعلق بالمادتين ١٧ و ٢٣، أن الدولة الطرف لم توفر تشريعا واضحا يعترف بحماية الخصوصية، والحياة اﻷسرية والحياة المنزلية لﻷشخاص الذين هم في موقف صاحب الرسالة. |
| El Líbano forma parte de una región que continuará teniendo diversos problemas pendientes en materia de paz y seguridad, problemas que tienen consecuencias directas en la situación del país. | UN | ولا يزال لبنان جزءاً من منطقة ستظل تواجه عدداً من التحديات في مجال السلام والأمن غير المحسومة، التي لها أثر مباشر على الحالة في البلد. |
| Desde esta perspectiva en el tiempo que se me otorga, me gustaría centrar toda mi declaración en la situación del Afganistán y sus efectos devastadores a nivel regional e internacional. | UN | وهذا هو المنطلق الذي يجعلني أركز كلمتي في الوقت المحدود تركيزا كاملا على الحالة في أفغانستان وآثارها المدمرة إقليميا ودوليا. |
| En su segunda visita al país, la Relatora Especial centró la atención en la situación del Sudán septentrional, Darfur, las zonas de transición y el Sudán Meridional. | UN | وركزت المقررة الخاصة أثناء زيارتها الثانية إلى البلد على الحالة في شمال السودان، ودارفور، والمناطق الخاضعة للحكم الانتقالي وجنوب السودان. |
| El Líbano forma parte de una región que continuará teniendo varios problemas pendientes en materia de paz y seguridad, problemas que tienen consecuencias directas en la situación del país. | UN | ويظل لبنان جزءا من منطقة لن تنفك تواجه عددا من تحديات السلام والأمن غير المحسومة، والتي لها تأثير مباشر على الحالة في البلد. |
| El Líbano forma parte de una región que continuará teniendo diversos problemas pendientes en materia de paz y seguridad, problemas que tienen consecuencias directas en la situación del país. | UN | ويبقى لبنان جزءاً من منطقة لن تنفك تواجه عدداً من التحديات السلمية والأمنية غير المحسومة، التي تترك أثرا مباشرا على الحالة في البلد. |
| “[es alentador que] la comunidad internacional parezca dispuesta a centrar su atención una vez más en la situación del Afganistán”. (A/51/698, párr. 52) | UN | " بأن المجتمع الدولي يبدو مستعدا ﻹعادة تركيز اهتمامــه على الحالة في أفغانستان " . )A/51/698، الفقرة ٥٢( |
| No podemos dejar de mencionar aquí nuestra preocupación por la resistencia a la campaña de lucha contra los estupefacientes, que debe continuar con miras a reducir el efecto negativo en la situación del país. | UN | ولا يسعنا إلا أن نعرب هنا عن قلقنا إزاء مقاومة حملة مكافحة المخدرات التي يجب أن تستمر للتخفيف من الأثر السلبي لتجارة المخدرات على الوضع في البلاد. |
| 16. El Presidente pregunta qué efectos ha producido -- si es que ha producido alguno -- la intervención del Consejo de Seguridad en la situación del Sáhara Occidental. | UN | 16 - الرئيس: تساءل عماّ سيحدث من أثر، إذا وجد، للتدخل من جانب مجلس الأمن على الوضع في الصحراء الغربية. |
| Las consultas entre las Naciones Unidas y la Liga se centraron en la situación del Oriente Medio, el Iraq, Somalia y el Sudán y en la prevención de los conflictos y la lucha contra el terrorismo. | UN | 55 - وتركزت المشاورات بين الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية على الوضع في الشرق الأوسط والعراق والصومال والسودان، وكذلك على منع الصراع ومكافحة الإرهاب. |
| El 19 de diciembre de 2012, el Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos informó al Consejo de Seguridad sobre los últimos acontecimientos registrados en la situación del Oriente Medio, incluida la cuestión palestina. | UN | في 19 كانون الأول/ديسمبر 2012، أطلع وكيل الأمين العام للشؤون السياسية مجلسَ الأمن على التطورات الأخيرة المتعلقة بالحالة في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين. |
| Como miembro del Cuarteto de mediadores en la situación del Oriente Medio, la Federación de Rusia apoya perseverantemente las acciones encaminadas a establecer una de esas zonas en la región. | UN | وبصفته عضوا في وسطاء المجموعة الرباعية المشاركة في الوضع في الشرق الأوسط، فإن الاتحاد الروسي يؤيد باستمرار إنشاء مثل هذه المنطقة هناك. |
| 10. De conformidad con el apartado a) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el Estado Parte está obligado a proporcionar al autor un recurso efectivo, consistente en modificar la legislación aplicable, de suerte que no imponga una diferenciación inadecuada entre las personas en la situación del autor y los nacionales del EEE. | UN | 10- ووفقاً للفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، يقع على الدولة الطرف التزام بأن تكفل لصاحب البلاغ سبيل تظلم فعالاً يتمثل في تعديل القانون الواجب التطبيق بحيث تنتفي التفرقة غير السليمة بين الأشخاص ممن هم في حالة صاحب البلاغ ومواطني الدول الأعضاء في المنطقة الاقتصادية الأوروبية. |
| Operaciones en la situación del Iraq (Iraq) | UN | العمليات المضطلع بها في إطار الوضع السائد في العراق (العراق) |
| Por tanto, cualquier persona en la situación del autor sabe desde el primer momento que, como máximo, va a cumplir una pena de 30 años de cárcel, sea cual sea el número de delitos cometidos. | UN | ومن ثَم، يعرف أي شخص في موقف صاحب البلاغ منذ اللحظة الأولى أنه سيقضي، كحد أقصى، عقوبة السجن ل30 عاماً، أياً كان عدد الجرائم التي ارتكبها. |
| La legislación de Irlanda carece de mecanismos a los que pueda recurrir una persona que se halle en la situación del autor. | UN | فالقانون الآيرلندي لا ينص على أي جهاز يمكن لشخص في وضع صاحب البلاغ أن يرجع إليه. |