Según ciertos testigos, la incubación de los traumas tendrá efectos a largo plazo en la sociedad palestina y pasará de una generación a otra. | UN | وحسبما ذكر الشهود، فإن حضانة اﻹصابة ستكون لها آثار طويلة اﻷجل هي في المجتمع الفلسطيني وستنقل من جيل إلى آخر. |
11. La ejecución del Programa para la promoción de la mujer en la sociedad palestina cobró gran impulso en 1994. | UN | ١١ - وفي عام ١٩٩٤ تسارعت الى حد كبير وتيرة تنفيذ برنامج النهوض بالمرأة في المجتمع الفلسطيني. |
11. La ejecución del Programa para la promoción de la mujer en la sociedad palestina cobró gran impulso en 1994. | UN | ١١ - وفي عام ١٩٩٤ تسارعت الى حد كبير وتيرة تنفيذ برنامج النهوض بالمرأة في المجتمع الفلسطيني. |
En cuanto al pueblo palestino, la opinión consultiva ha tenido repercusiones positivas, no negativas, en la sociedad palestina. | UN | وفيما يتعلق بالشعب الفلسطيني، إن للفتوى تأثيرا إيجابيا - وليس سلبيا - على المجتمع الفلسطيني. |
Instamos a la comunidad internacional a reconocer esta realidad y a ayudar a que surjan las voces de reforma y de moderación en la sociedad palestina. | UN | ونحث المجتمع الدولي على الإقرار بهذه الحقيقة وعلى مساعدة أصـوات الإصلاح والاعتدال داخل المجتمع الفلسطيني علـى الظهور. |
Dijo que más de 30 años de ocupación israelí habían dado como resultado graves desequilibrios estructurales en la sociedad palestina. | UN | وقال إن أكثر من ٣٠ سنة من الاحتلال اﻹسرائيلي قد أدت إلى أوجه اختلال هيكلي في المجتمع الفلسطيني. |
No se podrá avanzar verdaderamente hacia la paz hasta que se haya desmantelado la infraestructura terrorista que se ha arraigado en la sociedad palestina. | UN | ولا يمكن توقع إحراز تقدم حقيقي صوب السلام ما لم يتم تفكيك الهياكل الأساسية للإرهاب المتجذرة في المجتمع الفلسطيني. |
Esas acciones han causado indecibles sufrimientos y pérdidas al pueblo palestino, dejando centenares de muertos y heridos palestinos y han causado una crisis humanitaria sin precedentes en la sociedad palestina. | UN | وقد أسفرت هذه الأعمال عن معاناة وخسائر للشعب الفلسطيني لا توصف، بما فيها قتل وإيذاء مئات الفلسطينيين، وسبب أزمة إنسانية غير مسبوقة في المجتمع الفلسطيني. |
El extremismo religioso es la principal razón de la baja condición jurídica y social de las mujeres y los niños en la sociedad palestina. | UN | وأردف قائلا إن التطرف الديني هو السبب الرئيسي للوضع المتدني للمرأة والطفل في المجتمع الفلسطيني. |
La gran diferencia de edad entre los cónyuges, que es común en la sociedad palestina y en países de la región, ha aumentado la probabilidad de que enviude la esposa, a menudo a edad temprana. | UN | وأدت الفجوات العمرية الكبيرة بين اﻷزواج، وهي شائعة في المجتمع الفلسطيني وفي بلدان المنطقة، الى زيادة احتمال ترمل المرأة في سن مبكرة في كثير من الحالات. |
16. en la sociedad palestina, el matrimonio determina los aspectos social y económico de la vida de una mujer. | UN | ١٦ - والزواج في المجتمع الفلسطيني يحدد حياة المرأة من الناحية الاجتماعية والاقتصادية. |
Dado que el matrimonio es menos probable en la sociedad palestina una vez que la mujer llega a los 30 años, la cifra anterior es importante. | UN | وإذا أخذ في الاعتبار أن الزواج يصبح أقل احتمالا في المجتمع الفلسطيني ما أن تبلغ المرأة الثلاثينات من العمر، فإن هذا الرقم يصبح هاما. |
. Por el contrario, la comunidad internacional de donantes, en particular por medio de sus programas sobre la mujer en el desarrollo, se comprometió a asegurar una mayor igualdad en el papel de la mujer en la sociedad palestina. | UN | ومن جهة أخرى تعهدت الجهات المانحة الدولية، لا سيما عن طريق برامجها بشأن المرأة في التنمية، بالتزام بضمان دور أكثر تكافؤ للمرأة في المجتمع الفلسطيني. |
" La cuestión de los detenidos palestinos es siempre un tema candente que se discute en la sociedad palestina. | UN | " إن مسألة الفلسطينيين المحتجزين هي دائما موضوع نقاش ساخن في المجتمع الفلسطيني. |
El Comité representaba a una coalición de mujeres que promovía la igualdad en la sociedad palestina y la abolición de todas las formas de discriminación contra la mujer, como preparación para la construcción de una sociedad cívica democrática caracterizada por la justicia social. | UN | وتمثل اللجنة ائتلافا من النساء يدعو إلى المساواة في المجتمع الفلسطيني وإلى إبطال جميع أشكال التمييز ضد المرأة، استعدادا لبناء مجتمع مدني ديمقراطي يتسم بالعدالة الاجتماعية. |
en la sociedad palestina hay varios tipos de preocupación grave sobre los derechos humanos, basados en parte en la ocupación y en parte en ellos mismos. | UN | ويعود السبب في بعض الشواغل المتصلة بحقوق اﻹنسان في المجتمع الفلسطيني إلى حالة الاحتلال، بينما البعض اﻵخر مرده ﻷسباب ذاتية. |
En el Informe sobre el Desarrollo Humano en Palestina se señaló que existía una estrecha relación entre la pobreza de la mujer en la sociedad palestina y las características del mercado de trabajo, dominado por los hombres. | UN | ولاحظ تقرير التنمية البشرية في فلسطين وجود علاقة وثيقة بين فقر النساء في المجتمع الفلسطيني وطبيعة سوق العمل الذي يسيطر عليه الرجال. |
La ocupación, en particular la dependencia total de la economía palestina de Israel, la falta de infraestructura, las medidas de castigo colectivo tales como la clausura de zonas y las demoliciones de casas, ha perturbado el tejido de la sociedad, con efectos especialmente graves para la familia, que es la fuente fundamental de apoyo social en la sociedad palestina. | UN | والاحتلال بما فيه من اعتماد كامل للاقتصاد الفلسطيني على إسرائيل، ونقص في الهياكل الأساسية، وتدابير العقوبات الجماعية مثل الإغلاق وهدم المنازل أدت إلى تمزيق نسيج المجتمع، ما أثر تأثيراً شديد الخطورة على الأسرة التي تعتبر مورد دعم اجتماعي أساسي في المجتمع الفلسطيني. |
Las penurias de los niños palestinos, que son el futuro de la nación, tendrán efectos duraderos y devastadores en la sociedad palestina durante muchos años. | UN | وإن أوجه النقص التي يعاني منها الأطفال الفلسطينيون، وهم مستقبل البلد، ستترتب عليها آثار دائمة ومدمرة على المجتمع الفلسطيني لسنوات عديدة. |
Las impresionantes tasas de infrautilización del capital humano de los jóvenes, los graduados universitarios y las mujeres tendrán efectos duraderos en la sociedad palestina. | UN | وستكون للمعدلات المفزعة لنقص الاستفادة من رأس المال البشري المتمثِّل في الشباب وخريجي الجامعات والنساء آثار مستديمة على المجتمع الفلسطيني. |
Como, desde 1994, los territorios palestinos ocupados han dependido en alto grado de la financiación extranjera, la suspensión de dicha financiación ha tenido un duro efecto en la sociedad palestina. | UN | ونظراً لأن الأراضي الفلسطينية المحتلة تعتمد اعتماداً كبيراً على التمويل الخارجي منذ عام 1994، فإن تجميد الأموال كان له أثر خطير على المجتمع الفلسطيني. |
Israel hace un llamamiento a la comunidad internacional para que reafirme ante el Presidente Arafat y las autoridades palestinas que la continuación de los actos terroristas y la instigación al odio en la sociedad palestina son intolerables. | UN | وتدعو إسرائيل المجتمع الدولي إلى أن يوضح للرئيس عرفات والقيادة الفلسطينية أن إرهابهما المستمر وإذكاءهما لنار الحقد داخل المجتمع الفلسطيني أمر لا يطاق. |