Este cambio implicó una ruptura con el paradigma de sexualidad que ha privado en la sociedad y en el sistema educativo. | UN | وقد اقتضى هذا التغيير التخلص من نموذج النشاط الجنسي الذي كانت له الغلبة في المجتمع وفي النظام التعليمي. |
Deben iniciarse campañas educacionales para reducir la violencia en la sociedad y en la familia y para luchar contra los prejuicios por motivos del sexo. | UN | وينبغي القيام بحملات توعية للتقليل من العنف في المجتمع وفي اﻷسرة ومحاربة التحيز على أساس الجنس. |
La promoción de la igualdad de los sexos en la sociedad y en la vida de familia constituyó otra preocupación fundamental común. | UN | وكانت مسألة تعزيز المساواة بين الجنسين في المجتمع وفي الحياة اﻷسرية من الشواغل اﻷساسية المشتركة اﻷخرى. |
Cuestión 1: Participación activa en la sociedad y en el desarrollo | UN | القضية 1: المشاركة النشطة في المجتمع وفي التنمية |
Se hizo, pues, evidente, que los sistemas de información geográfica tendrían efectos considerables a largo plazo en la sociedad y en el proceso de formulación de políticas. | UN | وهكذا، أصبح واضحاً أن نظم المعلومات الجغرافية سيكون لها آثار هامة طويلة الأجل على المجتمع وعلى عملية صنع السياسات. |
Cuestión 1: Participación activa en la sociedad y en el desarrollo | UN | القضية 1: المشاركة النشطة في المجتمع وفي التنمية |
Se le instó también a que alentara a las mujeres a asumir un papel más destacado en la sociedad y en el desarrollo de las empresas. | UN | وعلاوة على ذلك، دُعيت إلى تشجيع المرأة على أداء دور أكبر في المجتمع وفي تطوير الأعمال. |
La situación desigual de la mujer en la sociedad y en la vida pública se debe principalmente a su posición desigual en el seno de la familia. | UN | ويرجع عدم مساواة وضع المرأة في المجتمع وفي الحياة العامة، إلى حد كبير، إلى عدم المساواة في الوضع داخل الأسرة المعيشية. |
Esos factores crean percepciones e ideas de inferioridad muy arraigadas en la sociedad y en las propias mujeres. | UN | وتخلق هذه العوامل مفاهيم وأفكارا بالوضاعة عميقة الجذور في المجتمع وفي المرأة ذاتها. |
Expresa además su preocupación por la discriminación de que son objeto estos niños en la sociedad y en el sistema educativo. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء التمييز الذي يعاني منه هؤلاء الأطفال في المجتمع وفي النظام التعليمي. |
La gravedad de estas acciones aumenta por sus consecuencias a largo plazo en la sociedad y en los procesos de reconciliación. | UN | ومما يزيد من سوء هذه الأفعال أثرها طويل الأمد في المجتمع وفي عمليات المصالحة. |
Cuando una persona es multilingüe, esto la colocará en una mejor posición en la sociedad y en el mercado laboral. | UN | ووضع الشخص المتعدد اللغات أفضل في المجتمع وفي سوق العمل. |
Cuestión 1: Participación activa en la sociedad y en el desarrollo | UN | القضية 1: المشاركة النشطة في المجتمع وفي التنمية |
Promover el papel de la mujer en la sociedad y en el desarrollo, así como dentro del programa de alfabetización. | UN | النهوض بدور المرأة في المجتمع وفي التنمية، وكذلك في برنامج محو الأمية. |
Los objetivos de la alianza son trabajar por la participación justa de la mujer en la sociedad y en la Iglesia, y por el bien de todos. | UN | وأهداف الائتلاف هي العمل من أجل مشاركة المرأة العادلة في المجتمع وفي الكنيسة، ومن أجل الصالح العام لجميع الأفراد. |
La independencia financiera obtenida por las mujeres a través de sus actividades empresariales refuerza su papel en la sociedad y en la crianza de los hijos. | UN | وإن الاستقلال المالي الذي حققته المرأة عن طريق أنشطتها التجارية عزز دورها في المجتمع وفي تربية الأطفال. |
Estos esfuerzos deben acompañarse con la formulación de políticas y medidas de aplicación para el empoderamiento de las personas con discapacidad en la sociedad y en el desarrollo. | UN | وينبغي لهذه الجهود أن تقترن بإعداد السياسات وتنفيذ التدابير لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة في المجتمع وفي الجهود الإنمائية. |
Se brindan a todos los alumnos las mismas oportunidades de adquirir la información y las aptitudes necesarias en la sociedad y en la vida laboral. | UN | ويُمنح جميع الطلاب فرصاً متساويةً للحصول على المعلومات والمهارات المطلوبة في المجتمع وفي الحياة العملية. |
El Comité toma nota asimismo de que el elevado nivel de violencia en la sociedad y en el seno de la familia y la reciente violencia política en relación con el levantamiento en el Estado de Chiapas tienen un impacto negativo considerable sobre la situación de la infancia en México. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن ارتفاع درجة العنف في المجتمع وفي داخل اﻷسرة والعنف السياسي المتصل بالانتفاضة التي نشبت مؤخرا في ولاية تشياباس يؤثران تأثيرا سلبيا ملموسا على حالة اﻷطفال في المكسيك. |
En 2000 se había establecido un instituto de lucha contra la delincuencia económica a fin de estudiar el impacto de ese tipo de delitos en la sociedad y en las víctimas y elaborar una estrategia para combatirlos. | UN | وقد أنشئ معهد في عام 2000 بشأن مكافحة الجريمة الاقتصادية، وهو يرمي إلى دراسة أثر الجريمة الاقتصادية على المجتمع وعلى الضحايا وإلى وضع استراتيجية لمكافحة هذا النوع من الجريمة. |
Se procura describir las diferentes situaciones de las personas de edad en la sociedad y en diversas partes del mundo en relación con cada tema. | UN | ويسعى التقرير، فيما يخص كلا من هذه المواضيع، إلى مراعاة تنوع أوضاع كبار السن داخل المجتمع وفي شتى أرجاء العالم. |
Tras considerar el asunto, creemos que debe destacarse que toda cuestión que se considere " de género " incumbe tanto a los hombres como a las mujeres y que el empoderamiento de estas no puede lograrse a menos que se acepte consensuadamente que, en la actualidad, los varones y las mujeres son asociados inseparables en el comercio, en la sociedad y en la vida. | UN | ونعتقد جازمين أنّ هناك حاجة إلى التشديد على أنّ أيّ قضايا تندرج ضمن نطاق نوع الجنس تتصل بالرجال والنساء على السواء، وأنّ غاية تمكين المرأة لا يمكن أن تتحقق من دون التوافق في الآراء على أنّ الرجل والمرأة شريكان في الأعمال التجارية وفي المجتمع وفي رحلة الحياة. |
Se divide, a su vez, en estado político: posición que ocupa el individuo frente al Estado, del cual resulta la clasificación de nacionales y extranjeros; y estado civil, es decir, la posición jurídica que ocupa la persona en la sociedad y en cuanto a las relaciones de derecho privado. | UN | ويمكن تقسيم اﻷحوال الشخصية إلى أحوال سياسية: أي وضع الفرد تجاه الدولة، وهو ما يؤدي إلى التصنيف إلى مواطنين وأجانب؛ واﻷحوال المدنية وتشير إلى الوضع القانوني للفرد في المجتمع وإلى علاقاته بالقانون الخاص. |
Por consiguiente, la capacidad de las mujeres de obtener ingresos no sólo contribuye a mejorar su estatus en la sociedad y en el núcleo familiar, sino que su trabajo también beneficia al país en su conjunto, puesto que contribuye significativamente a la competitividad de las exportaciones y la diversificación industrial. | UN | وهكذا فإن وضع المرأة لا يتعزز فقط في المجتمع وداخل أسرتها المعيشية نتيجة قدرتها على حسب الدخل، بل تستفيد البلدان ككل من عمل النساء لأنه يسهم بشكل كبير في القدرة التنافسية في مجال التصدير وفي تنويع الصناعات. |