"en la solución de controversias" - Translation from Spanish to Arabic

    • في تسوية المنازعات
        
    • في تسوية النزاعات
        
    • في مجال تسوية المنازعات
        
    • في حل المنازعات
        
    • على تسوية المنازعات
        
    • في حل النزاعات
        
    • في مجال حل المنازعات
        
    • وتسوية المنازعات في مجال
        
    • اللازمة فيما يتعلق بتسوية المنازعات
        
    • المتعلقة بتسوية المنازعات
        
    • فيما يتصل بتسوية المنازعات
        
    • لدى البت في المنازعات
        
    • في فض المنازعات
        
    • في الفصل في المنازعات
        
    • في البت في المنازعات
        
    Por esta razón, la Corte Internacional de Justicia debería participar en la solución de controversias por medios pacíficos y deberían acatarse sus sentencias. UN ولهذا السبب ينبغي أن تشارك محكمة العدل الدولية في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية كما ينبغي احترام اﻷحكام الصادرة عن المحكمة.
    Las organizaciones regionales pueden desempeñar un papel cada vez más activo en la solución de controversias, ya que son ellas las que más interés tienen en una solución pacífica. UN ويمكن للمنظمات الإقليمية أن تضطلع بدور فعال على نحو متزايد في تسوية المنازعات نظرا لأن لها أكبر مصلحة في التوصل إلى تسوية سلمية لتلك المنازعات.
    La Corte no sólo sigue desempeñando un importante papel en la solución de controversias internacionales, sino que también ayuda a evitarlas. UN وهي لا تواصل الاضطلاع بدور هام في تسوية المنازعات الدولية فحسب، بل تسهم أيضا في منع وقوعها.
    El párrafo 3 del Artículo 36 establece claramente la función de la Corte en la solución de controversias. UN وتنص الفقرة 3 من المادة 36، بوضوح على دور المحكمة في تسوية النزاعات.
    También se ha progresado en cuanto a ayudar a los países en desarrollo en la solución de controversias mediante la creación de un centro de asesoramiento sobre el derecho de la OMC en Ginebra. UN كما أحرز تقدم في مساعدة البلدان النامية في مجال تسوية المنازعات من خلال إنشاء مركز استشاري لقانون منظمة التجارة العالمية في جنيف.
    Hemos tomado nota de que más de 300 tratados bilaterales y multilaterales permiten a la Corte ejercer su jurisdicción en la solución de controversias surgidas a raíz de su aplicación o interpretación. UN وقد أحطنا علماً بوجود ما يزيد على 300 معاهدة ثنائية ومتعددة الأطراف تعطي المحكمة ولاية قضائية في حل المنازعات التي تنشأ عن تفسير هذه المعاهدات أو تطبيقها.
    Estos acontecimientos positivos reflejan claramente la creciente confianza en las decisiones de la Corte y en la solución de controversias mediante fallos de la Corte en lugar del uso de la fuerza. UN وتثبت هذه التطورات الجديرة بالترحيب الثقة المتزايدة بقرارات المحكمة والاعتماد على تسوية المنازعات عبر القضاء بدلا من استخدام القوة.
    En el párrafo 3 del Artículo 36 de la Corte se establece claramente la función de la Corte en la solución de controversias. UN وتحدد الفقرة 3 من المادة 36 من الميثاق دور المحكمة في تسوية المنازعات.
    Estos acontecimientos positivos demuestran claramente el aumento de la confianza depositada en las decisiones de la Corte y en la solución de controversias a través del dictamen de sentencias en lugar del empleo de la fuerza. UN وهذه التطورات الهامة تبين بوضوح زيادة الثقة بقرارات المحكمة والاعتماد عليها في تسوية المنازعات بدلا من استخدام القوة.
    Dijo que, si bien actualmente los servicios del Tribunal no se utilizaban a fondo, era muy probable que el Tribunal cumpliera un papel más activo en la solución de controversias marítimas. UN واعتبر القاضي تورك أنه لا بد للمحكمة أن تضطلع في المستقبل بدور أنشط في تسوية المنازعات البحرية وإن كان لا يُستفاد بالكامل حاليا من خدمات المحكمة.
    La Corte ha sido particularmente eficaz en la solución de controversias sobre delimitaciones fronterizas y marítimas y cuestiones de responsabilidad de los Estados. UN وكانت المحكمة فعالة بصفة خاصة في تسوية المنازعات المتعلقة بتعيين الحدود البرية والبحرية وقضايا مسؤولية الدول.
    Destacó la importancia del papel de las Naciones Unidas en la solución de controversias y subrayó el papel positivo que desempeñó Kenya en el Sudan Meridional. UN وأكد على أهمية دور الأمم المتحدة في تسوية المنازعات وأبرز الدور الإيجابي الذي قامت به كينيا في جنوب السودان.
    El seminario versó sobre el papel del Tribunal en la solución de controversias relacionadas con el derecho del mar en la región del Pacífico occidental y central. UN وكان موضوع حلقة العمل هو دور المحكمة في تسوية المنازعات المتعلقة بقانون البحار في منطقة غرب ووسط المحيط الهادئ.
    En particular, es de esperar que su aplicación dé nuevo impulso a la labor de la Corte y afiance la función que cumple en la solución de controversias y la prevención de conflictos. UN ومن المأمول فيه، على وجه الخصوص، أن يعطي تنفيذ هذه التوصيات مزيدا من القوة الدافعة لعمل المحكمة ويعزز دورها في تسوية المنازعات ومنع نشوب الصراعات.
    Este Tribunal desempeñará un papel importante en la solución de controversias entre los Estados relativas a los mares y océanos y en la promoción de la aplicación eficaz de la Convención para mantener el orden jurídico internacional de los mares. UN وستضطلع هذه المحكمة بدور هام في تسوية النزاعات بين الدول فيما يتعلق بالبحار والمحيطات، وفي تعزيز التنفيذ الفعال للاتفاقية بغية المحافظة على النظام القانوني الدولي للبحار.
    Un mayor involucramiento de la Corte en la solución de controversias contribuye al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y al fortalecimiento del derecho internacional, pero también obliga a analizar el impacto que el aumento en el número de causas ante la Corte tiene sobre su funcionamiento. UN وتساعد زيادة مشاركة المحكمة في تسوية النزاعات على المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين وتعزيز القانون الدولي، غير أن ذلك يستلزم أيضا تحليل تأثير زيادة عدد القضايا المعروضة على المحكمة على عملها.
    También asesora a los funcionarios sobre problemas personales tales como el endeudamiento, las obligaciones familiares, el alcoholismo o el abuso de otras sustancias adictivas. Normalmente no participan en la solución de controversias. UN كما يقدمون المشورة للموظفين بشأن مشاكلهم الشخصية كالمديونية أو الالتزامات العائلية أو إساءة استعمال المؤثرات العقلية والكحول، ولا يشاركون عادة في تسوية النزاعات.
    El Japón señaló que seguiría apoyando las actividades del Tribunal y tomó nota con satisfacción del papel desempeñado por la Fundación Nippon para apoyar el programa de fomento de la capacidad del Tribunal en la solución de controversias. UN وأعلنت اليابان بأنها تعتزم مواصلة دعمها لأنشطة المحكمة ولاحظت مع الارتياح الدور الذي تضطلع به المؤسسة اليابانية لدعم برنامج المحكمة لبناء القدرات في مجال تسوية المنازعات.
    La diplomacia multilateral debería reemplazar la vía unilateral tradicional en la solución de controversias. UN وينبغي للدبلوماسية المتعددة الأطراف أن تحل محل المسار الأحادي التقليدي في حل المنازعات.
    Es más, asistirá a los Estados que lo soliciten en la solución de controversias por medio de otros mecanismos previstos en la Convención. UN وستقوم الشعبة علاوة على ذلك بمساعدة الدول، بناء على طلبها، على تسوية المنازعات من خلال آليات أخرى منصوص عليها في الاتفاقية.
    Por ello, la Corte debe contar con los recursos que le hacen falta para afrontar la creciente importancia de su papel en la solución de controversias y en la evolución del derecho internacional. UN ومن ثم، يجب أن تتوفر للمحكمة الموارد التي تمكنها من الاضطلاع بدورها المتعاظم في حل النزاعات وفي تطوير القانون الدولي.
    4. Se han registrado importante avances en la solución de controversias y en la formulación de arreglos y procedimientos de prevención. UN ٤ - وقد كانت هناك تطورات هامة في مجال حل المنازعات وترتيبات واجراءات منعها.
    Programa de capacitación del UNITAR en negociaciones ambientales y en la solución de controversias UN برنامج المعهد للتدريب على التفاوض وتسوية المنازعات في مجال البيئة
    La División también prestará asistencia al Tribunal Internacional del Derecho del Mar, a la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos y a los Estados en la solución de controversias por medio de otros mecanismos previstos en la Convención. UN كما ستقدم الشعبة المساعدة اللازمة فيما يتعلق بتسوية المنازعات من خلال الآليات الواردة في الاتفاقية إلى المحكمة الدولية لقانون البحار والسلطة الدولية لقاع البحار وإلى الدول.
    e) Una nota presentada por el Center for International Legal Education (CILE), que contenía un análisis de los principios sustantivos de la demanda y la reparación en la solución de controversias por vía informática, y una propuesta para incorporar esos principios al artículo 4 del proyecto de reglamento. UN (ﻫ) مذكّرة مقدَّمة من مركز التعليم القانوني الدولي تتضمَّن تحليلاً ومُقتَرَحاً لدمج المبادئ الموضوعية للمطالبات والتدابير الانتصافية المتعلقة بتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر في المادة 4 من مشروع القواعد الإجرائية.
    3. Recomienda la utilización del Reglamento sobre la Transparencia en la solución de controversias en materia de inversiones dentro del ámbito de su aplicación, definido en el artículo 1 del Reglamento, e invita a los Estados Miembros que han elegido incluir el Reglamento en sus tratados a que informen de ello a la Comisión; UN 3 - توصي باستخدام القواعد المتعلقة بالشفافية فيما يتصل بتسوية المنازعات المتعلقة بالاستثمار التي تندرج ضمن نطاق تطبيقها على النحو المحدد في المادة 1 من القواعد، وتدعو الدول الأعضاء التي اختارت أن تدرج تلك القواعد في معاهداتها إلى إبلاغ اللجنة بذلك؛
    A este respecto, el Comité recomienda al Estado Parte que examine los medios para consagrar la primacía de los derechos consagrados en el Pacto en los acuerdos de comercio e inversiones, en particular, en la solución de controversias entre inversionistas y Estados, en el marco del capítulo XI del Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN). UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في سبل تكفل غلبة الحقوق الواردة في العهد في إطار اتفاقات التجارة والاستثمار، ولا سيما لدى البت في المنازعات بين المستثمر والدولة بموجب الفصل الحادي عشر من اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة.
    Cabe señalar también que aproximadamente 300 tratados bilaterales y multilaterales han estipulado que la Corte tiene competencia en la solución de controversias que emergen de su aplicación o interpretación. UN ومما تجدر الإشارة إليه أيضا أن نحو 300 معاهدة ثنائية ومتعددة الأطــراف نصت على ولاية المحكمة في فض المنازعات الناشئة عن تطبيقها أو تفسيرها.
    El Consejo pone de relieve el papel fundamental que desempeña la Corte Internacional de Justicia, principal órgano judicial de las Naciones Unidas, en la solución de controversias entre los Estados y la importancia de su labor. UN ويشدد المجلس على الدور الرئيسي الذي تؤديه محكمة العدل الدولية، وهي الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، في الفصل في المنازعات القائمة بين الدول، وعلى العمل القيِّم الذي تضطلع به.
    :: Establecimiento de jueces y secretarios judiciales con el apoyo de la policía judicial que, según se prevé, desempeñarán un papel en la solución de controversias electorales y otros asuntos de derecho civil UN :: نشر القضاة وكتبة المحاكم، بدعم من الشرطة القضائية، نظرا لدورهم المتوقع في البت في المنازعات الانتخابية والمسائل المتعلقة بالقانون المدني

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more