En el siglo XXI debe prevalecer la voluntad política del pueblo en la solución de las cuestiones relacionadas con el derecho a la libre determinación. | UN | وفي القرن الحادي والعشرين، لا بد لإرادة الشعب السياسية من أن تكون الغالبة في حل المسائل المتصلة بالحق في تقرير المصير. |
La renovada confianza en el multilateralismo como instrumento indispensable en la solución de las cuestiones cruciales de nuestro tiempo es producto del clima positivo que impera en las relaciones internacionales. | UN | إن الثقة المتجددة في التعددية كعنصر حيوي في حل المسائل الحاسمة في عصرنا هي نتيجة المناخ الايجابي في العلاقات الدولية. |
Hemos comprendido la responsabilidad de los parlamentos en la solución de las cuestiones mundiales. | UN | واعترفنا بمسؤولية البرلمانات في حل القضايا العالمية. |
Se están empezando a evaluar las repercusiones de las enmiendas de las leyes, y sus beneficios dan a entender que se ha registrado una mejora en la solución de las cuestiones relacionadas con la violencia en la familia. | UN | وقد بدأ تقييم آثار تعديلات القوانين وتشير الفوائد المحققة إلى حدوث تحسن في حل القضايا المتعلقة بالعنف المنزلي. |
La reunión del Grupo de Gestión presidido por la Administradora ha marcado la pauta al examinar estratégicamente el progreso logrado en la solución de las cuestiones de auditoría subyacentes. | UN | وحدد اجتماع فريق الإدارة الذي ترأسه مدير البرنامج مسار العمل بالاستعراض الاستراتيجي للتقدم المحرز في معالجة المسائل الأساسية المتعلقة بمراجعة الحسابات. |
México pidió información sobre la función de la Comisión Consultiva en la solución de las cuestiones sobre las comunicaciones entre la sociedad civil y el Gobierno y recomendó un intercambio de las experiencias respectivas en el plano internacional. | UN | وطلبت المكسيك معلومات عن دور اللجنة الوطنية الاستشارية لترقية وحماية حقوق الإنسان في معالجة المسائل المتعلقة بالتواصل بين المجتمع المدني والحكومة وأوصت بأن تتبادل البلدان تجاربها فيما بينها على المستوى الدولي. |
De conformidad con el artículo 61 del Código, el progenitor que viva separado de los hijos tiene derecho a visitarlos y participar en la solución de las cuestiones relativas a su educación. | UN | وطبقا للمادة 61 من القانون، يحق لأحد الوالدين الذي يعيش منفصلا عن الأطفال أن يتردد عليهم وأن يشارك في تسوية المسائل المتصلة بتعليمهم. |
En segundo lugar, se debe insistir en la solución de las cuestiones críticas de la no proliferación a través del diálogo y la negociación. | UN | ثانيا، ينبغي له المثابرة في حل المسائل الساخنة ذات الصلة بعدم الانتشار من خلال الحوار والتفاوض. |
La comunidad internacional ha comenzado a prestar más atención a la función que los valores democráticos pueden desempeñar en la solución de las cuestiones nacionales de larga data y en el mejoramiento del entorno internacional. | UN | لقد أخذ المجتمع الدولي يبدي اهتماما أكبر وأعمق بالدور الذي يمكن أن تقوم به القيم الديمقراطية في حل المسائل الوطنية الطويلة اﻷمد، وفي تحسين البيئة الدولية. |
La intención del Gobierno es avanzar con la mayor rapidez posible en la solución de las cuestiones pendientes del Protocolo de Lusaka. | UN | 43 - وتعتزم الحكومة الإسراع بقدر الإمكان في حل المسائل المتبقية من بروتوكول لوساكا. |
Debería concluirse el proyecto de convenio general sobre el terrorismo internacional, y todos los Estados deberían cooperar en la solución de las cuestiones pendientes. | UN | وينبغي وضع مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي في صيغته النهائية، وينبغي لجميع الدول أن تتعاون في حل المسائل التي ما زالت متبقية. |
El proyecto de convenio general contra el terrorismo internacional debe completarse y, con tal fin, los Estados deben cooperar en la solución de las cuestiones pendientes. | UN | ودعا إلى وضع الصيغة النهائية لمشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي، ومن أجل تحقيق ذلك، أهاب بالدول أن تتعاون في حل المسائل المعلقة. |
8. Belarús considera que el desarrollo y el fortalecimiento de las relaciones bilaterales en todas las esferas es uno de los factores más importantes en la solución de las cuestiones subregionales. | UN | ٨ - وتنظر بيلاروس إلى نمو وتعزيز العلاقات الثنائية في جميع المجالات باعتبارهما أهم عامل في حل القضايا دون الاقليمية. |
En pocas palabras, esto significa la creación de una mayor sensibilidad hacia el papel irreemplazable de las Naciones Unidas en la solución de las cuestiones más importantes que encara la humanidad al final de este siglo. | UN | وباختصار، هــذا يعنــي تهيئــة قــدر أكبر مــن الحساسيــة بالدور الذي لا غنى عنه لﻷمم المتحدة في حل القضايا الكبرى التي تواجهها اﻹنسانية في نهاية هذا القرن. |
Reconocemos que el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) tiene un papel importante que desempeñar a escala mundial en la solución de las cuestiones relativas al medio ambiente. | UN | وسيقتضي ذلك تعبئة موارد ليست متاحة عموما للبلدان النامية. ونلاحظ أن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة له دور هام على المستوى العالمي في حل القضايا البيئية. |
Me arriesgaría a asegurar a la Asamblea que Kirguistán no escatimará esfuerzos por aumentar su cooperación con Estados Miembros de todas las regiones y que será un asociado fiable en la solución de las cuestiones políticas mundiales. | UN | وبوسعي أن أؤكد للجمعية أن قيرغيزستان ستبذل كل جهد لتزيد من تعاونها مع الدول الأعضاء في كل المناطق، وتصبح شريكا يُعتمد عليه في حل القضايا السياسية العالمية. |
México pidió información sobre la función de la Comisión Consultiva en la solución de las cuestiones sobre las comunicaciones entre la sociedad civil y el Gobierno y recomendó un intercambio de las experiencias respectivas en el plano internacional. | UN | وطلبت المكسيك معلومات عن دور اللجنة الوطنية الاستشارية لترقية وحماية حقوق الإنسان في معالجة المسائل المتعلقة بالتواصل بين المجتمع المدني والحكومة وأوصت بأن تتبادل البلدان تجاربها فيما بينها على المستوى الدولي. |
La UNMIS, trabajando por conducto de las instituciones encargadas de la cesación del fuego establecidas en virtud del Acuerdo General de Paz, instó a las partes a que avanzaran en la solución de las cuestiones pendientes, como el redespliegue de las fuerzas fuera de la zona establecida en el acuerdo sobre la guía de Abyei. | UN | ومن خلال العمل مع مؤسسات وقف إطلاق النار التي أنشئت بموجب اتفاق السلام الشامل، حثت البعثة الطرفين على المضي قدما في معالجة المسائل المعلقة كمسألتي إعادة نشر القوات خارج المنطقة التي يشملها اتفاق خارطة الطريق بشأن أبيي. |
Los resultados de los exámenes preliminares hechos por la OAI después de esas auditorías de 2007 indican un progreso considerable en la solución de las cuestiones planteadas en los informes, con tasas de aplicación de las recomendaciones de la auditoría que variaban entre 44% y 100% al 31 de diciembre de 2008. | UN | وأظهرت نتائج الاستعراضات المكتبية، التي أجراها مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات عقب عمليات المراجعة لعام 2007 المذكورة، تحسنا جوهريا في معالجة المسائل المُثارة في التقارير، حيث تراوحت معدلات تنفيذ توصيات المراجعات ما بين 44 في المائة و 100 في المائة حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
Es necesario potenciar el papel de la Asamblea General en la solución de las cuestiones relativas a la paz y la seguridad internacionales, sobre todo ampliando la posibilidad de que los Estados Miembros de las Naciones Unidas convoquen períodos extraordinarios de sesiones de la Asamblea General. | UN | وتقوم حاجة إلى تعزيز دور الجمعية العامة في تسوية المسائل المتعلقة بصون السلم والأمن الدوليين، ولا سيما من خلال توسيع الإمكانية أمام الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لعقد دورات استثنائية للجمعية العامة. |
La participación del personal en la solución de las cuestiones relativas a su bienestar, prevista en la cláusula 8.1, no requiere que las decisiones sobre asuntos de recursos humanos deban ser adoptadas bilateralmente por el Secretario General junto con el personal. | UN | فمشاركة الموظفين في تسوية المسائل المتصلة برفاه الموظفين، على النحو المتوخى في البند 8-1 لا تستوجب أن تُتخذ القرارات المتعلقة بمسائل الموارد البشرية ثنائيا من جانب الأمين العام والموظفين. |
En consecuencia, el OIEA no ha podido avanzar en la solución de las cuestiones pendientes relativas a ese emplazamiento. | UN | ونتيجة لذلك، لم تكن الوكالة قادرة على إحراز تقدّم في سبيل حسم القضايا العالقة المتصلة بالموقع المذكور. |