"en la solución del problema de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في حل مشكلة
        
    • في معالجة مشكلة
        
    • في تسوية مشكلة
        
    • وفي معالجة مسألة
        
    • في حل مشاكل
        
    • نحو حل مشكلة
        
    Permítaseme formular algunas recomendaciones adicionales que consideramos podrían coadyuvar a corto, mediano y largo plazo en la solución del problema de las minas. UN وأود أن أطرح بعض التوصيات اﻹضافية التي نعتبر أنها قد تساعد، على اﻵجال القصيرة والمتوسطة والطويلة، في حل مشكلة اﻷلغام.
    Al igual que Nelson Mandela, Xanana Gusmão debe asumir el papel fundamental en la solución del problema de Timor Oriental. UN إن زانانا غوسماو، شأنه شأن نيلسون مانديلا، يجب أن يقوم بالدور الرئيسي في حل مشكلة تيمور الشرقية.
    Las partes expresan la esperanza de que la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (OACNUR) participe en la solución del problema de los refugiados. UN ويعرب الطرفان عن أملهما في أن تشترك مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في حل مشكلة اللاجئين.
    - ampliar el papel de las organizaciones regionales y subregionales africanas en la solución del problema de los desplazamientos internos; y UN استطلاع دور المنظمات الأفريقية الإقليمية ودون الإقليمية في معالجة مشكلة التشريد الداخلي؛
    Los representantes de los países del Cuerno de África aseguraron a la misión que los países vecinos siempre habían expresado su disposición a participar en la solución del problema de Somalia, que ya estaban desempeñando un papel al respecto y que continuarían haciéndolo. UN وأكد ممثلو بلدان القرن اﻹفريقي للبعثة أن البلدان المجاورة أعربت دائما عن عزمها على المشاركة في معالجة مشكلة الصومال وانها تقوم بالفعل بدور وانها ستواصل القيام بذلك.
    2.10 En la Reunión también se convino en que las experiencias adquiridas en la solución del problema de la deuda externa de Indonesia en 1970 constituían enseñanzas y directrices útiles que no habían perdido vigencia aún. UN ٢-١٠ كذلك، وافق الاجتماع على أن الخبرة المكتسبة في تسوية مشكلة الديون الخارجية ﻹندونيسيا في عام ١٩٧٠ تعطي دروسا ومبادئ توجيهية مفيدة لا تزال صالحة الى يومنا هذا.
    También se hicieron evaluaciones sobre el papel que desempeñaba la Oficina en el fortalecimiento de las organizaciones no gubernamentales nacionales, en la solución del problema de la apatridia y en la elaboración de políticas relativas a los refugiados en las zonas urbanas. UN وأجريت أيضاً تقييمات لدور المفوضية في تعزيز المنظمات غير الحكومية الوطنية؛ وفي معالجة مسألة انعدام الجنسية؛ وفي وضع سياسة عامة تتعلق باللاجئين الموجودين في المناطق الحضرية.
    Las Naciones Unidas y sus instituciones deben desempeñar una función vital en la solución del problema de la proliferación de las armas nucleares. UN وينبغي أن تضطلع الأمم المتحدة ومؤسساتها بدور حيوي في حل مشاكل عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Esperamos que nuestra experiencia en la solución del problema de la deuda pueda contribuir al proceso de búsqueda de una solución global y permanente a ese problema en los países en desarrollo. UN ونأمل في أن تسهم خبرتنا في حل مشكلة الديون، في عملية التوصل الى حل شامل ودائم لمسألة ديون البلدان النامية.
    En lugar de aprovechar las oportunidades que se derivarían de la adhesión de Chipre y el papel catalizador que el establecimiento de un calendario para las negociaciones podría desempeñar en la solución del problema de Chipre, la parte turca amenaza ahora con un nuevo hecho consumado. UN وبدلا من رؤية الفرص التي يتيحها انضمام قبرص والدور الحفاز الذي يمكن أن تؤديه في حل مشكلة قبرص عملية تحديد جدول زمني للمفاوضات، فإن الجانب التركي يهدد حاليا بأمر واقع جديد.
    Cabe esperar que los progresos que se logren en la solución del problema de la propiedad y de la deuda externa, mejoren la situación de la inversión privada que sólo se ha recuperado levemente. UN والمأمول أن يؤدي التقدم المحرز في حل مشكلة الملكية والديون الخارجية الى تحسين حالة الاستثمار الخاص الذي لم يستعد عافيته إلا بقدر طفيف.
    El Canadá seguirá apoyando en lo sucesivo al OOPS, organismo al que corresponde desempeñar una función vital en la solución del problema de los refugiados, al tiempo que insta a toda la comunidad internacional a que sea receptiva a las necesidades del Organismo. UN وستظل كندا نصيرة قوية لﻷنروا ﻷن لها دورها الهام في حل مشكلة اللاجئين، وهي تدعو جميع أعضاء المجتمع الدولي إلى الاستجابة إلى حاجات الوكالة.
    Si todos los Estados Miembros pagaran sus cuotas, se avanzaría en la solución del problema de la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz y se alentaría a más países a participar en ellas. UN ولو أن جميع البلدان الأعضاء سددت أنصبتها المقررة، ﻷمكن إحراز تقدم في حل مشكلة تمويل عمليات حفظ السلام ولاتجه عدد أكبر من البلدان الى المشاركة.
    Se pide directamente a los países afectados por las minas que asuman la responsabilidad que les corresponde en el plano nacional en la solución del problema de las minas terrestres y se hace un llamamiento a los gobiernos donantes para que, cuando sea posible, incrementen su asistencia y sus contribuciones internacionales. UN ويدعو بشكل أكثر تحديدا البلدان المتضررة بالألغام إلى تحمل مسؤولياتها الوطنية في حل مشكلة الألغام الأرضية، ويناشد الحكومات المانحة أن تزيد، عند الاقتضاء، مساعدتها ومساهماتها الدولية.
    Así pues, son necesarios el apoyo y la cooperación internacionales para lograr avances considerables en la solución del problema de las minas terrestres, en especial en los Estados en desarrollo afectados por las minas. UN لذلك، فإن الدعم والتعاون الدوليين ضروريان لإحراز تقدم جوهري في حل مشكلة الألغام، لا سيما في الدول النامية المتضررة بالألغام.
    El orador se refirió más detalladamente a la relación entre el crecimiento de la población y la necesidad de viviendas y al papel que cabía a los sectores público y privado en la solución del problema de la vivienda. UN وتناول بمزيد من التفصيل العلاقة بين النمو السكاني والحاجة إلى المساكن والدور الذي يؤديه القطاعان العام والخاص في معالجة مشكلة اﻹسكان.
    Varias de las recomendaciones formuladas en el seminario están relacionadas con el afianzamiento del papel de las organizaciones regionales y subregionales africanas en la solución del problema de los desplazamientos internos. UN وتتعلق عدة من التوصيات التي وضعتها الحلقة بتعزيز دور المنظمات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية في أفريقيا في معالجة مشكلة المشردين داخليا.
    1. El Centro Nacional Británico del Espacio (British National Space Centre) sigue desempeñando un papel activo en la solución del problema de los desechos espaciales. UN 1 - لا يزال المركز الوطني البريطاني لشؤون الفضاء يؤدي دوراً فعَّالاً في معالجة مشكلة الحطام الفضائي.
    Parece haber un consenso en el sentido de que el derecho penal debe cumplir una función en la solución del problema de la violencia en el hogar. UN 14- ويبدو أن هناك توافقا في الآراء بأن القانون الجنائي ينبغي أن يؤدي دورا في معالجة مشكلة العنف العائلي.
    El Profesor Nitisastro Widjojo, Consejero Económico del Gobierno de Indonesia, también presentó un informe sobre la experiencia de Indonesia en la solución del problema de su deuda externa, con miras a extraer conclusiones útiles para los países agobiados por la deudaThe Continuing Debt Crisis of the Developing Countries: Report of the Non-Aligned Movement Ad Hoc Advisory Group of Experts on Debt (Yakarta, agosto de 1994). UN وعرض البروفيسور نيتيساترو ويدجوجو، المستشار الاقتصادي لحكومة إندونيسيا، ورقة عن تجربة اندونيسيا في تسوية مشكلة مديونيتها الخارجية، من أجل استخلاص دروس مفيدة للبلدان المثقلة بأعباء الديون)٦(.
    También se hicieron evaluaciones sobre el papel que desempeñaba la Oficina en el fortalecimiento de las organizaciones no gubernamentales nacionales, en la solución del problema de la apatridia y en la elaboración de políticas relativas a los refugiados en las zonas urbanas. UN وأجريت أيضاً تقييمات لدور المفوضية في تعزيز المنظمات غير الحكومية الوطنية؛ وفي معالجة مسألة انعدام الجنسية؛ وفي وضع سياسة عامة تتعلق باللاجئين الموجودين في المناطق الحضرية.
    Además, indicó que " el establecimiento de líneas claras de responsabilidad en una estructura más sencilla, junto con medidas para eliminar la duplicación y la superposición, puede adelantar mucho camino en la solución del problema de la coordinación " . UN وأضاف " أن وضع خطوط واضحة للمسؤولية في هيكل مبسط، مع اتخاذ خطوات للقضاء على الازدواجية والتداخل، يمكن أن يقطع شوطا بعيدا في حل مشاكل التنسيق " .
    Con gran pesar, una vez más, al dirigir la palabra a la Asamblea General tengo que comunicar que no se ha avanzado en absoluto en la solución del problema de Chipre debido a la inflexibilidad de la parte turca. UN وبأسف كبير أجدني مرة أخرى وأنا أخاطب الجمعية العامة مضطرا إلى أن أذكر أنه لم يحرز أي تقدم نحو حل مشكلة قبرص نتيجة عدم مرونة الجانب التركي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more