Exhorta a todas las partes en Burundi a que cooperen en la tarea de restablecer la democracia y la estabilidad en el país. | UN | ويدعو جميع اﻷطراف في بوروندي إلى التعاون في مهمة استعادة الديمقراطية والاستقرار هناك. |
Por el contrario, su delegación querría que todos los Estados miembros se comprometieran en la tarea de fortalecer la UNCTAD. | UN | وقال إن وفده، على العكس من ذلك، يرغب في رؤية جميع الدول اﻷعضاء تشارك في مهمة تعزيز اﻷونكتاد. |
Desearía asimismo dar las gracias a su predecesor, el Embajador de Myanmar, que alcanzó el éxito en la tarea de hacer que las negociaciones de este período de sesiones se iniciaran puntualmente. | UN | كما أود إسداء شكري لسلفكم سفير ميانمار الذي نجح في مهمة البدء حالاً في مفاوضات هذه الدورة. |
El plan apunta primordialmente a aumentar la capacidad de los equipos de las Naciones Unidas en los países para prestar asistencia a los Estados Miembros que lo soliciten en la tarea de establecer y hacer funcionar sistemas de protección y promoción de los derechos humanos. | UN | ويتمثل محور تركيز هذه الخطة في تحسين قدرات أفرقة الأمم المتحدة القطرية على مساعدة الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في جهودها الرامية إلى إنشاء وتشغيل نظم وطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Se ha venido avanzando con paso firme en la tarea de incorporar a diversas organizaciones del sistema en las actividades de prevención de conflictos. | UN | ويجري إحراز تقدم مطرد في العمل على تحقيق التعاون بين مؤسسات المنظومة في منع نشوب الصراعات. |
La asistencia humanitaria debe fortalecerse debido al papel que desempeña en la tarea de mitigar los efectos de los conflictos y consolidar la paz. | UN | ينبغي تعزيز المساعدات اﻹنسانية بحكم دورها في المساعدة على تخفيف آثار الصراع وبناء السلم. |
Desde la Conferencia Mundial celebrada en 1968 en Teherán, se ha avanzado mucho en la tarea de precisar las cuestiones más inquietantes. | UN | ومنذ انعقاد المؤتمر العالمي اﻷخير في طهران عام ١٩٦٨ فقد عملنا الكثير في مجال تحديد القضايا التي تستقطب الاهتمام. |
El UNICEF está intensamente ocupado en la tarea de transformar la visión del Secretario General en una realidad operacional. | UN | وأن اليونيسيف شديدة الانهماك في مهمة تحويل رؤية اﻷمين العام إلى واقع تنفيذي. |
Debemos concentrarnos plenamente en la tarea de convertir estas prioridades en medidas concretas, centradas, y orientadas a la obtención de resultados. | UN | وينبغي لنا أن ننخرط تماما في مهمة ترجمة هذه اﻷولويات إلى تدابير ملموسة ومركزة وموجهة نحو النتائج. |
Sin embargo, otros miembros afirmaron que comprometer a la Comisión en la tarea de elaborar una nueva definición de jus cogens sería poco realista e inadecuado. | UN | بيد أن آخرين رأوا أن إشراك اللجنة في مهمة وضع تعريف جديد للقواعد الآمرة غير واقعي وغير مناسب. |
Son asociados en la tarea de poner en marcha el Programa de Acción. | UN | وهذه المنظمات شريكة في مهمة تشغيل برنامج العمل. |
El proyecto de directivas sobre reservas es un gran paso adelante en la tarea de la CDI en esa esfera. | UN | وتعد مشاريع المبادئ التوجيهية خطوة جبارة في مهمة اللجنة في هذا المجال. |
Este planteamiento ayudaría a todos en la tarea de hacer la justicia militar compatible con las normas internacionales. | UN | وقال إن نهجاً من هذا القبيل من شأنه مساعدة الجميع في مهمة كفالة اتساق المحاكم العسكرية مع المعايير الدولية. |
El Departamento presta asistencia a muchos países en la tarea de convertir el programa sobre recursos hídricos aprobado en el ámbito internacional del Programa 21 en programas y proyectos que respondan a las necesidades propias de cada país en el marco de una ordenación integrada de los recursos hídricos y de la integración de los planes y programas del sector hídrico en el marco de los planes nacionales de desarrollo económico y social. | UN | وهي تساعد بلدانا كثيرة في جهودها الرامية إلى تحويل البرنامج المتصل بالمياه المعتمد على الصعيد الدولي والوارد في جدول أعمال القرن ٢١ إلى برامــج ومشاريع قطريـة على نحو محــدد في سياق اﻹدارة الكلية للمياه وإدماج خطط وبرامج قطاع المياه في إطار الخطط الوطنية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
11. Tampoco versa este informe sobre el diseño de un método que ayude a las oficinas nacionales de estadística en la tarea de reunir datos básicos comparables. | UN | ١١ - كما أن التقرير لا يتعلق بتصميم طريقة تساعد المكاتب اﻹحصائية الوطنية في جهودها الرامية إلى جمع البيانات اﻷساسية المقارنة. |
6. Encomia también el papel vital e invalorable desempeñado por las organizaciones no gubernamentales en Camboya, entre otras cosas, en el desarrollo de la sociedad civil, y alienta al Gobierno de Camboya a que siga colaborando con las organizaciones no gubernamentales en la tarea de fortalecer y defender los derechos humanos en Camboya; | UN | ٦ - تثني أيضا على الدور الحيوي القيم الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في كمبوديا فيما يختص بجملة أمور، من بينها تنمية المجتمع المدني، وتشجع حكومة كمبوديا على مواصلة العمل مع المنظمات غير الحكومية في جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق اﻹنسان وصونها في كمبوديا؛ |
Como miembro de la comunidad internacional, la República del Yemen siempre ha actuado y seguirá actuando en el marco de las Naciones Unidas. No escatimaremos ningún esfuerzo para participar en forma activa, junto a la comunidad internacional, en la tarea de trabajar en pro del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن الجمهورية اليمنية كانت وستظل جزءا من هذا المجتمع الدولي تقوم بدورها الانساني في إطار منظمة اﻷمم المتحدة، ولن تألو جهدا من المشاركة الفعالة مع اﻷسرة الدولية في العمل على صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
La reunión de alto nivel de 2005 permitirá examinar los progresos hechos en la tarea de hacer que la globalización sea una fuerza positiva para todos, y la India sugiere al Secretario General que, en su informe para la reunión de 2005, haga recomendaciones específicas sobre la globalización. | UN | إن اجتماع عام 2005 الرفيع المستوى سيساعد على استعراض التقدم في العمل على أن تكون العولمة قوة إيجابية للجميع، وتقترح الهند على الأمين العام أن يضمّن تقريره عن اجتماع عام 2005 توصيات محددة عن العولمة. |
vi) La función que desempeñan las organizaciones no gubernamentales en la tarea de ayudar a construir una democracia participativa; | UN | ' ٦ ' الدور الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في المساعدة على بناء الديمقراطية القائمة على المشاركة؛ |
Es inquietante el hecho de que hasta ahora se haya logrado relativamente poco progreso en la tarea de reducir tales prácticas y menos aún eliminarlas. | UN | ومن المزعج أنه لم يحدث حتى اﻵن إلا تقدم ضئيل نسبيا في مجال تقليل هذه الممارسات فقط، ناهيك عن إزالتهــــا. |
Reconocemos el importante papel que desempeña el Consejo en la tarea de velar por la coordinación del seguimiento y la aplicación de las recomendaciones de todas las conferencias y cumbres principales de las Naciones Unidas, cuya atención se ha centrado en la necesidad de actuar con arreglo a los compromisos convenidos. | UN | ونحن ندرك الدور الهام الذي يضطلع به المجلس في المتابعة والتنفيذ المنسق لجميع مؤتمرات وقمم الأمم المتحدة الرئيسية، التي ركزت على الحاجة إلى العمل وفق الالتزامات المتفق عليها. |
11. El Presidente electo, Excmo. Sr. Embajador Mtesa, hizo una breve declaración en la que instó a todos los miembros del Comité Ejecutivo a que trabajaran de consuno y apoyaran a la Mesa en la tarea de cumplir la labor del Comité de manera de mejorar la provisión de protección y asistencia a las personas de las que se ocupan el ACNUR y la comunidad internacional. | UN | 11 - وألقى الرئيس المنتخب، سعادة السفير متيسا، بياناً وجيزاً دعا فيه كافة أعضاء اللجنة التنفيذية إلى العمل معاً ودعم أعضاء المكتب الجديد في المضي قدماً بعمل اللجنة على نحو يكفل تحسين خدمات الحماية والمساعدة التي تقدم إلى الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية والمجتمع الدولي. |
Se autorizó a la UNOMIL a desplegar 160 observadores militares, que trabajarían junto con el ECOMOG, el cual sigue desempeñando el papel rector en la tarea de contribuir a la aplicación de las disposiciones militares de proceso de paz. | UN | وأُذن للبعثة بنشر ١٦٠ مراقبا عسكريا، تقرر وضعهم في نفس مواقع فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، ولا تزال البعثة تقوم بدور قيادي في المساعدة في تنفيذ اﻷحكام العسكرية لعملية السلام. |
33. El Plan de Acción de Nairobi, con sus 70 medidas específicas, establece un marco general para el período 2005-2009 para lograr un avance importante en la tarea de poner fin, para todos y para siempre, al sufrimiento causado por las minas antipersonal. | UN | 33- وترسم خطة عمل نيروبي، التي تشتمل على 70 نقطة إجرائية محددة، إطاراً عاماً للفترة 2005-2009 بغية إحراز تقدم كبير على درب إنقاذ الجميع وإلى الأبد من المعاناة التي تسببها لهم الألغام المضادة للأفراد. |
Además, el proyecto tiene por objeto reforzar la capacidad de las instituciones y de las personas empleadas en la tarea de incorporar una perspectiva de género. | UN | وعلاوة على ذلك يرمي المشروع إلى تعزيز قدرة المؤسسات والأفراد المستخدمين في أداء مهمة تعميم البُعد الجنساني. |