Su delegación apoya la decisión de conservar la deportación o el traslado forzoso de poblaciones, incluidos en la versión anterior del artículo. | UN | وأعرب عن تأييد وفده لقرار استبقاء فعل إبعاد السكان أو نقلهم عنوة، الذي كان قد أدرج في الصيغة السابقة للمادة. |
Por último, una delegación expresó su preferencia por la expresión " formulada públicamente " contenida en la versión anterior del artículo. | UN | ويفضل أحد الآراء عبارة المصاغة علنا الواردة في الصيغة السابقة لمشروع المادة. |
Se debería seguir haciendo referencia a los acuerdos bilaterales o multilaterales como en la versión anterior de este artículo. | UN | ويجب الإبقاء على الإشارة إلى الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف التي جاء ذكرها في الصيغة السابقة لهذه المادة. |
Esos derechos no figuraban claramente en la versión anterior de la Constitución, pero estaban protegidos por reglamentos o reconocidos como principios no escritos pero protegidos constitucionalmente. | UN | ولم يكن منصوصاً على هذه الحقوق صراحة في النص السابق للدستور إلا أنها كانت محمية بالقوانين أو معترفاً بها كمبادئ قانونية غير مدونة ولكنها محمية دستورياً. |
A pesar de que algunas partes de la Carta eran motivo de preocupación, el documento actual representa una mejora importante con respecto al texto de 1994, ya que aborda algunas cuestiones, como los estados de emergencia, los juicios justos, la esclavitud, la violencia sexual, la discapacidad y la trata, que se habían omitido o no estaban bien planteados en la versión anterior. | UN | ورغم الشواغل المتعلقة ببعض أجزاء الميثاق، فإن الوثيقة الحالية تشكل تحسينا رئيسيا للنص الذي كان قد وضع في عام 1994 لأنها تعالج قضايا معينة مثل حالات الطوارئ، والمحاكمات العادلة، والرق، والعنف الجنسي، والعجز، والاتجار غير المشروع، كانت قد أغفلت أو لم تتم صياغتها جيدا في النسخة الأولى. |
249. Tomando nota de los considerables cambios introducidos en la versión anterior de las Reglas Uniformes y de su utilidad para facilitar el comercio internacional, la Comisión, en su 937ª sesión, celebrada el 5 de julio de 2011, convino en recomendar la utilización de las Reglas Uniformes en el comercio internacional y adoptó la siguiente decisión: | UN | 249- وأحاطت اللجنةُ علما بالتنقيحات الهامة التي أُدخلت على الصيغة السابقة من القواعد الموحَّدة وما لها من فائدة في تيسير التجارة الدولية، ومن ثمَّ وافقت، في جلستها 937 المنعقدة في 5 تموز/يوليه 2011، على أن تُوصي باستخدام القواعد الموحدة في التجارة الدولية، واعتمدت المقرَّر التالي: |
La posición adoptada en el comentario de la OCDE es que la adición de este párrafo tenía por objeto facilitar la interpretación del artículo 26 y no entraña una modificación sustancial de las obligaciones implícitas en la versión anterior del artículo 26. | UN | وأما الموقف المتخذ في شرح منظمة التعاون والتنمية فهو أن الغرض من إضافة هذه الفقرة هو المساعدة على تفسير المادة 26 ولا يترتب عليه أي تغيير جوهري في الالتزامات الواردة ضمنا في الصيغة السابقة للمادة 26. |
Sin embargo, el artículo debería incluir el crimen de instalación de colonos en un territorio ocupado y la modificación de la composición demográfica de un territorio ocupado, que figuraban en la versión anterior. | UN | غير أن هذه المادة ينبغي أن تتضمن أيضا جريمة إقامة مستوطنات في أراض محتلة وتغيير التشكيلة الديموغرافية ﻷراض محتلة، وهي جريمة كانت واردة في الصيغة السابقة للمادة. |
La disposición del artículo 10 subrayó que el Estado de origen podría acordar suspender la actividad de que se tratara por un plazo razonable en lugar de los seis meses propuestos en la versión anterior. | UN | ويشدد الحكم المدرج في المادة 10 على أنه يجوز للدولة المصدر أن توافق على تعليق النشاط المعني لفترة معقولة بدلاً من فترة الستة أشهر التي اقترحت في الصيغة السابقة. |
Reseñando otras disposiciones discriminatorias que se han eliminado del Código, hace notar que en tanto que en la versión anterior se describía al hombre como jefe de la familia, en la versión revisada el marido y la mujer encabezan conjuntamente la familia. | UN | وبعد أن وصف الأحكام التمييزية الأخرى التي تمت إزالتها من المدونة، أضاف أنه بينما في الصيغة السابقة كان الرجل يوصف بأنه رئيس الأسرة، أصبح الزوج والزوجة معا في الصيغة المعدلة رئيسين للأسرة. |
La posición adoptada en el comentario de la OCDE es que la adición de este párrafo tenía por objeto ayudar a la interpretación del artículo 26 y que no entrañaba un cambio sustancial de las obligaciones implícitas en la versión anterior del artículo 26. | UN | والموقف المتخذ في شرح منظمة التعاون والتنمية هو أن الغرض من إضافة هذه الفقرة كان المساعدة على تفسير المادة 26 ولا يترتب عليه أي تغيير جوهري في الالتزامات الواردة ضمنا في الصيغة السابقة للمادة 26. |
La posición adoptada en el comentario de la OCDE es la de que la adición de ese párrafo tenía por objeto facilitar la interpretación del artículo 26 y no entraña una modificación sustancial de las obligaciones implícitas en la versión anterior del artículo 26. | UN | ويتضح من شرح منظمة التعاون والتنمية أنها تعتمد موقفا مفاده أن إضافة هذه الفقرة يُقصد منه المساعدة في تفسير المادة 26 ولا ينتج عنه أي تغيير جوهري في الالتزامات الواردة ضمنا في الصيغة السابقة للمادة 26. |
La posición adoptada en el comentario de la OCDE es la de que la adición de ese párrafo tenía por objeto facilitar la interpretación del artículo 26 y no entraña una modificación sustancial de las obligaciones implícitas en la versión anterior del artículo 26. | UN | ويتضح من شرح منظمة التعاون والتنمية أنها تعتمد موقفا مفاده أن إضافة هذه الفقرة يُقصد منه المساعدة في تفسير المادة 26 ولا ينتج عنه أي تغيير جوهري في الالتزامات الواردة ضمنا في الصيغة السابقة للمادة 26. |
En su informe (A/62/510/Rev.1), el Secretario General volvió a presentar las propuestas que formuló anteriormente en la versión anterior de su informe (A/62/510). | UN | 76 - أعاد الأمين العام في تقريره (A/62/510/Rev.1) تقديم المقترحات التي كان قد عرضها سلفا في الصيغة السابقة لتقريره (A/62/510). |
Con respecto a la expresión " y que es del conocimiento de ese Estado o de esa organización internacional " , que figura en el artículo 1, se expresó apoyo a la propuesta de eliminar del texto el requisito de que el acto unilateral sea formulado " públicamente " , que figuraba en la versión anterior. | UN | 260 - وفيما يتعلق بعبارة " وأن تعلم به تلك الدولة أو المنظمة الدولية " الواردة في مشروع المادة 1، أعرب عن التأييد لحذف مطلب وجوب صياغة الفعل الانفرادي " علانية " من الحكم الوارد في الصيغة السابقة لمشروع المادة. |
120. El Sr. Kumar (India) dice que es lamentable que, en la versión anterior del programa provisional, la Secretaría haya modificado la redacción del tema 17 del programa con respecto al texto propuesto por la India. | UN | 120- السيد كومار (الهند): قال إنه مما يؤسف له أنه، في الصيغة السابقة لجدول الأعمال المؤقت، غيرت الأمانة صيغة البند 17 من جدول الأعمال عن الصيغة التي اقترحتها الهند. |
[d) El delito que tenga efectos importantes en ese Estado.] Este apartado estaba incluido en la versión anterior del presente artículo (véase A/AC.254/4/Rev.3) y se conservó a solicitud de algunas delegaciones. | UN | ])د([ عندما يكون للجرم آثار شديدة في تلك الدولة .[)٢٠١( كانت هذه الفقرة الفرعية مدرجة في الصيغة السابقة لهذه المادة )انظر A/AC.254/4/Rev.3( وقد استبقيت استجابة لطلب بعض الوفود . |
Se expresaron opiniones divergentes con respecto a la supresión de la palabra " autónoma " , que en la versión anterior del artículo también calificaba la expresión " manifestación de voluntad " . | UN | 253 - وأعرب عن آراء متباينة فيما يتعلق بحذف كلمة " مستقل " ، التي كانت تصف " التعبير عن الإرادة " في النص السابق لمشروع المادة. |
4 Este párrafo figuraba en la versión anterior (A/AC.254/Add.3/Rev.2) como párrafo 1 del artículo 7. | UN | ٤ -ظهرت هذه الفقرة في النص السابق (A/AC.254/4/Add.3/Rev.2) باعتبارها الفقرة ١ من المادة ٧ . |
682. En cuanto al artículo 2, el Relator Especial señaló que se había dado nueva redacción al apartado a) basándose en las observaciones formuladas a fin de eliminar posibles confusiones a causa de la conjunción " y " utilizada en la versión anterior. | UN | 682- وقال فيما يخص المادة 2 إنه أعيدت صياغة الفقرة (أ) في ضوء التعليقات المقدمة لإزالة ما قد يكتنفها من التباس بسبب حرف العطف " و " المستخدم في النص السابق. |
A pesar de que algunas partes de la Carta eran motivo de preocupación, el documento actual representa una mejora importante con respecto al texto de 1994, ya que aborda algunas cuestiones, como los estados de emergencia, los juicios justos, la esclavitud, la violencia sexual, la discapacidad y la trata, que se habían omitido o no estaban bien planteados en la versión anterior. | UN | ورغم الشواغل المتعلقة ببعض أجزاء الميثاق، فإن الوثيقة الحالية تشكل تحسينا رئيسيا للنص الذي كان قد وضع في عام 1994 لأنها تعالج قضايا معينة مثل حالات الطوارئ، والمحاكمات العادلة، والرق، والعنف الجنسي، والعجز، والاتجار غير المشروع، كانت قد أغفلت أو لم تتم صياغتها جيدا في النسخة الأولى. |
Tomando nota de los notables cambios introducidos en la versión anterior de las RUU, la Comisión convino en recomendar que se utilizaran las RUU 600 y, con tal fin, adoptó la siguiente decisión: | UN | وقد أحاطت اللجنة علماً بالتغييرات الكبيرة التي أُدخلت على الصيغة السابقة من الأعراف والممارسات الموحّدة، ووافقت من ثم على التوصية باستعمال الصيغة المنقَّحة (UCP 600)، واعتمدت في هذا الشأن القرار التالي: |