"en las actuaciones judiciales" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الإجراءات القضائية
        
    • في الإجراءات القانونية
        
    • في إجراءات المحاكم
        
    • في إجراءات المحكمة
        
    • في الدعاوى القضائية
        
    • في إجراءات المحاكمة
        
    • أثناء الإجراءات القضائية
        
    • في إطار الإجراءات القانونية
        
    • في إطار الإجراءات القضائية
        
    • فيما يتعلق بالدعاوى المعروضة
        
    • أثناء الإجراءات القانونية
        
    • ويجب أن تطبق الإجراءات القضائية
        
    • في قضايا جنائية
        
    • في الإجراءات أمام المحاكم
        
    • في الإجراءات أمام هذه المحكمة
        
    Además la UNFICYP estuvo presente en las audiencias judiciales para asegurar la confianza de la otra comunidad en las actuaciones judiciales. UN وكانت القوة حاضرة أيضا أثناء جلسات الاستماع في المحكمة لضمان الثقة في الإجراءات القضائية المتبعة في الطائفة الأخرى.
    La Misión asistió a 11 audiencias judiciales para fomentar la confianza en las actuaciones judiciales. UN وحضرت قوة الأمم المتحدة جلسات استماع في المحاكم لتعزيز الثقة في الإجراءات القضائية.
    Los detenidos indicaron que, en general, las condiciones habían mejorado, pero que las demoras en las actuaciones judiciales en varios casos seguían siendo motivo de inquietud. UN وذكر المحتجزون أن الظروف تحسنت بوجه عام ولكن مسألة التأخير في الإجراءات القضائية في عدد من الحالات لا تزال تثير القلق.
    También manifiesta su preocupación por la inexistencia, en las actuaciones judiciales que los afectan, de un requisito jurídico de que se expresen las opiniones del niño. UN وهي تعرب عن قلقها أيضا لعدم النص قانونا على التماس آراء الطفل في الإجراءات القانونية التي تمسه.
    Las pruebas obtenidas por esos medios son admisibles en las actuaciones judiciales. UN ويُقبل بالأدلة المستمدة من استخدام تلك الأساليب في إجراءات المحاكم.
    Además, se garantiza a las mujeres un tratamiento igual en las actuaciones judiciales. UN كما تكفل للمرأة معاملة متساوية في إجراءات المحكمة.
    69. El observador de Bélgica destacó la importancia de fortalecer la posición jurídica del niño víctima en las actuaciones judiciales. UN ٩٦- وشدد المراقب عن بلجيكا على أهمية تعزيز المركز القانوني لﻷطفال الضحايا في الدعاوى القضائية.
    Incumbe en general a los tribunales nacionales decidir sobre la admisibilidad de los documentos en las actuaciones judiciales y el procedimiento para su presentación. UN تبت المحاكم المحلية عادة في قبول الوثائق في الإجراءات القضائية وفي إجراءات تقديمها.
    Incumbe en general a los tribunales nacionales decidir sobre la admisibilidad de los documentos en las actuaciones judiciales y el procedimiento para su presentación. UN تبت المحاكم المحلية عادة في قبول الوثائق في الإجراءات القضائية وفي إجراءات تقديمها.
    En consecuencia, la Organización debe ofrecer a su personal un recurso efectivo y sufragar muchos de los costos conexos que, de lo contrario, se habrían incurrido en las actuaciones judiciales a nivel nacional; UN لذلك، فإن المنظمة تحتاج إلى إتاحة وسيلة التجاء فعالة لموظفيها ويجب عليها أن تتحمل العديد من التكاليف الملازمة التي قد يتم تكبدها لولا ذلك في الإجراءات القضائية الوطنية؛
    Esta característica particular explica la importancia que asigna la Corte a la representación igual de los Estados en las actuaciones judiciales. UN وهذه الخاصية بالذات تفسر الأهمية التي توليها المحكمة للتمثيل المتساوي للدول في الإجراءات القضائية.
    Esta característica explica la importancia que asigna la Corte a la representación igual de los Estados en las actuaciones judiciales. UN وهذه السمة الخاصة تفسر الأهمية التي توليها المحكمة للتمثيل المتكافئ للدول في الإجراءات القضائية.
    Observa con preocupación que el derecho del niño a ser oído en las actuaciones judiciales se limita fundamentalmente a los asuntos relativos a la custodia. UN وتلاحظ بقلق أن حق الطفل في أن يُصغى إليه في الإجراءات القضائية يقتصر أساساً على القضايا المتعلقة بالحضانة.
    También manifiesta su preocupación por la inexistencia, en las actuaciones judiciales que los afectan, de un requisito jurídico de que se expresen las opiniones del niño. UN وهي تعرب عن قلقها أيضا لعدم النص قانونا على التماس آراء الطفل في الإجراءات القانونية التي تمسه.
    No está claro, por ejemplo, qué disposiciones contiene la Ley de Extranjería y cómo se tienen en cuenta en las actuaciones judiciales relativas a mujeres migrantes y de grupos minoritarios. UN وأضافت أن أحكام قانون الأجانب على سبيل المثال، غير معروفة وليس من الواضح كيف تجري مراعاتها في الإجراءات القانونية التي تشمل نساء الأقليات أو المهاجرات.
    Estará facultada legalmente para obtener información y visitar los centros de detención y podrá intervenir en las actuaciones judiciales sobre derechos humanos. UN ومن سلطتها القانونية الحصول على المعلومات ودخول أماكن الاحتجاز، والتدخل في الإجراءات القانونية في قضايا حقوق الإنسان.
    A raíz de la revisión de la Ley de Procedimiento Civil había mejorado la situación de los demandantes en las actuaciones judiciales en lo que respecta a la discriminación por motivos de género, pues se trasladaba la carga de la prueba del demandante al demandado. UN وطرأ تحسن على موقف المدّعي في إجراءات المحاكم بالنسبة للتمييز القائم على نوع الجنس عن طريق تنقيح قانون إجراءات المحاكم المدنية الذي حول عبء الإثبات من المدعي إلى المدعى عليه.
    A partir de esa fecha, el HLC no podía intervenir en las actuaciones judiciales ni tener acceso al expediente. UN ومنذ ذلك الحين، مُنع مركز القانون الإنساني من المشاركة في إجراءات المحكمة ومن الوصول إلى ملف القضية.
    Esto atenta no solo contra el derecho a la intimidad y los derechos a la equidad procesal respecto del uso de estas pruebas en las actuaciones judiciales. UN ولا يقتصر هذا الأمر على تهديد الحق في الخصوصية والحقوق المرتبطة بعدالة الإجراءات فيما يتعلق باللجوء إلى هذه الأدلة في الدعاوى القضائية.
    Hasta la fecha, se ha autorizado a 135 víctimas a intervenir en las actuaciones judiciales por conducto de sus representantes legales. UN وحتى الآن، تم قبول 135 ضحية للمشاركة في إجراءات المحاكمة من خلال ممثليهم القانونيين.
    El principio de la igualdad entre los magistrados es fundamental para garantizar que la igualdad soberana de los Estados, que constituye la base del actual sistema jurídico internacional, se mantenga también en las actuaciones judiciales entre ellos. UN ومبدأ المساواة بين القضاة أمر أساسي لضمان التقيد بالمساواة في السيادة بين الدول، التي يرتكز عليها النظام القانوني الدولي الحالي، أثناء الإجراءات القضائية القائمة بينها.
    Este criterio se basa en que el Comité acepta la ventaja comparativa que tienen las autoridades internas para evaluar los hechos, debido a su acceso directo a los testimonios orales y otra información presentados en las actuaciones judiciales a nivel nacional. UN ويستند هذا النهج إلى قبول اللجنة بالميزة النسبية التي تتمتع بها السلطات المحلية في التوصّل على استنتاجات مبنية على الوقائع لأنها تستطيع الاطلاع بشكل مباشر على الشهادات الشفهية والمواد الأخرى المعروضة في إطار الإجراءات القانونية على الصعيد الوطني.
    89. La COMMIT, en la región del Mekong, procura consolidar el marco jurídico a fin de incluir en las actuaciones judiciales disposiciones sobre el derecho a apoyo y protección de todas las víctimas de la trata identificadas. UN 89- وتعمل المبادرة الوزارية المنسقة في منطقة الميكونغ على تعزيز الأطر القانونية لتشمل أحكاما بشأن الحق في الدعم والحماية لجميع ضحايا الاتجار الذين يتم تحديدهم في إطار الإجراءات القضائية.
    c) Mejor difusión de información en los idiomas bosnio, croata y serbio (considerados un solo idioma por el Tribunal en las actuaciones judiciales) UN (ج) تحسين نشر المعلومات باللغات البوسنية والكرواتية والصربية (فيما يتعلق بالدعاوى المعروضة على المحكمة، تعتبر هذه اللغات لغة واحدة)
    67. El Gobierno organiza cursos sobre los derechos de las personas con discapacidad en el marco de programas de formación en el empleo de la Policía Nacional y de las diferentes policías locales a fin de que los agentes no discriminen a las personas con discapacidad en las actuaciones judiciales. UN 67- وقررت الحكومة الكورية دورات دراسية عن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في برامج التدريب أثناء العمل لفائدة العاملين في الوكالة الوطنية للشرطة ووكالات الشرطة المحلية حتى تكفل عدم ممارسة أي فرد من أفراد الشرطة للتمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة أثناء الإجراءات القانونية.
    33. en las actuaciones judiciales y no judiciales se tendrá en cuenta el género de manera de evitar una nueva victimización o el estigma de las víctimas de tortura o malos tratos. UN 33- ويجب أن تطبق الإجراءات القضائية وغير القضائية تدابير تراعي نوع الجنس وتحول دون تعرض ضحايا التعذيب أو سوء المعاملة للأذى من جديد والوصم.
    También se toma nota con satisfacción de las enmiendas introducidas en los artículos 18 a 22 de la Constitución con miras a ampliar los derechos constitucionales de las personas de origen indígena acusadas en las actuaciones judiciales, así como la revisión en curso del Código Penal y el Código de Enjuiciamiento Criminal. UN ٣٧٩ - ويلاحظ أيضا مع الارتياح تعديل المواد ١٨ إلى ٢٢ من الدستور المراد به توسيع نطاق الحقوق الدستورية لﻷشخاص المتهمين في قضايا جنائية ترجع في منشأها إلى السكان اﻷصليين، وذلك إلى جانب التنقيح الجاري للقوانين واﻹجراءات الجنائية.
    Además, como había determinado el Tribunal Municipal de Zagreb, el autor no había sido citado por razones injustificadas a participar en las actuaciones judiciales que se habían desarrollado en 1995. UN وعلاوة على ذلك، وحسب ما أكدته محكمة بلدية زغرب، لم يكن هناك مبرر لعدم استدعاء صاحب البلاغ للمشاركة في الإجراءات أمام هذه المحكمة في عام 1995.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more