"en las circunstancias apropiadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الظروف المناسبة
        
    • في الظروف الملائمة
        
    • من تعاون مهم في الظروف المﻻئمة
        
    El Consejo seguirá estudiando la posibilidad de establecer ese tipo de misiones preventivas en las circunstancias apropiadas. UN وسيواصل المجلس النظر في إنشاء مثل هذه البعثات الوقائية في الظروف المناسبة.
    En otras palabras, se puede conseguir que haya transparencia en el uso de aeronaves no tripuladas en las circunstancias apropiadas, pero la dificultad está en exigir responsabilidades a los agentes, que ni confirman ni niegan sus actuaciones. UN وبعبارة أخرى، فإن من الممكن في الظروف المناسبة أن تتحقق الشفافية حول استخدام الطائرات المسيّرة، وإن كانت الصعوبة تتمثل في مساءلة جهات لم تؤكد أو تنفي تلك الأعمال.
    60. En ese sentido, es totalmente apropiado alentar a los Estados a que guarden (y faciliten en las circunstancias apropiadas) documentación con respecto a: UN 60- وبناء عليه، من المناسب تماماً تشجيع الدول على الاحتفاظ بوثائق تتعلق بالأمور التالية (وإتاحتها في الظروف المناسبة):
    Esto permitirá a los Estados comprender mejor el concepto de la aplicación provisional y utilizarlo en las circunstancias apropiadas. UN ومن شأن ذلك أن يمكن الدول من تحسين فهمها لمفهوم التطبيق المؤقت واستخدامه في الظروف الملائمة.
    Se señaló además, que para que el sistema de cooperación fuese viable, debía haber un cierto grado de deferencia al derecho interno, pero al mismo tiempo no se podía depender tanto de él como para que cupieran dudas reales acerca de la medida en que los Estados cooperarían con la corte en las circunstancias apropiadas. UN وأشير أيضا إلى أنه، لكي يصبح نظام التعاون قابلا للتنفيذ، لا بد من احترام القانون الوطني إلى حد ما، إلا أن هذا النظام لا يمكن أن يعتمد على القانون الوطني إلى حد تتولد عنده شكوك حقيقية حول مدى ما ستقدمه الدول إلى المحكمة من تعاون مهم في الظروف الملائمة.
    Además, recomendó aplicar, en las circunstancias apropiadas, la libertad anticipada, la liberación bajo vigilancia, el perdón, la amnistía y la reducción de la condena por buena conducta o los programas educacionales, por su potencial de reducir la población carcelaria. UN وأُوصي أيضا باللجوء في الظروف المناسبة إلى الإفراج المبكر أو الإفراج رهن المراقبة، أو العفو العام والعفو الخاص، أو تخفيض العقوبات مقابل حسن السلوك أو تنفيذ برامج تعليمية، لأن من شأن ذلك أن يؤدي إلى تخفيف اكتظاظ السجون.
    Uno de los miembros observó que los márgenes fijos aplicados por el Brasil en su legislación sobre precios de transferencia constituían asimismo un ejemplo de variaciones de las normas sobre el principio de plena competencia y que, en las circunstancias apropiadas, ese ejemplo podría resultar también de utilidad para los países en desarrollo. UN 53 - وعلق أحد الأعضاء قائلا إن الهوامش الثابتة التي تطبقها البرازيل في تشريعاتها المتعلقة بتسعير التحويل هى أمثلة أيضا على تنوع معايير مبدأ الاستقلالية، وهذا المثال يمكن أن يكون مفيدا أيضا للبلدان النامية في الظروف المناسبة.
    31. Muchas intervenciones se refirieron al uso de las flexibilidades del ADPIC. Un participante señaló que, en los últimos años, el debate se había centrado en los intereses de los Estados poderosos frente a los de los menos poderosos, que tenían una capacidad más limitada para recurrir a las licencias obligatorias en las circunstancias apropiadas. UN 31- وركزت مداخلات عديدة على استخدام أوجه المرونة المتاحة في الاتفاق، بيد أن أحد المشاركين أشار إلى أن السنوات الأخيرة شهدت تركيز النقاش على مصالح الدول القوية مقارنة بمصالح الدول الأقل قوة التي تعاني قيوداً أشد في اللجوء إلى الترخيص الإلزامي في الظروف المناسبة.
    " 23 La adjudicación del acuerdo de concesión por vía no competitiva se subordina a la aprobación de una autoridad superior con objeto de asegurar que la autoridad contratante sólo entable negociaciones directas con los ofertantes en las circunstancias apropiadas (véase el capítulo III, " Selección del concesionario " , párrs. 85 a 96). UN " (23) يكمن الأساس المنطقي لإخضاع منح عقد الامتياز بدون استخدام إجراءات تنافسية لموافقة سلطة عليا في ضمان ألا تدخل السلطة المتعاقدة في مفاوضات مباشرة مع مقدمي العروض إلا في الظروف المناسبة (انظر الفصل الثالث، `اختيار صاحب الامتياز`، الفقرات 85-96).
    La adjudicación del contrato de concesión por vía no competitiva se subordina a la aprobación de una autoridad superior con objeto de asegurar que la autoridad contratante sólo entable negociaciones directas con los ofertantes en las circunstancias apropiadas (véase el capítulo III, " Selección del concesionario " , párrs. 85 a 96). UN () يكمن الأساس المنطقي لإخضاع منح عقد الامتياز بدون استخدام إجراءات تنافسية لموافقة سلطة عليا في توخي ضمان ألا تدخل السلطة المتعاقدة في مفاوضات مباشرة مع مقدمي العروض إلا في الظروف المناسبة (انظر الفصل الثالث، " اختيار صاحب الامتياز " ، الفقرات 85-96).
    Se señaló además, que para que el sistema de cooperación fuese viable, debía haber un cierto grado de deferencia al derecho interno, pero al mismo tiempo no se podía depender tanto de él como para que cupieran dudas reales acerca de la medida en que los Estados cooperarían con la corte en las circunstancias apropiadas. UN وأشير أيضا إلى أنه، لكي يصبح نظام التعاون قابلا للتنفيذ، لا بد من احترام القانون الوطني إلى حد ما، إلا أن هذا النظام لا يمكن أن يعتمد على القانون الوطني إلى حد تتولد عنده شكوك حقيقية حول مدى ما ستقدمه الدول إلى المحكمة من تعاون مهم في الظروف الملائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more