En este contexto, el Relator Especial desea destacar que el derecho a la vida es absoluto y no debe ser suspendido, ni siquiera en las circunstancias más difíciles. | UN | ويود المقرر الخاص، في هذا السياق، أن يؤكد على أن الحق في الحياة هو حق مطلق ويجب ألا ينتقص منه، حتى في أصعب الظروف. |
En este contexto, el Relator Especial desea destacar una vez más que el derecho a la vida es absoluto y no debe ser suspendido, ni siquiera en las circunstancias más difíciles. | UN | وفي هذا السياق، يود المقرر الخاص أن يؤكﱢد من جديد أن الحق في الحياة هو حق مطلق ويجب ألا يُقيﱠد، حتى في أصعب الظروف. |
Los funcionarios del ACNUR y de otras organizaciones de asistencia humanitaria han realizado una notable labor en las circunstancias más difíciles. | UN | وقال إن موظفي المفوضية وغيرها من المنظمات اﻹنسانية قد قاموا بأعمال بارزة في أصعب الظروف. |
Este planteamiento ha funcionado con éxito incluso en las circunstancias más difíciles. | UN | وقد عمل هذا النهج بنجاح حتى في ظل أصعب الظروف. |
Desde la creación de las Naciones Unidas, su personal ha intentado mantener la paz entre las fuerzas en conflicto, ha prestado ayuda humanitaria, supervisado elecciones y capacitado a fuerzas de policía, todo ello en las circunstancias más difíciles. | UN | ومنذ نشأة اﻷمم المتحدة، حاول موظفوها أن يحفظوا السلام بين القوات المتحاربة؛ وقاموا بإيصال المعونة اﻹنسانية وأشرفوا على الانتخابات ودربوا قوات الشرطة، وكل ذلك في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
Este enfoque ha dado buenos resultados incluso en las circunstancias más difíciles. | UN | وقد طُبق هذا النهج بنجاح حتى في أصعب الظروف. |
Este enfoque ha dado buenos resultados incluso en las circunstancias más difíciles. | UN | وقد طُبق هذا النهج بنجاح حتى في أصعب الظروف. |
Además, determinados grupos de niños, especialmente los que se encuentran en las circunstancias más difíciles, requieren una atención especial. | UN | وعلاوة على ذلك، يستدعي الأمر إيلاء اهتمام خاص لفئات معينة من الأطفال، لا سيما الفئات التي تعيش في أصعب الظروف. |
17. El regreso de refugiados a una escala sin precedentes durante 1992 demostró el gran empeño de los afganos en volver a su patria tan pronto lo permitieran las condiciones, y su notable capacidad para rehacer sus vidas incluso en las circunstancias más difíciles. | UN | ١٧ - إن حجم عودة اللاجئين الذي لم يسبق له مثيل والذي شهده عام ١٩٩٢ يثبت عمليا إصرار اﻷفغان الشديد على العودة الى الوطن وقتما سمحت الظروف بذلك وقدرتهم الملحوظة على إعادة بناء حياتهم في أصعب الظروف. |
La capacidad para mantener las escuelas funcionando aun en las circunstancias más difíciles demuestra confianza en el futuro: las comunidades que conservan una escuela sienten que todavía tienen algo duradero que merece protección. | UN | وتُظهر القدرة على مواصلة التعليم في أصعب الظروف الثقة في المستقبل: فالمجتمعات المحلية التي لا يزال فيها مدرسة تشعر بأن لديها شيئا قابلا للدوام ويستحق الحماية. |
Tanto a corto como a largo plazo, el principal objetivo de dicho aporte debe ser consolidar la capacidad de los gobiernos de cumplir sus obligaciones en relación con los niños, incluso en las circunstancias más difíciles. | UN | وينبغي، على كل من اﻷجل القصير والطويل، أن يكون الهدف اﻷساسي من وراء هذه اﻹسهامات تعزيز قدرة الحكومات على الوفاء بالتزاماتها نحو اﻷطفال، حتى في أصعب الظروف. |
Este planteamiento ha funcionado con éxito incluso en las circunstancias más difíciles. | UN | وقد عمل هذا النهج بنجاح حتى في ظل أصعب الظروف. |
En este contexto, el Relator Especial destaca una vez más que el derecho a la vida es absoluto y se debe respetar incluso en las circunstancias más difíciles. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد المقرر الخاص مرة أخرى على أن الحق في الحياة هو حق مطلق وينبغي احترامه حتى في ظل أصعب الظروف. |
Estos logros pueden considerarse modestos si los comparamos con los de los países más desarrollados pero son de importancia capital como una etapa en nuestro avance, como prueba de lo que un Estado de tamaño mediano puede conseguir en las circunstancias más difíciles. | UN | وربما تُعتبر تلك إنجازات متواضعة بالمقارنة مع إنجازات أكثر البلدان تقدما في نموها، ولكنها بالغة الأهمية بوصفها مرحلة في تقدمنا ودليلا على ما يمكن لدولة متوسطة الحجم أن تحققه في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
El Comité Especial, consciente de que a menudo la Secretaría se ve obligada a establecer una operación de mantenimiento de la paz en las circunstancias más difíciles y con una enorme premura de tiempo, le expresa su reconocimiento por los notables resultados logrados al respecto. | UN | 186- وترى اللجنة الخاصة أن الأمانة العامة كثيرا ما يُطلب إليها إنشاء عملية لحفظ السلام في ظل ظروف عسيرة للغاية وتحت ضغط زمني هائل. وتعرب اللجنة الخاصة عن تقديرها للإنجازات الرائعة التي حققتها الأمانة العامة في هذا الميدان. |
Por ejemplo, los fondos fiduciarios de donantes múltiples han demostrado que se puede aumentar la asistencia aun en las circunstancias más difíciles. | UN | فعلى سبيل المثال، أظهرت الصناديق الاستئمانية المتعددة الجهات المانحة أن بالإمكان زيادة المعونات حتى في أحلك الظروف. |
Desde 1956 nuestra capacidad en esta esfera se ha basado en la disuasión nuclear, incluso en las circunstancias más difíciles. | UN | وقد ظل الرادع النووي منذ عام 1956 يمثل الدعامة التي تستند إليها قدرتنا على فعل ذلك في أشد الظروف صعوبة. |