"en las comunidades afectadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • في المجتمعات المحلية المتضررة
        
    • في المجتمعات المتضررة
        
    • في المجتمعات المتأثرة
        
    • في المجتمعات المحلية المتأثرة
        
    • على المجتمعات المتضررة
        
    • على المجتمعات المحلية المتضررة
        
    • داخل المجتمعات المحلية المتضررة
        
    • في المجتمعات المعنية
        
    • المجتمعات المتضررة في
        
    • من المجتمعات المحلية المتضررة
        
    • لدى المجتمعات السكانية المتأثرة
        
    • لدى المجتمعات المتأثرة
        
    • للمجتمعات المحلية المتضررة
        
    • داخل المجتمعات المحلية المتأثرة
        
    Junto con el Instituto de Estudios de Desarrollo, los dos organismos han copatrocinado un estudio conjunto acerca de los resultados de dichos programas para los huérfanos y otros niños vulnerables en las comunidades afectadas por el SIDA. UN وتولت الوكالتان، بالاشتراك مع معهد دراسات التنمية، رعاية دراسة مشتركة عن نتائج تلك البرامج على الأيتام والأطفال الضعفاء الآخرين في المجتمعات المحلية المتضررة من الإيدز.
    El taller tenía por objeto promover la reducción de la pobreza en las comunidades afectadas por las minas fortaleciendo la coordinación entre las organizaciones de desarrollo y las de acción antiminas. UN وشجعت حلقة العمل على الحد من الفقر في المجتمعات المحلية المتضررة من الألغام من خلال تعزيز التنسيق بين المنظمات المعنية بالأعمال المتعلقة بالألغام والمنظمات الإنمائية.
    Su alegría, no obstante, se vio con frecuencia empañada por las dificultades para reintegrarse en las comunidades afectadas por el conflicto. UN إلا أن فرحتهم كثيرا ما اصطدمت بما ينغصها، بفعل صعوبات الاندماج من جديد في المجتمعات المتضررة من النزاعات.
    En suma, es referirse a la tarea multilateral, canalizada a través de las Naciones Unidas en el campo humanitario y especialmente en el de la transición del socorro al desarrollo en las comunidades afectadas. UN وبوجه عام، فهذا يعني الإشارة إلى الجهود متعددة الأطراف التي توجه عن طريق الأمم المتحدة في الميدان الإنساني، وخاصة فيما يتعلق بالانتقال من الإغاثة إلى التنمية في المجتمعات المتضررة.
    La aplicación de esta recomendación contribuiría a aumentar la eficacia de los mecanismos locales de respuesta a los desastres en las comunidades afectadas. UN سيُسهم تنفيذ هذه التوصية في تدعيم فعالية الآليات المحلية للاستجابة للكوارث في المجتمعات المتأثرة.
    En colaboración con la Organización Internacional del Trabajo (OIT), el ACNUR elaboró un proyecto de manual de formación sobre microfinanzas en las comunidades afectadas por conflictos. UN وفي شراكة مع مكتب منظمة العمل الدولية أعدت المفوضية مسودة دليل تدريبي بشأن التمويل الصغير في المجتمعات المحلية المتأثرة بالنزاع.
    12.5 El 2006, el Gobierno de Victoria anunció la Iniciativa sobre mujeres rurales, sequía y cambio climático, que reconoce el papel sustancial que desempeñan las campesinas en las comunidades afectadas por la sequía y el cambio climático. UN وفي عام 2006، أعلنت حكومة فيكتوريا عن مبادرة " المرأة الريفية والجفاف وتغير المناخ " التي تعترف بالدور الهام الذي تقوم به المرأة في المجتمعات المحلية المتضررة من الجفاف وتغير المناخ.
    Los Estados partes ya comprenden mejor los beneficios de la capacitación de no profesionales en las comunidades afectadas por minas para reducir las tasas de mortalidad, ya que esas personas pueden prestar la atención más rápida posible después de los accidentes. UN وزاد إدراك الدول الأطراف لفوائد تدريب عامة الناس في المجتمعات المحلية المتضررة من الألغام لخفض معدلات الوفيات بتقديم الرعاية في أسرع وقت ممكن بعد وقوع الحوادث.
    Se han designado funcionarios de distrito en las comunidades afectadas, con el mandato específico de garantizar que haya paz y armonía en esas comunidades. UN وقد عُيِّن موظفون مسؤولون في المقاطعات للعمل في المجتمعات المحلية المتضررة وأنيطوا بولايات محددة للسهر على استتباب السلم والوفاق في المجتمعات المحلية.
    - Destacar la importancia de desarmar, desmovilizar y reintegrar permanentemente a los excombatientes de los grupos armados nacionales y extranjeros y de prestar asistencia a las víctimas en las comunidades afectadas por los conflictos. UN التشديد على أهمية نزع سلاح الجماعات المسلحة الوطنية والأجنبية وتسريح المقاتلين السابقين في صفوفها وإعادة إدماجهم بصورة دائمة وتقديم المساعدة إلى الضحايا في المجتمعات المحلية المتضررة من النزاع.
    Se ha impartido capacitación a enfermeras y parteras para que presten asistencia a las víctimas en las comunidades afectadas. UN وتم تدريب الممرضات والقابلات على مساعدة الضحايا في المجتمعات المتضررة.
    En el ámbito de la concienciación sobre el problema de las minas, deben buscarse las mejores formas de aumentar los conocimientos acerca de las minas en las comunidades afectadas. UN وفي مجال تعزيز الوعي بالألغام، يلزم الاستفادة من الدروس المتعلقة بأفضل السبل لزيادة المعرفة بشأن الألغام في المجتمعات المتضررة.
    No obstante, estamos cada vez más preocupados por la cantidad de esfuerzos en materia de coordinación internacional y de recopilación de datos que todavía no han dado por resultado nuevas actividades en las comunidades afectadas por las minas. UN إلا أننا نشعر بالقلق على نحو متزايد إزاء عدد الجهود الرامية إلى التنسيق وجمع البيانات على الصعيد الدولي والتي لم تؤد بعد إلى أنشطة جديدة في المجتمعات المتضررة من اﻷلغام.
    La aplicación de esta recomendación contribuiría a aumentar la eficacia de los mecanismos locales de respuesta a los desastres en las comunidades afectadas. UN ومن شأن تنفيذ هذه التوصية أن يسهم في تعزيز فعالية الآليات المحلية للاستجابة للكوارث في المجتمعات المتأثرة.
    La aplicación de esta recomendación contribuiría a aumentar la eficacia de los mecanismos locales de respuesta a los desastres en las comunidades afectadas. UN سيُسهم تنفيذ هذه التوصية في تدعيم فعالية الآليات المحلية للاستجابة للكوارث في المجتمعات المتأثرة.
    En colaboración con la Organización Internacional del Trabajo (OIT), el ACNUR elaboró un proyecto de manual de formación sobre microfinanzas en las comunidades afectadas por conflictos. UN وفي شراكة مع مكتب منظمة العمل الدولية أعدت المفوضية مسودة دليل تدريبي بشأن التمويل الصغير في المجتمعات المحلية المتأثرة بالنزاع.
    36. Preocupan a su delegación las graves repercusiones humanitarias, económicas y sociales de las prácticas israelíes en las comunidades afectadas, incluida la seria amenaza para el medio ambiente que plantea el entierro de desechos nucleares en el Golán sirio ocupado. UN 36 - وأوضح أن وفده يشعر بالقلق إزاء المضاعفات الخطيرة الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية للممارسات الإسرائيلية على المجتمعات المتضررة بما في ذلك التهديد البيئي الخطير الذي يشكله دفن النفايات النووية في الجولان السوري المحتل.
    En la Ribera Occidental, el Relator Especial visitó muchas partes del Muro o barrera y habló con residentes de la zona y diversas ONG interesadas en esta situación sobre sus repercusiones en las comunidades afectadas. UN وفي الضفة الغربية، زار المقرر الخاص أجزاء كثيرة من الجدار أو الحاجز وناقش أثره على المجتمعات المحلية المتضررة مع الأهالي وممثلي المنظمات غير الحكومية التي تنشط في رصد هذا الوضع.
    El Programa de Cooperación Técnica del OIEA también ha reservado recursos para mitigar las consecuencias del accidente de Chernobyl en las comunidades afectadas. UN 10 - كما خصص برنامج التعاون التقني التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية موارد لتخفيف آثار حادثة تشيرنوبيل داخل المجتمعات المحلية المتضررة.
    Se señaló asimismo que, al considerar las cuestiones objeto del informe del Grupo de Expertos Jurídicos, era necesario tener en cuenta los intereses de las víctimas y la percepción negativa en las comunidades afectadas. UN كما أشير إلى أن النظر في الموضوع الذي يتناوله تقرير فريق الخبراء القانونيين ينبغي أن تحكمه ضرورة مراعاة مصالح الضحايا والتصور السلبي السائد في المجتمعات المعنية.
    Noruega promueve asistencia humanitaria dentro de un marco de acción humanitaria para proteger a los civiles afectados; el Japón proporciona un conjunto de programas de asistencia que abarcan el socorro de emergencia, la recuperación y la reconstrucción, junto con el fomento de la capacidad para la preparación y el fortalecimiento de la resiliencia ante los desastres en las comunidades afectadas. UN وتشجع النرويج المساعدة الإنسانية في إطار عمل إنساني لحماية المدنيين المتضررين؛ بينما تقدم اليابان() حزمة من برامج المساعدة تشمل الإغاثة في حالات الطوارئ والإنعاش والتعمير، وتقترن ببناء القدرات للتأهب وتعزيز مرونة المجتمعات المتضررة في مواجهة الكوارث.
    Determinación de las zonas contaminadas prioritarias en 36 municipios afectados, ejecución de 120 iniciativas de eliminación de municiones explosivas y organización de cursos de formación sobre las amenazas de explosivos en las comunidades afectadas a 60.000 personas dictados por el Servicio de las Naciones Unidas de Actividades relativas a las Minas y asociados en la lucha contra las minas UN تحديد المناطق ذات الأولوية الملوَّثة في 36 ناحية متضررة وتنفيذ 120 مبادرة للتخلص من الذخائر المتفجرة، وقيام دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام والشركاء في الإجراءات المتعلقة بالألغام بحملة توعية بالأخطار المرتبطة بالمتفجرات لصالح 000 60 شخص من المجتمعات المحلية المتضررة
    1951. La Misión constata que los ataques con cohetes y morteros, lanzados por grupos armados palestinos que operan desde Gaza, han causado terror en las comunidades afectadas del sur de Israel. UN 1951- وتخلص البعثة إلى أن الهجمات بالصواريخ وقذائف الهاون، التي شنتها جماعات مسلحة فلسطينية عاملة في غزة، قد سببت رعباً لدى المجتمعات السكانية المتأثرة في جنوب إسرائيل.
    Este proceso consultivo estuvo acompañado por una campaña de concienciación, que ha generado un interés considerable en las comunidades afectadas, y el deseo de realizar esfuerzos inmediatos y concertados por resolver los problemas. UN وهذه العملية التشاورية صاحبتها حملة توعية أثارت اهتماما كبيرا لدى المجتمعات المتأثرة كما أثارت الرغبة في القيام بجهود فورية متضافرة لحل المشاكل.
    Aparte de esos casos, en la evaluación se constató que la financiación general del Fondo ha sido muy pertinente y apropiada en las comunidades afectadas por desastres, aunque era necesario prestar más atención a la programación que tiene en cuenta las cuestiones de género. UN وبصرف النظر عن هذه الحالات، وجد التقييم أن التمويل المقدم من الصندوق المركزي بشكل عام كان مفيداً بدرجة كبيرة وملائما للمجتمعات المحلية المتضررة من الكوارث، مع أنه كان يلزم توجيه مزيد من الاهتمام إلى البرمجة التي تراعي الاعتبارات الجنسانية.
    En muchos casos, las autoridades han acusado a las ONG y los activistas de las aldeas de incitar a disturbios en las comunidades afectadas por las concesiones económicas a la tierra y litigios agrarios, como pretexto para restringir sus actividades. UN وفي حالات كثيرة، اتهمت السلطات المنظمات غير الحكومية والناشطين في القرى بالتحريض على الاضطرابات داخل المجتمعات المحلية المتأثرة بالامتيازات العقارية الاقتصادية والمنازعات العقارية، متذرعة بذلك لفرض قيود على أنشطتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more