"en las comunidades que" - Translation from Spanish to Arabic

    • في المجتمعات المحلية التي
        
    • في المجتمعات التي
        
    • على المجتمعات المحلية التي
        
    • على المجتمعات التي
        
    • وفي المجتمعات التي
        
    • داخل المجتمعات المحلية التي
        
    • ضمن مجتمعات محلية
        
    • في المجتمعات المحلية المعرضة
        
    • في صفوف المجتمعات
        
    • العودة على المجتمعات المحلية
        
    • وفي المجتمعات المحلية التي
        
    También se aportaron fondos para la rehabilitación de los sistemas de abastecimiento de agua en las comunidades que reciben numerosos repatriados de los casos recientes. UN وتم أيضا اﻹسهام بأموال في إصلاح شبكات إمدادات المياه في المجتمعات المحلية التي تستقبل أعدادا كبيرة من العائدين من اللاجئين الجدد.
    El porcentaje es probablemente muy superior en las comunidades que han huido de la guerra o de catástrofes naturales. UN ومن المحتمل أن تكون هذه النسبة أعلى بكثير في المجتمعات المحلية التي فرت من الحرب أو الكوارث الطبيعية.
    Esta situación se ha visto agravada por un aumento de la densidad de población en las comunidades que acogen a los desplazados internos. UN وازدادت الحالة تفاقما بسبب ازدياد كثافة السكان في المجتمعات المحلية التي تستضيف النازحين داخليا.
    A menudo, en las comunidades que carecen de agua potable, las mujeres tienen que caminar largas distancias para obtener el agua. UN فعلى المرأة أن تقطع مسافات بعيدة لجلب الماء في المجتمعات التي تعاني من نقص المياه النقية.
    Los niños indígenas padecen malnutrición en medida desproporcionada, particularmente en las comunidades que han pasado con rapidez de un modo de vida relativamente independiente a una economía de mercado. UN ويعاني أطفال السكان الأصليين أكثر من غيرهم من سوء التغذية، خاصة في المجتمعات التي انتقلت بسرعة من نظام معيشي مستقل نسبيا إلى الاقتصاد السوقي.
    El equipo y los materiales serán utilizados por la fundación de la URNG para reintegrar a ex combatientes o para terminar los refugios o serán distribuidos en las comunidades que permitieron el establecimiento de puntos de concentración. UN أما المعدات والمواد فستستخدمها مؤسسة الاتحاد الثوري الوطني لغواتيمالا في إعادة إدماج المقاتلين السابقين من أجل استكمال الملاجئ أو ستوزع على المجتمعات المحلية التي سمحت بإقامة نقاط التجميع في أراضيها.
    La Directora de la secretaría del Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques, Sra. McAlpine, habló de los efectos del comercio en las comunidades que dependían de los bosques y destacó la necesidad de adoptar un enfoque multisectorial. UN 12 - وتناولت السيدة ماكالباين، مديرة أمانة منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات، آثار التجارة على المجتمعات التي تعتمد على الغابات وأكدت ضرورة اتباع نهج شامل لعدة قطاعات.
    en las comunidades que contaron con la asistencia del Fondo, la participación política de las mujeres en los niveles local y estatal aumentó en un 50%. UN وقد زادت مشاركة المرأة السياسية على المستوى المحلي وعلى مستوى الولايات بنسبة 50 في المائة في المجتمعات المحلية التي تلقت المساعدة من الصندوق.
    Unas 178 comunidades palestinas carecían de redes de suministro y se observó un incremento del número de enfermedades conexas en las comunidades que se abastecían de agua contaminada. UN حيث يفتقر زهاء 178 تجمعا سكانيا فلسطينيا إلى شبكات توزيع الماء. وثمة شواهد على أن عدد الأمراض المرتبطة بالمياه قد تزايد في المجتمعات المحلية التي تستخدم المياه الملوثة.
    No obstante, consideramos que en la actualidad las actividades de los talibanes están dirigidas directamente a socavar la expresión de la voluntad popular y, paradójicamente, lo están haciendo precisamente en las comunidades que pretenden apoyar, que son a las que queremos dar poder de decisión. UN ولكن ما يجب مناقشته اليوم هو أن أنشطة الطالبان تقوض على نحو مباشر التعبير عن الإرادة الشعبية، ومن المفارقات أنها تفعل ذلك بالضبط في المجتمعات المحلية التي تزعم أنها تؤازرها والتي نريد تمكينها.
    Además, el Grupo descubrió que, en las comunidades que tenían habitantes de las etnias hutu y hunde, estos últimos eran excluidos intencionadamente de la distribución de armas. UN ووجد الفريق أيضا أنه في المجتمعات المحلية التي كانت تضم المجموعتين العرقيتين الهوتو والهوندي أن الهوندي كانوا يستثنون عمدا من توزيع الأسلحة.
    No obstante, hemos iniciado las acciones para ampliar la cobertura de la educación premedia y media y mejorar la calidad de la enseñanza por medio de las innovaciones curriculares y la creación de centros de educación básica general y media en las comunidades que no cuentan con este servicio. UN وثمة خطوات يجري اتخاذها لتوسيع تغطية التعليم الإعدادي والثانوي وتحسين نوعيته عن طريق المناهج المبتكرة وإنشاء مدارس إعدادية وثانوية في المجتمعات المحلية التي تخلو من هذه المدارس.
    Añade que las diversas interpretaciones del concepto " nación " crean problemas complejos, sobre todo en las comunidades que no están organizadas según los modelos europeos. UN وأضاف قائلا إن التفسيرات المختلفة ﻟمفهوم " اﻷمة " أوجدت مشاكل معقدة، لا سيما في المجتمعات المحلية التي ليست منظمة وفقا للمبادئ اﻷوروبية.
    :: Aumentar en un 50% la proporción de niñas que se matriculan y completan la educación primaria y secundaria en las comunidades que practican la mutilación genital femenina. UN الزيادة بنسبة 50 في المائة في نسبة الفتيات المقيدات والحاصلات على التعليم الابتدائي والثانوي في المجتمعات التي تمارس تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى.
    De manera general, los desplazados se han integrado progresivamente en las comunidades que los han recibido, estableciéndose en ellas de manera permanente, o han migrado a las grandes ciudades. UN وبصورة عامة، اندمج النازحون بصفة تدريجية في المجتمعات التي استقبلتهم، واستقروا فيها بصفة دائمة أو انتقلوا إلى المدن الكبرى.
    También pide a la delegación que aporte más información sobre la disponibilidad de asistencia sanitaria postnatal, habida cuenta, en especial, de que el informe señala que la situación es particularmente peligrosa en las comunidades que no cuentan con parteras competentes que puedan hacer frente a complicaciones ni con instalaciones para tratar los problemas de salud mental. UN وقالت إنها ترحب بالحصول على مزيد من التعليقات من الوفد عن الرعاية الصحية المتاحة في فترة ما بعد الولادة لا سيما أن التقرير أشار إلى أن الحالة خطيرة بصفة خاصة في المجتمعات التي لا تتوفر فيها القابلات الماهرات لمعالجة المضاعفات أو لا توجد مرافق لمعالجة مسائل الصحة العقلية.
    Incluso en las comunidades que sí reconocen los derechos sucesorios, las viudas reciben amenazas de violencia y son marginadas y repudiadas por sus familias si no renuncian a sus derechos. UN وحتى في المجتمعات التي تعترف بحقوق الميراث، فإن الأرامل قد يتعرضن للعنف وقد تنبذهن أسرهن وتتبرأ منهن إذا لم يوقعن على التنازل عن حقوقهن.
    No abordó el impacto ambiental más amplio ni el impacto social en las comunidades que viven en la tierra comprendida en la concesión y la cultivan. UN ولم يبحث في الأثر البيئي الواسع أو في الأثر الاجتماعي على المجتمعات المحلية التي تشغل الأرض التي يشملها الامتياز وتقوم باستغلالها.
    242. Es necesario rehabilitar las zonas afectadas por la presencia de refugiados para mitigar los efectos sociales y ambientales de los refugiados en las comunidades que los albergan y para ayudar a equilibrar las disparidades percibidas en los niveles de asistencia internacional prestada a los refugiados, en comparación con la prestada a la población local. UN ٢٤٢- إن إعادة تأهيل المناطق المتأثرة بوجود اللاجئين فيها ضروري لتخفيف أثرهم الاجتماعي والبيئي على المجتمعات التي تستضيفهم وللمساعدة على تدارك التباينات التي يراها البعض في مستويات المساعدة الدولية المقدمة للاجئين بالمقارنة مع السكان المحليين.
    en las comunidades que se rigen por el sistema de cognación, los hijos pertenecen al clan y linaje de su madre. UN وفي المجتمعات التي النسب فيها لﻷم، ينتمي الطفل لسلالة أمه وعشيرتها.
    Además de colaborar en cursos de preparación para emergencias, ampliará la asistencia al Gobierno de Indonesia en las esferas de resolución de conflictos y promoción de la armonía social en las comunidades que sufren la inestabilidad y los desplazamientos. UN وبالإضافة إلى التعاون في التدريب على التأهب للطوارئ ستقدم المفوضية أيضا مساعدة إلى حكومة إندونيسيا في مجالات تسوية النزاعات وتعزيز الوئام الاجتماعي داخل المجتمعات المحلية التي تعاني من عدم الاستقرار والتشرد.
    Aunque los refugiados en Ghana permanecen en las comunidades que los reciben, más de 8.000 refugiados viven en dos zonas de instalación de refugiados en la parte occidental de Benin y otros en comunidades de asilo. UN وفي غانا يقيم اللاجئون ضمن مجتمعات محلية مضيفة، فيما يعيش أكثر من 000 8 لاجئ في موقعين للاجئين في الجزء الغربي من بنن، ويعيش آخرون ضمن مجتمعات محلية مضيفة.
    :: Se han preparado medidas de control de las armas pequeñas, en particular mediante el marco normativo necesario y la ejecución de programas en las comunidades que corren especial peligro UN :: وضع تدابير لمراقبة الأسلحة الصغيرة، بما في ذلك إطار السياسات اللازم وتنفيذ البرامج في المجتمعات المحلية المعرضة لأخطار شديدة
    En el peor momento de la crisis, 13,3 millones de personas de la región se vieron afectadas, sobre todo en las comunidades que se dedican a la ganadería y la agricultura. UN وفي ذروة الأزمة، بلغ عدد المتضررين في المنطقة 13.3 مليون شخص، وخاصة في صفوف المجتمعات الرعوية والمجتمعات الرعوية - الزراعية.
    4.1.2 Hay mecanismos de coordinación en el Gobierno de Unidad Nacional y el Gobierno del Sudán Meridional para controlar los efectos que las personas que regresan tienen en las comunidades que las reciben UN 4-1-2 إنشاء آليات تنسيقية في حكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان لإدارة آثار العودة على المجتمعات المحلية المتلقية
    Estas crisis tuvieron un fuerte impacto en la vida de quienes se vieron obligados a huir en busca de refugio, en los países que los recibieron y en las comunidades que tuvieron la generosidad de acogerlos. UN وخلّفت هذه الأزمات آثارا بالغة على حياة مَن اضطُرّوا إلى الهرب بحثا عن ملاذ في البلدان التي استقبلتهم وفي المجتمعات المحلية التي استضافتهم بسخاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more