"en las conclusiones de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في استنتاجات
        
    • في نتائج
        
    • إلى استنتاجات
        
    • وفي استنتاجات
        
    • على النتائج التي
        
    • على استنتاجات
        
    • في النتائج التي توصلت إليها
        
    • إلى الاستنتاجات التي خلصت إليها
        
    • إلى اﻻستنتاجات التي تم التوصل اليها في
        
    • إلى النتائج التي توصلت إليها
        
    • إلى نتائج توصل إليها
        
    • في الاستنتاجات التي
        
    • تنص اﻻستنتاجات المستخلصة من
        
    • في الاستنتاجات الصادرة
        
    • إلى النتائج التي تمخضت عنها
        
    en las conclusiones de su informe a la Mesa Ampliada, el Grupo de Expertos Técnicos señala que: UN وذكر فريق الخبراء التقنيين في استنتاجات تقريره المقدم إلى اللجنة العامة ما يلي:
    Algunas de las propuestas del Grupo de Personalidades Eminentes se habían reflejado en las conclusiones de éste último. UN وقال إن بعض مقترحات الشخصيات البارزة قد سبق أن نوقشت في استنتاجات الاستعراض.
    Algunas de las propuestas del Grupo de Personalidades Eminentes se habían reflejado en las conclusiones de éste último. UN وقال إن بعض مقترحات الشخصيات البارزة قد سبق أن نوقشت في استنتاجات الاستعراض.
    en las conclusiones de la anterior investigación llevada a cabo por Lord Widgery poco después de los acontecimientos y que exoneraba a los soldados, se aludía frecuentemente al hecho de que esos acontecimientos estaban políticamente motivados. UN فقد قامت ادعاءات تطعن في نتائج التحقيق السابق الذي أجراه اللورد ويدجيري بعد وقوع الأحداث مباشرة والذي أعفي فيه الجنود من المسؤولية، وتقول إن هذه النتائج قد خضعت لتأثير سياسي.
    Era grato constatar que esa inquietud fundamental había sido reconocida debidamente en las conclusiones de la Cumbre. UN وقال إن ما يدعو للارتياح أن هذا الاهتمام الحيوي قد تم الإعراب عنه في النهاية على النحو الملائم في نتائج مؤتمر القمة.
    Éstos se basarían en las conclusiones de una evaluación de riesgos realizada antes de la repatriación. UN وينبغي لهذه البرامج أن تستند إلى استنتاجات تقييم المخاطر التي يجري تنفيذها قبل الإعادة إلى الوطن.
    La importancia de un apoyo adecuado para el desarrollo y la rehabilitación también se destacó en las conclusiones de 1995 sobre la Protección Internacional como elemento importante de la reintegración sostenible de los refugiados que vuelven a su país. UN كذلك أُبرزت أهمية توفير الدعم الكافي للتنمية واﻹصلاح في استنتاجات عام ٥٩٩١ بشأن الحماية الدولية، بوصفه عنصراً هاماً في إعادة ادماج اللاجئين العائدين إلى أوطانهم بصورة مستدامة.
    Las opiniones de los participantes sobre estas cuestiones quedaron resumidas en las conclusiones de la presidencia que se basaron en los informes nacionales de los Estados de la CEI y en los debates. UN وجرى إيجاز آراء المشاركين بشأن هذه القضايا في استنتاجات الرئيس والتي استندت إلى التقارير القطرية الواردة من الدول الأعضاء برابطة الدول المستقلة وإلى المناقشات.
    Las dificultades que suelen presentarse en las conclusiones de los exámenes entre homólogos en relación con la aplicación proporcionan información útil sobre los aspectos en que deberían centrarse los programas educacionales ulteriores. UN وصعوبات التنفيذ التي يتكرر ذكرها في استنتاجات الاستعراضات من قبل النظراء تُوفَر أفكاراً بشأن المواضع التي يتعين التركيز عليها في برامج تعليمية أخرى.
    en las conclusiones de Addis Abeba se expresaron además varias inquietudes en relación con la aplicación del Acuerdo de Paz de Darfur. UN 31 - وتم كذلك في استنتاجات أديس أبابا الإعراب عن عدد من المخاوف إزاء عملية تنفيذ الاتفاق.
    en las conclusiones de Addis Abeba se afirmó que no es posible la eficacia de un mecanismo de cesación del fuego ni de una operación de mantenimiento de la paz si no existe una paz firmemente anclada en un proceso político que dé cabida a todas las partes. UN وذكر في استنتاجات أديس أبابا أنه ما لم يتحقق السلام على أساس عملية سياسية شاملة للجميع، يتعذر إنشاء آلية للتوصل إلى وقف فعلي لإطلاق النار أو تنفيذ عملية حفظ للسلام.
    en las conclusiones de Addis Abeba se expresaron además varias inquietudes en relación con la aplicación del Acuerdo de Paz de Darfur. UN 31 - وتم كذلك في استنتاجات أديس أبابا الإعراب عن عدد من المخاوف إزاء عملية تنفيذ الاتفاق.
    en las conclusiones de Addis Abeba se afirmó que no es posible la eficacia de un mecanismo de cesación del fuego ni de una operación de mantenimiento de la paz si no existe una paz firmemente anclada en un proceso político que dé cabida a todas las partes. UN وذكر في استنتاجات أديس أبابا أنه ما لم يتحقق السلام على أساس عملية سياسية شاملة للجميع، يتعذر إنشاء آلية للتوصل إلى وقف فعلي لإطلاق النار أو تنفيذ عملية حفظ للسلام.
    Esta cuestión se subrayó en las conclusiones de la evaluación conjunta de la seguridad que se mencionan en la sección VI, que confirmaron que continuaban las actividades mineras ilícitas de un número importante de excombatientes en todo el país. UN وتم التشديد على ذلك في استنتاجات التقييم الأمني المشترك المشار إليها في الفرع سادسا، التي أكدت استمرار أنشطة التعدين غير المشروعة على يد أعداد كبيرة من المحاربين السابقين في طول البلد وعرضها.
    Al hacerlo debemos, entre otras cosas, transmitir el mensaje a las nuevas generaciones, como se sugiere en las conclusiones de la Alianza de Civilizaciones, ya que los jóvenes son promotores importantes y activos del diálogo. UN ولدى قيامنا بذلك، يتعين علينا، في جملة أمور، إيصال هذه الرسائل إلى الأجيال الشابة، على النحو المقترح في نتائج تحالف الحضارات، بما أن الشباب يمثلون أطرافا هامة ونشطة لتشجيع الحوار.
    La cuestión de la agricultura biológica ha figurado por primera vez en las conclusiones de la reunión de Ministros de Agricultura de la Unión Africana. UN وأُدرجت الزراعة العضوية لأول مرة في نتائج اجتماع وزراء الزراعة بالاتحاد الأفريقي.
    Señaló algunos problemas comunes que se habían puesto de manifiesto en las conclusiones de evaluaciones recientes, indicando que varios de ellos exigían soluciones a largo plazo. UN وأشارت الى بعض المشاكل المشتركة التي سُلطت عليها اﻷضواء في نتائج التقييمات اﻷخيرة، موضحة أن عددا من هذه المشاكل يحتاج الى حلول أطول أجلا.
    Éstos se basarían en las conclusiones de una evaluación de riesgos realizada antes de la repatriación. UN وينبغي لهذه البرامج أن تستند إلى استنتاجات تقييم المخاطر التي يجري تنفيذها قبل الإعادة إلى الوطن.
    Además, el tercer Grupo puso de relieve en las conclusiones de su informe la importante función que desempeñan las Naciones Unidas para proporcionar un mecanismo más estructurado y eficaz a fin de lograr dicho consenso. UN علاوة على ذلك، فإن الفريق الثالث، وفي استنتاجات تقريره، شدد على الدور المهم للأمم المتحدة في توفير آلية أكثر تنظيما وفعالية لبناء ذلك التوافق.
    Por lo tanto, la Comisión se ha basado en grados variables en las conclusiones de esas respetadas organizaciones no gubernamentales, cuando estaban apoyadas por informes fidedignos de testigos oculares y cuando coincidían con otros elementos de prueba recibidos por la Comisión. UN ومن هنا، فقد اعتمدت اللجنة بدرجات متفاوتة على النتائج التي خلُصت إليها منظمات محترمة غير حكومية إذ أيدتها أقوال شهود عيان وجاءت متوافقة مع أدلة أخرى تلقتها اللجنة.
    El CPT presentará al Ministerio de Relaciones Exteriores y al Presidente del Tribunal Internacional un informe confidencial basado en las conclusiones de las inspecciones. UN وستقدم لجنة منع التعذيب تقريرا سريا بناء على استنتاجات هذه التفتيشات إلى وزارة الخارجية ورئيس المحكمة الدولية.
    Todos los esfuerzos desplegados por el Secretario General para aplicar la recomendación se consignan en las conclusiones de la Dependencia Común de Inspección que figuran en el párrafo 21 de su informe. UN وتتجلى كل الجهود التي بذلها الأمين العام في تنفيذ التوصية في النتائج التي توصلت إليها وحدة التفتيش المشتركة والواردة في الفقرة 21 من تقريرها.
    También podría basarse en las conclusiones de ese taller y en otras reuniones celebradas durante la puesta en marcha del proyecto. UN ويمكن أن يستند أيضاً إلى الاستنتاجات التي خلصت إليها حلقة العمل هذه والاجتماعات الأخرى المعقودة أثناء وضع المشروع.
    Mis observaciones, sobre todo las relativas a la creación de una oficina de las Naciones Unidas de consolidación de la paz después del conflicto, se basan en gran medida en las conclusiones de las dos misiones. UN وتستند ملاحظاتي بوجه عام، ولا سيما الملاحظات المتعلقة بإنشاء مكتب للأمم المتحدة لبناء السلام بعد انتهاء الصراع في الصومال، إلى النتائج التي توصلت إليها هاتان البعثتان.
    Por otra parte, la autora indica que ninguna acción de nulidad o de impugnación de las circulares ministeriales relativas a la lucha contra las sectas, documentos que se apoyan explícitamente en las conclusiones de los parlamentarios, tiene posibilidad alguna de éxito. UN ومن جهة أخرى، تؤكد صاحبة البلاغ أنه لن يكتب النجاح لأي إجراء يرمي إلى إلغاء التعميمات الوزارية المتعلقة بمكافحة الطوائف أو الاعتراض عليها، وهي وثائق تستند بشكل صريح إلى نتائج توصل إليها البرلمانيون.
    Esa relación quedó reflejada en las conclusiones de Londres. UN وقد انعكست هذه العلاقة في الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في لندن.
    El Consejo recuerda que durante el mandato de la IPTF, se confiaron a ella las funciones definidas en el anexo 11 del Acuerdo de Paz, en particular las recogidas en las conclusiones de las conferencias de Londres, Bonn, Luxemburgo, Madrid y Bruselas y aceptadas por las autoridades de Bosnia y Herzegovina. UN ويشير المجلس إلى أن قوة الشرطة مُوكل إليها خلال ولايتها المهام المبينة في المرفق 11 لاتفاق السلام، بما في ذلك المهام التي أشير إليها في الاستنتاجات الصادرة عن مؤتمرات لندن وبون ولكسمبرغ ومدريد وبروكسل، والتي وافقت عليها السلطات في البوسنة والهرسك.
    Esta es una cuestión que hasta ahora ha recibido escasa atención y ha sido poco investigada en el plano nacional; por lo tanto, la información que sigue se basa primordialmente en las conclusiones de un seminario que se celebró para ayudar a preparar el presente informe. UN وهذه مسألة لم تحظ حتى اﻵن إلا بالقليل من الاهتمام واﻷبحاث على الصعيد الوطني، وتستند المعلومات التالية في المقام اﻷول إلى النتائج التي تمخضت عنها حلقة دراسية عقدت للمساعدة في إعداد هذا التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more