| Un tratado de prohibición total de las minas antipersonal en las condiciones actuales no toma en cuenta tal balance, por lo cual Cuba tiene serias dificultades para darle su apoyo. | UN | والمعاهدة التي تحظر في ظل الظروف الراهنة اﻷلغام المضادة لﻷفراد حظرا كليا، لن تأخذ في الاعتبار هذا التوازن. ولذلك، تجد كوبا صعوبات كبيرة في تأييدها. |
| Consideramos que en las condiciones actuales y debido a las prolongadas consecuencias de la crisis financiera y económica mundial, el empleo de sanciones unilaterales y medidas coercitivas es particularmente inadecuado. | UN | ونرى، أن اللجوء إلى الجزاءات والتدابير القسرية الانفرادية أكثر ما يكون منافيا للأصول في ظل الظروف الراهنة الناجمة عن الآثار المستمرة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
| en las condiciones actuales, el traslado de la UNPOS sólo se podría efectuar con el despliegue previo o simultáneo de un aparato de seguridad apropiado. | UN | ولا يمكن في الظروف الراهنة المضي في نقل المكتب السياسي إلاّ إذا نُشرت قوة أمنية مناسبة قبل ذلك أو بالتزامن معه. |
| en las condiciones actuales, tenemos suficiente mano de obra para lanzar uno op sabotaje, si no somos demasiado ambiciosos. | Open Subtitles | في الظروف الحالية لدينا القوى العاملة الكافية لإطلاق عملية تخريبية واحدة إن لم نكن طموحين جدًا |
| Para empezar, se han adoptado medidas tendientes a impulsar el pleno empleo productivo, lo que no resulta posible en las condiciones actuales. | UN | وكبداية، اتﱡخذت خطوات لتشجيع العمالة المنتجة الكاملة وهو ما يعتبر مستحيلاً في ظل الظروف الحالية. |
| 10. en las condiciones actuales no se puede concebir una estrategia de desarrollo uniforme y universal. | UN | ١٠ - وفي ظل الظروف الراهنة يستحيل وضع استراتيجية إنمائية شاملة موحدة. |
| en las condiciones actuales, no consideramos que un pronunciamiento en este caso contra determinado país pueda ser compatible con los estándares mínimos del debido proceso. | UN | ولا نرى في ظل الظروف الراهنة أن أي قرار في هذه الحالة ضد بلد معين سيلبي الحد الأدنى من معايير أصول المحاكمة العادلة. |
| El Consejo Nacional Sirio se ha negado a entablar un diálogo político con el Gobierno en las condiciones actuales. | UN | وقد رفض المجلس الوطني السوري أي حوار سياسي مع الحكومة في ظل الظروف الراهنة. |
| No obstante, actualmente se estaba formando un consenso en el sentido de que, en las condiciones actuales, era improbable que África cumpliera los objetivos de desarrollo del Milenio en el futuro previsible. | UN | غير أن الوقت الحاضر يشهد نشوء توافق في الآراء يفيد بأنه في ظل الظروف الراهنة لا يرجح أن تبلغ أفريقيا أهدافها الإنمائية للألفية في المستقبل القريب. |
| El problema ha empeorado en las condiciones actuales en el período postsoviético. | UN | لقد ازدادت هذه المشكلة سوءا في الظروف الراهنة التي سادت في الفترة التي أعقبت الفترة السوفياتية. |
| en las condiciones actuales de globalización y acercamiento de los pueblos el consenso casi se ha convertido en una norma. | UN | أما في الظروف الراهنة التي صارت سمتها العولمة والتقارب بين الشعوب، فإن توافق الآراء كاد أن يصبح هو القاعدة. |
| El Consejo Nacional Sirio ha rechazado cualquier diálogo político con el Gobierno en las condiciones actuales. | UN | وقد رفض المجلس الوطني السوري إجراء أي حوار سياسي مع الحكومة في الظروف الراهنة. |
| La ausencia de reconocimiento de ese importante principio es precisamente la razón básica por la cual Cuba tiene serias dificultades en apoyar la prohibición total de las minas antipersonales en las condiciones actuales. | UN | والسبب الرئيسي للصعوبات البالغة التي تحول دون تأييد كوبا للحظر الكامل لﻷلغام المضادة لﻷفراد في الظروف الحالية هو تحديدا عدم الاعتراف بذلك المبدأ الهام، مبدأ الدفاع عن النفس. |
| Señor Presidente, la cuestión de la preservación del Tratado ABM en las condiciones actuales está relacionada estrechamente con la cuestión de la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, que nuestra Conferencia está llamada a tratar. | UN | ومهمة صيانة المعاهدة في الظروف الحالية وثيقة الصلة بمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، وهي مسألة أخرى كُلف بها مؤتمرنا. |
| Es necesario reconocer que, en las condiciones actuales, los mecanismos para contrarrestar efectivamente la propagación de las armas de destrucción en masa se encuentran apenas en su fase de desarrollo. | UN | وينبغي أن نقر بأن آليات المكافحة الفعالة لانتشار أسلحة الدمار الشامل في الظروف الحالية ليست إلا في مرحلة تطورها. |
| En general, en los países que dependen en gran medida del cultivo de tabaco hay poco margen para la diversificación en las condiciones actuales del mercado. | UN | وبصفة عامة، تكون فرص التنويع محدودة في ظل الظروف الحالية للسوق في البلدان التي تعتمد بشكل كبير على محصول التبغ. |
| El tradicional papel de mediación de las fuerzas de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz, llevado a cabo con el consentimiento de los partes en conflicto, no se ha podido llevar frecuentemente a la práctica en las condiciones actuales. | UN | ودور الوساطة التقليدي الذي تؤديه قوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة بموافقة أطراف الصراع، بات مستحيلا في أحيان كثيرة في ظل الظروف الحالية. |
| en las condiciones actuales, resultará imposible alcanzar la meta de reducir a la mitad el porcentaje de personas que pasan hambre en el África Subsahariana y en Asia Meridional para 2015. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة لن يتسنى، في منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا، الوفاء بهدف تقليل عدد من يعانون من الجوع إلى النصف بحلول عام 2015. |
| La táctica pragmática de dar pequeños pasos en esa esfera es la más realista y aceptable en las condiciones actuales. | UN | والأخذ بالأسلوب العملي المتمثل في التقدم بخطوات صغيرة في هذا المجال هو أكثر النهج واقعية وقبولا في ظل الأوضاع الراهنة. |
| en las condiciones actuales de un mundo unipolar, no vemos la necesidad de ejercitar el veto en este órgano de las Naciones Unidas pues muchas resoluciones justas han sido vetadas a pesar de que buscan el bien común. | UN | وفي ظل الظروف الحالية في عالم القطب الأوحد، لا نرى حاجة إلى ممارسة حق النقض في هذه الهيئة من هيئات الأمم المتحدة. |
| en las condiciones actuales, el programa únicamente concede préstamos a las empresas que han demostrado su capacidad para sobrevivir, mantener el empleo, generar ingresos y contribuir a aliviar la pobreza. | UN | وفي الظروف الراهنة لا يُقرض البرنامج سوى الأعمال التجارية القائمة التي تُبدي القدرة على الاستمرار ودعم الوظائف وتوليد الدخل والمساعدة في تخفيف وطأة الفقر. |
| Podría haber incluido algunas cláusulas para el arreglo de controversias y otras cuestiones podrían haberse ajustado, pero esencialmente, no podría haber habido otro acuerdo en las condiciones actuales. | UN | لكن لم يكن بالإمكان أساسا إبرام اتفاق في ظل الظروف السائدة. |