"en las condiciones que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وفقا للشروط التي
        
    • بالشروط التي
        
    • بموجب الشروط التي
        
    • وفقا للأحكام والشروط التي
        
    • وفق الشروط التي
        
    • بموجب شروط
        
    • طبقا للشروط التي
        
    • اﻷحكام والشروط التي
        
    • بموجب الأحكام والشروط
        
    • من شروط وأوضاع
        
    • ووفقا للشروط التي
        
    • وفقاً للشروط التي
        
    • وبالشروط التي
        
    • على الظروف التي
        
    • وفقاً للشروط المنصوص
        
    Cláusula 5.1 Los funcionarios tendrán derecho a vacaciones anuales apropiadas en las condiciones que determine el Secretario General. UN يُسمح للموظفين بالحصول على الإجازات السنوية المناسبة وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.
    A los funcionarios que reúnan los requisitos correspondientes se les concederán vacaciones para visitar su país de origen una vez cada dos años en las condiciones que determine el Secretario General. UN يُسمح للموظفين المستوفين للشروط بالحصول على إجازة لزيارة الوطن مرة كل سنتين وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.
    Las organizaciones no gubernamentales también deben participar en la labor de la Comisión, en las condiciones que ya han fortalecido su cooperación con las Naciones Unidas. UN وينبغي أيضا للمنظمات غيـر الحكومية أن تسهم في أعمال اللجنة بالشروط التي سبق أن عززت شراكتها التعاونية مع اﻷمم المتحدة.
    Deberán presentar sin dilación los certificados o informes médicos que sean necesarios en las condiciones que determine el Secretario General. UN وعليهم أن يقدموا فورا أية شهادات طبية أو تقارير طبية مطلوبة بموجب الشروط التي يقررها اﻷمين العام.
    En caso de haber uno o más familiares supérstites, el pago se efectuará en las condiciones que determine el Secretario General. UN وإذا كان الباقي من هؤلاء على قيد الحياة شخصا واحدا أو أكثر، تدفع المنحة وفقا للأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام.
    Los Estados que no sean partes en el Estatuto podrán prestar asistencia a la Corte en las condiciones que ellos establezcan o en virtud de un acuerdo especial con la Corte. UN يجوز للدول غير اﻷطراف مساعدة المحكمة وفق الشروط التي تحددها أو عملا باتفاق يعقد بينها وبين المحكمة خصيصا لهذا الغرض.
    3. Los artículos que se importen o adquieran libres de derechos no serán vendidos ni enajenados en el territorio de un Estado Parte salvo en las condiciones que se acuerden con las autoridades competentes de ese Estado. UN 3 - لا تباع السلع التي تستورد أو تشترى في إطار هذا الإعفاء أو يجري التصرف فيه على نحو آخر في إقليم دولة طرف إلا بموجب شروط متفق عليها مع السلطات المختصة لتلك الدولة الطرف.
    Deberán presentar sin dilación todo certificado médico o informe médico que sea necesario en las condiciones que determine el Secretario General. UN ويقومون في الوقت المناسب بتقديم الشهادات الطبية أو التقارير الطبية اللازمة وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.
    Deberán presentar sin dilación todo certificado médico o informe médico que sea necesario en las condiciones que determine el Secretario General. UN ويقومون في الوقت المناسب بتقديم الشهادات الطبية أو التقارير الطبية اللازمة وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام.
    ii) Nombramientos a nivel de comienzo de carrera o ascensos dentro del Cuadro de Servicios Generales y cuadros conexos de candidatos que hayan aprobado un examen o prueba de ingreso, en las condiciones que determine el Secretario General; UN ' 2` التعيين في رتبة الالتحاق بفئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة أو الترقية في هذه الفئات للمرشحين الذين اجتازوا بنجاح اختبار التحاق أو امتحان التحاق، وذلك وفقا للشروط التي يحددها الأمين العام؛
    En cuanto a las observaciones hechas por el representante de Siria, si los Coordinadores Especiales tuvieran que realizar sus tareas en las condiciones que ha descrito, no los necesitaríamos en absoluto. UN وفيما يتصل بالتعليقات التي أبداها ممثل سوريا، فإننا لن نحتاج إلى منسقين خاصين على الاطلاق إذا كان سيتعين عليهم الاضطلاع بمهامهم بالشروط التي وصفها.
    Como se indica en el párrafo 7 del artículo 18 del Estatuto, podrá concederse a los magistrados y al Secretario pensiones de jubilación en las condiciones que fije la Reunión de los Estados Partes. UN وعلى النحو المنصوص عليه في المادة ٨١، الفقرة ٧ من النظام اﻷساسي، يجوز أن يتلقى القضاة والمسجل معاشا تقاعديا بالشروط التي يحددها اجتماع الدول اﻷطراف.
    402. Toda persona privada de libertad durante un juicio o después de éste, o cuya libertad haya sido restringida ilícita o injustamente, tiene derecho a una reparación de los daños en las condiciones que establece la ley. UN 402- ولأي شخص حرم من حريته، أثناء محاكمة جنائية أو في أعقابها، أو جرى تقييد حريته، على نحو غير مشروع أو غير عادل، الحق في جبر الأضرار، بموجب الشروط التي ينص عليها القانون.
    El derecho de permanencia en el cargo significa que el funcionario que conserve los requisitos para ocuparlo no podrá ser trasladado sino en las condiciones que establezca el Estatuto -- en ese caso, el Estatuto del Servicio Exterior -- . UN ويعني الحق في شغل أي منصب أنه لا يمكن نقل الموظف الذي يستوفي شروط العمل في المنصب إلا بموجب الشروط التي يحددها النظام الأساسي - وهو في هذه الحالة النظام الأساسي للسلك الدبلوماسي.
    En caso de haber uno o más familiares supérstites, el pago se efectuará en las condiciones que determine el Secretario General. UN وإذا كان الباقي من هؤلاء على قيد الحياة شخصا واحدا أو أكثر، تدفع المنحة وفقا للأحكام والشروط التي يضعها الأمين العام.
    Los Estados no partes podrían ofrecer su asistencia a la Corte en las condiciones que determinen o de conformidad con un acuerdo expreso con la Corte. UN للدول غير اﻷطراف أن تعرض مساعدتها على المحكمة وفق الشروط التي تحددها تلك الدول أو عملا باتفاق يعقد بينها وبين المحكمة خصيصا لهذا الغرض.
    3. Los artículos que se importen o adquieran libres de derechos no serán vendidos ni enajenados en el territorio de un Estado Parte salvo en las condiciones que se acuerden con las autoridades competentes de ese Estado Parte. UN 3 - لا تباع السلع التي تستورد أو تشترى في إطار هذا الإعفاء أو يجري التصرف فيها على نحو آخر في إقليم دولة طرف إلا بموجب شروط متفق عليها مع السلطات المختصة لتلك الدولة الطرف.
    Declaración La autoproclamada Junta Militar se compromete ante el Grupo de Contacto de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP) a deponer las armas en las condiciones que se definan en el marco de un arreglo pacífico del conflicto. UN يعلن المجلس العسكري المنصب لنفسه أمام فريق الاتصال لجماعة البلدان الناطقة باللغة البرتغالية، عزمه على إلقاء السلاح طبقا للشروط التي سيتم تحديدها في إطار الحل السلمي للنزاع.
    Los funcionarios tendrán derecho, dentro de los límites y en las condiciones que fije el Secretario General, a recibir una indemnización razonable en caso de pérdida o daños de sus efectos personales si se determina que tal pérdida o daño es directamente imputable al desempeño de funciones oficiales al servicio de las Naciones Unidas. UN للموظفين الحق في الحصول على تعويض معقول، في إطار الحدود وبموجب اﻷحكام والشروط التي يضعها اﻷمين العام، في حالة فقدان أو تلف أمتعتهم الشخصية إذا ثبت أن ذلك يعزى مباشرة إلى قيامهم بواجباتهم الرسمية في خدمة اﻷمم المتحدة.
    Las vacaciones tomadas con este objeto y en las condiciones que se indican en la presente regla se denominarán en lo sucesivo vacaciones en el país de origen. UN وسيشار فيما يلي إلى الإجازة التي تمنح لهذا الغرض بموجب الأحكام والشروط المحددة في هذه القاعدة باسم إجازة زيارة الوطن.
    En tal caso, la Parte requerida deberá consultar con la Parte requirente para determinar si es aún posible prestar la asistencia en la forma y en las condiciones que la primera estime necesarias. UN وفي هذه الحالة يتعين على الطرف متلقي الطلب أن يتشاور مع الطرف الطالب لتقرير ما إذا كان يمكن تقديم المساعدة حسب ما يراه الطرف متلقي الطلب ضروريا من شروط وأوضاع .
    Salvo que disponga de autorización de la Tesorería y en las condiciones que ésta determine, nadie podrá llevar a cabo operaciones que conlleven de manera directa o indirecta la exportación de capital o de derechos de capital. UN لا يجوز لأي شخص أن يدخل في أي معاملة يُصَدَّر بها رأس مال أو حق رأس مال بصورة مباشرة أو غير مباشرة خارج الجمهورية، إلا بترخيص من الخزانة ووفقا للشروط التي تضعها.
    ii) Nombramientos a nivel de comienzo de carrera o ascensos dentro del Cuadro de Servicios Generales y cuadros conexos de candidatos que hayan aprobado un examen o prueba de ingreso en las condiciones que determine el Secretario General; UN التعيين في رتبة الالتحاق بفئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة أو الترقية في هذه الفئات للمرشحين الذين اجتازوا بنجاح اختبار التحاق أو امتحان التحاق، وذلك وفقاً للشروط التي يحددها الأمين العام؛
    En las elecciones municipales votarán los ciudadanos extranjeros en las condiciones que establezca la ley. " UN ولﻷجانب التصويت في الانتخابات البلدية وبالشروط التي يقررها القانون.
    Creemos firmemente que la labor de este Comité sigue siendo una parte importante del proceso de descolonización sancionado internacionalmente, y seguimos esperando con interés los nuevos esfuerzos que realizarán las Naciones Unidas para centrar aún más la atención en las condiciones que enfrentan los pueblos de los territorios no autónomos que aún quedan. UN إننا نؤمن إيمانا قويا بأن عمل هذه اللجنة ما زال يمثل جزءا هاما من عملية إنهاء الاستعمار المصدق عليها دوليا، وما زلنا نتطلع قدما إلى جهود أخرى من اﻷمم المتحدة تلقي مزيدا من الضوء على الظروف التي تواجهها شعوب اﻷقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    377. Los derechos sobre obras científicas, literarias o artísticas, invenciones, denominaciones, marcas y lemas gozan de protección por el tiempo y en las condiciones que establecen la Constitución y las leyes. UN 377- وتحمى حقوق الأعمال العلمية والأدبية والفنية، وحقوق الاختراع، والاسم التجاري، والعلامة التجارية، والشعارات وفقاً للشروط المنصوص عليها في الدستور والقانون وللمدة المحددة فيهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more