"en las consultas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • في المشاورات التي
        
    • وفي المشاورات التي
        
    • وخلال المشاورات التي
        
    • في مشاوراته
        
    • خلال المشاورات التي
        
    • من المشاورات التي
        
    • أثناء المشاورات التي
        
    • إلى المشاورات التي
        
    • إلى مشورة
        
    • على المشاورات التي
        
    v) Prestación de asistencia en las consultas que se celebren entre la administración y el personal sobre cuestiones relativas a sueldos, prestaciones y otros beneficios; UN `٥` تقديم المساعدة في المشاورات التي تجرى بين اﻹدارة والموظفين في مسائل المرتبات والبدلات والاستحقاقات اﻷخرى؛
    v) Prestación de asistencia en las consultas que se celebren entre la administración y el personal sobre cuestiones relativas a sueldos, prestaciones y otros beneficios; UN `٥` تقديم المساعدة في المشاورات التي تجرى بين اﻹدارة والموظفين في مسائل المرتبات والبدلات والاستحقاقات اﻷخرى؛
    Mi delegación y otras delegaciones han realizado un serio esfuerzo por reflejar el genuino consenso alcanzado en las consultas que se han celebrado en este período de sesiones. UN ولقد بذل وفد بلدي ووفود أخرى جهودا جادة من أجل إظهار توافق اﻵراء الحقيقي في المشاورات التي أجريت في هذه الدورة.
    en las consultas que tuvieron lugar a continuación, se discutieron varias cuestiones de seguridad intersectoriales, incluido el tráfico de drogas. UN وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، نوقش عدد من المسائل الأمنية الشاملة، بما في ذلك مسألة الاتجار بالمخدرات.
    En aras del progreso, confío en participar en las consultas que usted celebrará entre períodos de sesiones, a fin de iniciar la labor sustantiva al comienzo del año próximo. UN ومن أجل التقدم فإنني أتطلع الآن إلى المشاركة في المشاورات التي ستجرونها خلال الفترة الفاصلة بين الدورات بهدف بدء العمل الموضوعي عند بداية العام المقبل.
    En ese sentido, es preciso obtener información de los Estados, las organizaciones regionales y los representantes de la sociedad civil en Asia occidental y ofrecerles la oportunidad de participar en las consultas que realice el Secretario General. UN وفي هذا الصدد، هناك حاجة إلى معلومات من الدول و المنظمات الإقليمية وممثلي المجتمع المدني في غرب آسيا، وإلى إتاحة الفرصة لهذه العناصر الفاعلة لكي تشارك في المشاورات التي يجريها الأمين العام.
    Los Vicepresidentes se han desempeñando con éxito en las consultas que han sostenido y los enormes esfuerzos que han realizado. UN لقد أبلى الرئيسان المشاركان بلاء حسنا في المشاورات التي اضطلعا بها والجهود الشاقة التي بذلاها.
    Así pues, estamos dispuestos a participar en las consultas que esperamos que empiecen a principios del nuevo año. UN ولهذا، فإننا مستعدون للمشاركة في المشاورات التي نأمل أن تبدأ في أوائل السنة الجديدة.
    en las consultas que mantuvo mi Representante Especial con las partes, ninguna de ellas solicitó tal reducción. UN ولم يطلب أي من الأحزاب هـذا التخفيض في المشاورات التي أجراها ممثلي الخاص.
    Para concluir, deseo expresar la disposición de mi delegación a participar activamente en las consultas que estamos iniciando. UN وفي الختام، أود أن أعرب عن استعداد وفدي للمشاركة الفعلية في المشاورات التي نشرع فيها الآن.
    Le puedo garantizar el apoyo de mi delegación y su disponibilidad a participar en las consultas que él ha previsto al margen de los trabajos de la Primera Comisión en el próximo período de sesiones de la Asamblea General. UN ويمكنني أن أؤكد له أن وفد بلدي على استعداد تام للمشاركة في المشاورات التي يزمع إجراءها أثناء عمل اللجنة اﻷولى في الدورة المقبلة للجمعية العامة.
    En tanto que observadora, Sudáfrica no participa en las consultas que el Presidente lleva a cabo sobre esta cuestión; no obstante, desearíamos instar a los miembros de la Conferencia a que se muestren flexibles en sus deliberaciones, a fin de que la labor de la Conferencia pueda progresar. UN وجنوب أفريقيا، كبلد مراقب، لا تشارك في المشاورات التي يجريها الرئيس بشأن هذه المسألة. ومع ذلك، نود أن نشجع اﻷعضاء على إبداء المرونة في مداولاتهم للمضي قدما بعمل مؤتمر نزع السلاح.
    La Unión Europea considera que será necesario ajustar y reorientar los planes de trabajo en los próximos cinco años y se propone participar constantemente en las consultas que han de celebrarse al efecto. UN فالاتحاد اﻷوروبي يرى أن الضرورة ستستدعي إدخال تعديلات وتغييرات في الاتجاه على خطط العمل في بحر السنوات الخمس التالية، ويبدي استعداده للمشاركة على أساس مستمر في المشاورات التي ستجري بصدد هذا الموضوع.
    en las consultas que se celebraron a continuación, se examinaron varias cuestiones intersectoriales de seguridad, incluido el tráfico de drogas. UN وفي المشاورات التي تلت ذلك، جرى بحث عدد من المسائل الأمنية الشاملة، بما فيها الاتجار بالمخدرات.
    en las consultas que siguieron, todos los miembros expresaron su apoyo al proceso de Doha. UN وفي المشاورات التي أعقبت ذلك، شدد جميع الأعضاء على دعمهم لعملية الدوحة.
    en las consultas que siguieron, todos los miembros reiteraron la necesidad de una solución política del conflicto. UN وفي المشاورات التي تلت الإحاطة، أكد جميع الأعضاء مجدداً ضرورة التوصل إلى حل سياسي للنزاع.
    en las consultas que siguieron al período de información del Coordinador Especial, los miembros del Consejo destacaron la importancia de la hoja de ruta del Cuarteto como marco internacionalmente reconocido y equilibrado para un arreglo duradero. UN وخلال المشاورات التي أجريت عقب الإحاطة التي قدمها المنسق الخاص، أبرز أعضاء المجلس أهمية خريطة الطريق التي رسمتها اللجنة الرباعية بوصفها إطارا متوازنا يحظى بالاعتراف الدولي من أجل تحقيق سلام دائم.
    Confiamos en que la propuesta ayudará al Presidente de la Conferencia en las consultas que realice para resolver rápidamente la cuestión de la ampliación de la composición de la Conferencia de Desarme. UN ونود أن نعرب عن أملنا أن يساعد هذا الاقتراح رئيس المؤتمر في مشاوراته التي تهدف الى سرعة التوصل الى حل لمسألة زيادة عدد أعضاء مؤتمر نزع السلاح.
    El mandato de la misión, que el Consejo aprobó en las consultas que celebró el 23 de enero, figura en el anexo de la presente carta. UN ويرد في مرفق هذه الرسالة، بيان صلاحيات البعثة التي أقرها المجلس خلال المشاورات التي أجراها في 23 كانون الثاني/يناير.
    Agradezco en particular su participación masiva en las consultas que tuve que realizar en el marco de mis funciones. UN ولا بد لي أن أشكرها بشكلٍ خاص على التجاوب في عدد كبير من المشاورات التي أتيحت لي فرصة إجرائها في إطار الاضطلاع بمهامي.
    5. Recomienda que el Grupo Intergubernamental de Expertos examine en las consultas que se celebren durante su período de sesiones de 2002 las cuestiones siguientes con miras a la mejor aplicación del Conjunto: UN 5- يوصي بقيام فريق الخبراء الحكومي الدولي بالنظر أثناء المشاورات التي يجريها في دورته في عام 2002 في القضيتين التاليتين من أجل تنفيذ مجموعة المبادئ والقواعد تنفيذاً أفضل:
    La Junta decide recomendar que el programa provisional del 50° período de sesiones se elabore por la secretaría posteriormente y se presente en las consultas que celebre el Presidente. UN وافق المجلس على التوصية بأن تعد الأمانة جدول الأعمال المؤقت للدورة الخمسين في مرحلة لاحقة وأن تحيله إلى المشاورات التي سيجريها.
    En virtud del artículo 37 de la Convención, el Comité ofrece orientación técnica al Estado parte, con base en las consultas que formulen a los expertos, a través de la Secretaría. UN 67- عملاً بالمادة 37 من الاتفاقية، تقدم اللجنة إلى الدولة الطرف، عن طريق الأمانة، إرشادات تقنية تستند إلى مشورة الخبراء.
    El proyecto de resolución está basado en las consultas que se han celebrado en Viena y Nueva York. UN ويرتكز مشروع القرار على المشاورات التي عقدت في فيينا ونيويورك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more