"en las decisiones sobre" - Translation from Spanish to Arabic

    • في القرارات المتعلقة
        
    • في قرارات
        
    • في اتخاذ القرارات المتعلقة
        
    • في اتخاذ القرارات بشأن
        
    • في القرارات التي تتخذ بشأن
        
    • لدى اتخاذ القرارات المتعلقة
        
    • اتخاذ قرارات بشأن
        
    • على القرارات المتعلقة
        
    • قراراتها بشأن
        
    • لدى اتخاذ قرارات
        
    • الواردة في المقررات المتعلقة
        
    • وفي القرارات المتعلقة
        
    • في صنع القرارات المتعلقة
        
    • في القرارات المتصلة
        
    • هذه اﻻتفاقية اﻻبتعاد على أي نحو عن
        
    Espero que su adecuada difusión y aplicación, acompañada del fortalecimiento de las organizaciones llamadas a participar, propicien cambios cualitativos en la participación de los guatemaltecos en las decisiones sobre su desarrollo. UN وآمل أن يفضي نشره وتطبيقه بالصورة الملائمة، جنبا إلى جنب مع تعزيز المنظمات المدعوة للمشاركة، إلى إحداث تغييرات نوعية في مشاركة الغواتيماليين في القرارات المتعلقة بتنميتهم.
    en las decisiones sobre la custodia, la consideración principal es el bienestar del niño. UN تعتبر مصلحة الطفل الهدف الأسمى في القرارات المتعلقة بحضانة الطفل.
    El Fondo de Solidaridad sólo concede préstamos a miembros, si bien previa celebración de una subasta, con lo que entran a jugar consideraciones " de mercado " en las decisiones sobre la concesión de préstamos. UN وصندوق التضامن لا يقرض سوى اﻷعضاء، على أن يتم ذلك على أساس مزاد، مدخلا بذلك اعتبارات السوق في قرارات منح القروض.
    Se debería poner énfasis en la apropiación local y la participación ciudadana en las decisiones sobre la ayuda. UN وينبغي التركيز على ضمان الملكية المحلية ومشاركة المواطنين في اتخاذ القرارات المتعلقة بالمعونة.
    Esas cuestiones se tendrán en cuenta en las decisiones sobre las estructuras y sistemas orgánicos durante el proceso de transición. UN وستتم مراعاة هذه الاهتمامات في اتخاذ القرارات بشأن الهياكل التنظيمية والأنظمة في العملية الانتقالية.
    Por último, se debe permitir que todos los Estados Miembros participen en las decisiones sobre el presupuesto, con independencia de las posibles consecuencias financieras. UN وقالت أخيراً إنه يجب أن يسمح لكل دولة عضو بالمشاركة في القرارات المتعلقة بالميزانية بغض النظر عن الآثار المالية المحتملة.
    Es indispensable que las mujeres sean incluidas en las decisiones sobre el proceso, el plan de estudios, la organización y el régimen de las instituciones de educación superior. UN ومن الأهمية بمكان إشراك المرأة في القرارات المتعلقة بتسيير مؤسسات التعليم العالي ومناهجها الأكاديمية وإدارتها ونظامها.
    Aunque soportan las cargas diarias de la pobreza, su influencia es muy escasa en las decisiones sobre los problemas locales. UN وعلى الرغم من تحمّلهن الأعباء اليومية المترتبة على الفقر، فإن تأثيرهن في القرارات المتعلقة بالمشاكل المحلية هو جد ضئيل.
    Grado en que se mencionan las cuestiones relativas a la DDTS en las decisiones sobre el cambio climático y la diversidad biológica UN مدى الإشارة إلى العناصر المتعلقة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف في القرارات المتعلقة بتغير المناخ والتنوع البيولوجي
    Ello garantizaría la transparencia y la participación de un número proporcional de Estados Miembros en las decisiones sobre desarrollo económico y social de la Organización. UN فمن شأن هذا أن يضمن تحقيق الشفافية ومشاركة عدد متناسب من الدول اﻷعضاء في قرارات المنظمة فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Los jefes de departamento deberán certificar que en las decisiones sobre selección han tenido en cuenta las metas de distribución geográfica y de género establecidas en sus respectivos planes de acción en materia de recursos humanos. UN وسيكون على رؤساء الإدارات أن يشهدوا على أن أهداف التوازن بين الجنسين والتوزيع الجغرافي المبينة في خطط العمل التي تتبعها كل إدارة فيما يتعلق بالموارد البشرية قد روعيت في قرارات الاختيار.
    Como no se da prioridad a sus necesidades en las decisiones sobre la asignación de recursos en las situaciones posteriores a conflictos, no se dispone de fondos suficientes para su empoderamiento. UN ولأن احتياجات المرأة لم تُعط الأولوية في قرارات تخصيص الموارد بعد انتهاء النزاع، فإن تمكينها لا يمول بصورة كافية.
    Todos los Estados deben tener derecho a participar plenamente en las decisiones sobre cuestiones económicas y financieras. UN وينبغي أن يكون لجميع الدول الحق في المشاركة مشاركة كاملة في اتخاذ القرارات المتعلقة بالمسائل الاقتصادية والمالية.
    Aun cuando la asignación de recursos se considera como una decisión fundamentalmente política, ha sido necesario intervenir en las decisiones sobre asignación de recursos a causa del derecho general de todos los niños a la educación gratuita y obligatoria. UN ولئن كان يُنظر إلى تخصيص الموارد باعتباره قراراً سياسياً بطبيعته فإن التدخل في اتخاذ القرارات المتعلقة بتخصيص الموارد قد حتمه الحق العام المخول لجميع الأطفال في الوصول إلى التعليم المجاني والإلزامي.
    Aquí están todos representados y cada voto cuenta en las decisiones sobre las cuestiones de interés común. UN إن الجميع ممثلون هنا ولكل صوت أهميته في اتخاذ القرارات بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك.
    Se ha introducido en el Código de Hijos y Padres una nueva disposición que establece que el mejor interés del niño debe ser la consideración fundamental en las decisiones sobre cualquier cuestión relacionada con su custodia. UN وقد أدخل على قانون الأولاد والأبوين حكم جديد ينص على أن لخير ما يخدم مصلحة الطفل الإعتبار الأول في القرارات التي تتخذ بشأن كل المسائل المتعلقة بحضانة الطفل.
    7. Pone de relieve que debe darse prioridad a la protección de los civiles, tal como se describe en el apartado a) del párrafo 5, por encima de cualquier otra tarea descrita en los apartados b) y c) del párrafo 5, en las decisiones sobre el uso de la capacidad y los recursos disponibles; UN 7 - يشدد على وجوب إيلاء الأولوية لحماية المدنيين، كما هي مبينة في الفقرة 5 (أ) على أي من المهام الأخرى المبينة في الفقرة 5 (ب) و (ج) لدى اتخاذ القرارات المتعلقة باستخدام القدرات والموارد المتاحة؛
    en las decisiones sobre la custodia, la colocación en un hogar de guarda o la adopción, no debería distinguirse al progenitor o al niño infectados por el VIH de las personas que se encuentren en situaciones clínicas análogas. UN وينبغي ألا تُعامل حالة إصابة اﻷب أو الطفل بفيروس نقص المناعة البشري معاملة تختلف عنها في أية حالة طبية مماثلة لدى اتخاذ قرارات بشأن الحضانة أو الرعاية أو التبنّي.
    Además, esos miembros consideraron que los miembros permanentes del Consejo tenían la posibilidad de influir en las decisiones sobre los gastos de la Organización en una medida mucho mayor que los demás miembros. UN وفضلا عن ذلك، رأى أولئك اﻷعضاء أن اﻷعضاء الدائمين فـــي مجلس اﻷمـــن لديهم إمكانية التأثير على القرارات المتعلقة بنفقات المنظمة إلى حد أبعد مما في إمكان اﻷعضاء اﻵخرين.
    6. El Comité podrá decidir que los nombres y los datos de identidad del autor o los autores de una comunicación o de la víctima o víctimas presuntas de una violación de las disposiciones de la Convención no se revelen en las decisiones de inadmisibilidad de las comunicaciones o en las decisiones sobre el fondo del asunto o por las que declaren concluido el examen. UN 6- يجوز للجنة أن تقرر عدم الكشف عن أسماء وبيانات هوية مقدم أو مقدمي البلاغ أو المُدعَى أنه ضحية أو أنهم ضحايا انتهاك أحكام الاتفاقية في قراراتها التي تعلن بموجبها عدم قبول البلاغ أو قراراتها بشأن الأسس الموضوعية أو بشأن وقف النظر في البلاغ.
    Como parte de la delegación de responsabilidades a los funcionarios directivos, la responsabilidad principal por la aplicación de las directrices en las decisiones sobre el empleo de jubilados corresponde a los departamentos o las oficinas, que han de rendir cuentas por esas decisiones. UN وكجزء من تفويض السلطات إلى المديرين عند المستويات اﻷدنى، فإن المسؤولية اﻷساسية عن تطبيق المبادئ التوجيهية الواردة في المقررات المتعلقة بتوظيف المتقاعدين تظل من اختصاص فرادى اﻹدارات أو المكاتب؛ التي تكون مسؤولة عن تلك المقررات.
    en las decisiones sobre revocación de permisos de residencia y rechazo de su extensión se debe tener en cuenta si la revocación o el rechazo se supone especialmente gravoso debido a las circunstancias personales en que se encuentra el extranjero y si el solicitante sufrirá daños o perjuicios en su país de origen. UN وفي القرارات المتعلقة بإلغاء تصاريح الإقامة أو رفض تمديدها، ينبغي إيلاء الاعتبار فيما إذا كان هذا الإلغاء أو الرفض قد تترتب عليه متاعب بوجه خاص بسبب الظروف الشخصية للأجنبي، وما إذا كان مقدم الطلب سيعاني من الأذى أو الضرر في بلده الأصلي أو بلدها الأصلية.
    En lo que respecta al párrafo 18, se preguntó por qué motivo los componedores tenían derecho a participar en las decisiones sobre las disposiciones procesales. UN ٠٩ - وفيما يتعلق بالفقرة ١٨، أثير سؤال بشأن السبب في منح المكلفين بتسوية المنازعات الحق في الاشتراك في صنع القرارات المتعلقة بإجراءات سير العمل.
    Los programas tienen por objeto capacitar a las comunidades locales, y en especial a las mujeres, para que pasen de una participación pasiva en las decisiones sobre los recursos al control activo de sus recursos naturales. UN فالبرامج تسعى إلى تمكين المجتمعات المحلية، وخاصة النسائية منها، حتى تنتقل من المشاركة السلبية في القرارات المتصلة بالموارد إلى الرقابة النشطة على مواردها الطبيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more