"en las distintas etapas" - Translation from Spanish to Arabic

    • في مختلف مراحل
        
    • في المراحل المختلفة
        
    • في مراحل مختلفة
        
    • خلال مختلف مراحل
        
    • عبر مراحل
        
    • في شتى مراحل
        
    • في سياق انتقالها خلال مختلف الخطوات
        
    • في مختلف المراحل
        
    • عن المراحل المختلفة
        
    • على مختلف مراحل
        
    • بها في مراحل
        
    • إلى مختلف مراحل
        
    • وفي مختلف مراحل
        
    Además, la resolución contiene disposiciones detalladas sobre las consultas con esos países en las distintas etapas de las operaciones de mantenimiento de la paz, a saber, desde su puesta en marcha hasta su terminación. UN ووردت في القرار أحكام مفصلة بشأن التشاور مع هذه البلدان في مختلف مراحل عمليات حفظ السلام من بدايتها إلى نهايتها.
    Además, la resolución contiene disposiciones detalladas sobre las consultas con esos países en las distintas etapas de las operaciones de mantenimiento de la paz, a saber, desde su puesta en marcha hasta su terminación. UN ووردت في القرار أحكام مفصلة بشأن التشاور مع هذه البلدان في مختلف مراحل عمليات حفظ السلام من بدايتها إلى نهايتها.
    Algunos de los aspectos importantes de la investigación tienen que ver con: las opiniones y necesidades de los usuarios, las necesidades de las mujeres y los hombres con respecto a la sexualidad y la reproducción en las distintas etapas de la vida, y la perspectiva que tiene en cuenta las diferencias entre el hombre y la mujer. UN وتشمل القضايا البحثية الهامة احتياجات وآراء العملاء؛ واحتياجات النساء والرجال فيما يتعلق بالمسائل الجنسية واﻹنجاب في المراحل المختلفة من حياتهم؛ والمنظور المتعلق بنوع الجنس.
    También espera que la Guía de la Práctica se convierta en un instrumento útil para las diversas instituciones estatales que participan en las distintas etapas del proceso de elaboración de tratados. UN وأعرب عن أمله أيضا في أن يصبح دليل الممارسة أداة مفيدة لمختلف المؤسسات الحكومية التي تشارك في المراحل المختلفة لعملية صنع المعاهدات.
    En el futuro habría vehículos que viajarían tanto en el espacio aéreo como en el espacio ultraterrestre y sería necesario saber qué régimen jurídico sería aplicable en las distintas etapas. UN أما بالنسبة إلى المستقبل، فستكون هناك مركبات تحلّق في الفضاء الجوي والفضاء الخارجي معاً ومن الضروري معرفة أي نظام قانوني سيكون قابلاً للانطباق في مراحل مختلفة.
    Se consultará a los organismos encargados de velar por la igualdad entre mujeres y hombres en las distintas etapas de la concepción, la aplicación y el seguimiento de las medidas a favor del empleo. UN ويجري استشارة الهيئات المعنية بالمساواة بين المرأة والرجل خلال مختلف مراحل الرأي وتنفيذ ومتابعة التدابير من أجل الاستخدام.
    Es preciso mantener informadas constantemente a las misiones y a sus proveedores sobre la forma de evitar problemas y demoras en las distintas etapas de tramitación; UN وينبغي إفادة البعثات المقدمة للطلبات ومورديها باستمرار عن كيفية تجنب المشاكل والتأخير في مختلف مراحل التجهيز؛
    Las mujeres carecen de información acerca del funcionamiento de su organismo en las distintas etapas de la vida y en diferentes circunstancias. UN والنساء يفتقرن إلى المعلومات المتعلقة بكيفية أداء أجسامهن في مختلف مراحل الحياة وفي إطار بعض من الظروف المختلفة.
    Por lo tanto, el Consejo debe aumentar el número de sesiones, incluidas las sesiones oficiosas, abiertas a todos los Miembros en las distintas etapas del examen de una cuestión concreta. UN وتبعا لذلك، ينبغي للمجلس أن يزيد من عدد جلساته، بما في ذلك الجلسات غير الرسمية المفتوحة أمام الأعضاء عموما في مختلف مراحل النظر في مسألة ما.
    La empresa participa activamente en las distintas etapas de las cadenas de valor agrícola y de suministro de distintos países con respecto a 20 productos básicos agrícolas de distintos países. UN وتشارك هذه الشركة بنشاط في مختلف مراحل سلاسل القيمة والإمداد في الزراعة ضمن بلدان مختلفة وفيما بينها، وتشمل أنشطتهما 20 سلعة من السلع الأساسية الزراعية.
    La propuesta de su delegación se refería a las buenas prácticas en las distintas etapas de un caso típico de recuperación de activos. UN وكان ذلك المقترح قد تناول الممارسات الجيدة في مختلف مراحل حالة نموذجية من حالات استرداد الموجودات.
    La Sede sigue proporcionando una supervisión eficaz en las distintas etapas del ciclo de vida de un importante proyecto de construcción. UN ما زال المقر يوفّر الرقابة الفعالة في مختلف مراحل دورة حياة مشاريع التشييد الكبرى.
    Diagrama de flujo de los tipos de recomendaciones de rutina que el Comité podría adoptar en las distintas etapas de aplicación del procedimiento en caso de incumplimiento al incumplimiento o posible incumplimiento de los calendarios de eliminación de la SAO UN مخطط بياني للحالات العادية من التوصيات التي قد تتخذها اللجنة في المراحل المختلفة من تطبيق إجراء عدم الامتثال على حالات عدم الامتثال أو عدم الامتثال المحتمل للجداول الزمنية للتخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون
    Diagrama de flujo de los tipos de recomendaciones de rutina que el Comité podría adoptar en las distintas etapas de la aplicación del procedimiento en caso de incumplimiento al incumplimiento de las obligaciones relativas a la presentación de datos UN مخطط بياني لحالات من التوصيات المعتادة التي قد تتخذها اللجنة في المراحل المختلفة من تطبيق إجراء عدم الامتثال أو عدم الامتثال لالتزامات إبلاغ البيانات جدول أعمال اعتيادي ووثائق الاجتماع ذات الصلة
    La integración es un proyecto de cooperación Sur-Sur para apoyar a todos los países de la ASEAN en las distintas etapas de su desarrollo con el objetivo final de ayudar a alcanzar los ODM. UN والاندماج مشروع للتعاون فيما بين بلدان الجنوب في المراحل المختلفة لتطورها هدفه النهائي هو مساعدتها في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La Sede sigue desempeñando una supervisión eficaz en las distintas etapas del ciclo de vida de los proyectos de construcción de la misión. UN يواصل المقر رقابته الفعالة في مراحل مختلفة من دورة حياة مشاريع البناء التي تضطلع بها البعثة.
    Se dispone de una amplia gama de instrumentos de apoyo normativo y metodologías para distintos fines en las distintas etapas del ciclo normativo. UN هناك طائفة واسعة من أدوات ومنهجيات دعم السياسات متاحة لأغراض مختلفة في مراحل مختلفة من دورة السياسات.
    Las organizaciones regionales y las coaliciones especiales de fuerzas internacionales asumen cada vez mayor responsabilidad por el mantenimiento de la paz y la seguridad en las distintas etapas del proceso. UN وتتحمل المنظمات اﻹقليمية والائتلافات المنتظمة للقوى الدولية بصورة متزايدة مسؤوليات حفظ السلام واﻷمن في مراحل مختلفة من العملية.
    Se destacó la importancia de velar por la calidad del acceso a la justicia y por los derechos del acusado en las distintas etapas de las actuaciones penales y de garantizar también que se indemnizara a las víctimas por los daños causados. UN وجرى التركيز على ضرورة ضمان المساواة في إتاحة سبل الوصول إلى العدالة، وحقوق الأشخاص المتهمين خلال مختلف مراحل الإجراءات الجنائية، وضمان التعويض على الضحايا عما أصابهم من ضرر.
    Combatir la violencia en las distintas etapas de la vida de los niños UN جيم - التصدي للعنف عبر مراحل حياة الأطفال
    Según la naturaleza de la investigación, es importante la participación de los interesados directos en las distintas etapas, en particular para las comunidades locales, entre otras cosas en el proceso de evaluar y abordar las cuestiones ambientales. UN ومن المهم إشراك أصحاب المصلحة في شتى مراحل البحث، خصوصاً المجتمعات المحلية، حسب طبيعة البحث. ويشمل ذلك عملية تقييم ومعالجة المسائل البيئية.
    3. Describir las medidas que las Partes podrían adoptar para ayudar en la localización de cantidades a granel de sustancias que agotan el ozono en las distintas etapas desde la producción hasta la importación final. UN وصف الإجراءات المحتملة التي يمكن أن تستخدمها الأطراف للمساعدة في تتبع هذه الكميات السائبة من المواد المستنفدة لطبقة الأوزون في سياق انتقالها خلال مختلف الخطوات من الإنتاج وحتى الاستيراد النهائي.
    La oradora reitera que la Unión Europea preferiría las cuotas multianuales directas, por ser el medio más sencillo de financiación del proyecto, y considera de interés que las cuotas sean proporcionales en general a la cantidad que se precise en las distintas etapas, para evitar pagos por adelantado innecesarios. UN وكررت القول بأن الاتحاد الأوروبي يفضل نظام السداد النقدي المباشر المتعدد السنوات للأنصبة المقررة باعتباره أبسط وسيلة لتمويل المشروع والاتحاد مهتم بأن تتناسب الأنصبة المقررة إلى حد كبير مع المبلغ المطلوب في مختلف المراحل بغية تفادي دفع مبالغ مقدما دون موجب.
    3. Pide al Secretario General que dedique el suplemento correspondiente a 2015 de su informe quinquenal sobre la pena capital a las consecuencias para el ejercicio de los derechos humanos de los condenados a la pena de muerte y de otras personas afectadas que se producen en las distintas etapas de la imposición y la aplicación de la pena de muerte, y que lo presente al Consejo de Derechos Humanos en su 30º período de sesiones; UN 3- يطلب إلى الأمين العام أن يخصّص ملحق عام 2015 لتقريره الذي يُقدَّم كل خمس سنوات عن عقوبة الإعدام لما ينجم عن المراحل المختلفة لفرض وتطبيق هذه العقوبة من آثار في قدرة الأشخاص الذين يواجهون هذه العقوبة وغيرهم من الأشخاص المتضررين على التمتع بحقوق الإنسان، وأن يقدّمه إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته الثلاثين؛
    La Ley del Empleo no tiene carácter amplio y no se ocupa de cuestiones tales como el acoso sexual en las distintas etapas del contrato de trabajo. UN كذلك فإن قانون التوظيف ليس شاملا ولم يتطرق إلى قضايا التحرش الجنسي على مختلف مراحل عقد العمل.
    La mujer debe saber cómo cuidar de su propia salud física y mental, especialmente durante el embarazo, el parto, el período puerperal y los principales cambios físicos en las distintas etapas de su vida. UN ويجب أن تعرف كيف تعني بصحتها البدنية والعقلية خاصة أثناء الحمل، والوضع، وفترة ما بعد الولادة، وأثناء التغيرات البدنية الرئيسية التي تمر بها في مراحل حياتها المختلفة.
    Las mujeres intervienen en las distintas etapas de las labores agrícolas en las que participan tanto individualmente como en el marco de los distintos grupos de edad. UN وهي تقدم خدماتها إلى مختلف مراحل الأعمال الزراعية، حيث تتدخل بصورة فردية، إلى جانب تدخلها أيضا في إطار تجمعات الفئات العمرية.
    El informe destaca el papel de los Principios Rectores de los Desplazamientos Internos como base normativa para la protección de las personas desplazadas en diversos contextos y en las distintas etapas del desplazamiento. UN 42 - وقال إن التقرير يشدد على دور المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد داخليا كمقياس معياري لحماية الأشخاص المشردين في مختلف السياقات، وفي مختلف مراحل التشرد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more