"en las diversas etapas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في مختلف مراحل
        
    • في شتى مراحل
        
    • خﻻل مختلف مراحل
        
    Se han elaborado metodologías para realizar estudios en las diversas etapas de un proyecto geotérmico. UN ولقد استحدثت منهجيات ﻹجراء دراسات في مختلف مراحل مشروع من مشاريع الطاقة الحرارية اﻷرضية.
    Todos los actores de la sociedad civil tienen que participar activamente en las diversas etapas de la formulación de políticas y la adopción de decisiones. UN فعلى جميع الفاعلين في المجتمع المدني أن يشاركوا مشاركة فعالة في مختلف مراحل رسم السياسات وصنع القرارات.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz mantiene un contacto periódico con los países que aportan contingentes en un formato estructurado en las diversas etapas de la planificación y ejecución de las misiones. UN تتفاعل بانتظام إدارة عمليات حفظ السلام مع البلدان المساهمة بقوات بشكل منظم في مختلف مراحل التخطيط للبعثات وتنفيذها.
    Asimismo, se examinarían disposiciones relativas a otros tipos de actividades generadoras de ingresos, incluida una descripción de la división de la responsabilidad por las actividades en las diversas etapas de preparación y difusión de publicaciones. UN وسيجري أيضا استعراض الترتيبات المتعلقة بأنواع أخرى من اﻷنشطة المدرة للدخل، بما في ذلك وصف لتقسيم المسؤوليات عن اﻷنشطة المضطلع بها في مختلف مراحل تجهيز وتوزيع المنشورات.
    Teniendo en cuenta que los factores económicos desempeñan un importante papel en los conflictos armados, el debate tenía por objeto evaluar la posible contribución de las empresas en las diversas etapas de un conflicto armado. UN وبالنظر إلى أن العوامل الاقتصادية تلعب دورا هاما في الصراعات المسلحة، كان الهدف من المناقشة تقييم التغييرات التي يمكن لدوائر الأعمال أن تحدثها في شتى مراحل الصراع المسلح.
    La capacitación del personal técnico necesario para la aplicación de los planes contra la droga en las diversas etapas de nuestros empeños, es otra esfera en la que necesitamos ayuda internacional. UN وتدريب اﻷفراد الفنيين المشتركين في تنفيذ خطــط مكافحــة المخدرات في مختلف مراحل جهودنا في هذا المجال، هــو ميــدان آخــر نحتــاج فيــه إلى المساعدة الدولية.
    El aprendizaje en las diversas etapas de la vida es una de las principales formas de eliminar los obstáculos a la participación activa de la mujer en todas las esferas de la vida pública y privada. UN فالتعلم في مختلف مراحل الحياة هو مدخل رئيسي ﻹزالة العقبات في وجه المشاركة الفعالة للمرأة في جميع مجالات الحياة العامة والخاصة.
    Las medidas también deben incluir el acceso a un asesoramiento independiente en las diversas etapas de la asociación, por ejemplo durante las negociaciones iniciales o durante su consolidación. UN وينبغي أن تشمل التدابير أيضا إتاحة المشورة المستقلة في مختلف مراحل الشراكة، كالمشورة المقدمة خلال المفاوضات اﻷولية أو عند توطيد شراكة قائمة.
    76. Los expertos y asesores independientes desempeñan un papel importante en las diversas etapas de los proyectos de infraestructura con financiación privada. UN ٦٧- يؤدي الخبراء والمستشارون المستقلون دورا هاما في مختلف مراحل مشاريع البنى التحتية الممولة من القطاع الخاص.
    - Exámenes médicos y autorizaciones en relación con el personal en las diversas etapas de su período de servicio en las organizaciones; UN - إجراء فحوص طبية للموظفين للتثبت من لياقتهم الصحية في مختلف مراحل فترة عملهم مع المنظمات؛
    Entre otras cosas, se han planteado cuestiones en las diversas etapas de negociación acerca del alcance de la aplicación de los regímenes de responsabilidad civil, lo que incluye la definición del daño. UN ومن بين المواضيع الأخرى مسائل أُثيرت في مختلف مراحل التفاوض حول نطاق تطبيق نظم المسؤولية المدنية، بما في ذلك تعريف الضرر.
    En la nueva economía mundial, las empresas tienen actualmente la posibilidad de obtener productos y servicios de vendedores diferentes en las diversas etapas de sus operaciones. UN ففي الاقتصاد العالمي الحديث، أصبح بإمكان الشركات الحصول على المنتجات والخدمات من مجموعة متنوعة من الموردين في مختلف مراحل عملياتها.
    La orientación dedica un día a las cuestiones relativas a los pueblos indígenas con el fin de que los funcionarios comprendan los principios de la política y puedan administrar las cuestiones relativas a los pueblos indígenas en las diversas etapas de un proyecto. UN ويكرس التوجيه يوما عن قضايا الشعوب الأصلية لتمكين الموظفين من فهم مبادئ السياسة العامة ويقومون بإدارة قضايا الشعوب الأصلية في مختلف مراحل أي مشروع من المشاريع.
    A pesar de su compromiso y de la determinación y participación activa de todos los Estados Miembros en las diversas etapas de las negociaciones, es necesario hacer mucho más para salir del estancamiento en que se encuentra este caso. UN وبالرغم من التزامه وعزيمته والمشاركة النشطة من جانب كل الدول الأعضاء في مختلف مراحل المفاوضات، لا بد من المزيد من الجهد لإحراز تقدم بشأن هذا الملف المتعثر.
    10. Frecuentemente, los profesionales de la justicia penal no tienen en cuenta la vulnerabilidad de una persona en las diversas etapas de la trata de personas. UN 10- وكثيرا ما لا يأخذ ممارسو العدالة الجنائية في الاعتبار حالة استضعاف الشخص المعني في مختلف مراحل الاتجار.
    92. La enorme variedad de tipos de crecimiento demográfico que caracterizan al mundo actual desde los más altos hasta los más bajos niveles de fecundidad y mortalidad, refleja la posición que han alcanzado los países en las diversas etapas de transición. UN ٩٢ - وفي هذا النطاق البالغ التنوع للنمو الديمغرافي الذي يتسم به العالم في الوقت الحاضر، وهو نطاق يتراوح بين مستويات مرتفعة للخصوبة والوفيات ومستويات منخفضة، تتجلى الحالة التي بلغتها البلدان في مختلف مراحل تحولها.
    Organizar la participación de interesados directos en las diversas etapas de la evaluación, según proceda. UN (ج) التهيئة لمشاركة أصحاب المصلحة في مختلف مراحل عملية التقييم، حسب الاقتضاء.
    A nivel de la sede, el FNUAP hará todo lo posible para fomentar la participación de los principales interesados en las diversas etapas de desarrollo de los programas. UN 41 - وعلى مستوى المقر، لن يدخر صندوق الأمم المتحدة للسكان وسعا لتعزيز مشاركة أصحاب المصلحة الرئيسيين في مختلف مراحل إعداد البرامج.
    Madagascar también ha participado en las diversas etapas de las negociaciones que llevaron a la aprobación y firma el 14 de septiembre de 2000 del Protocolo sobre la bioseguridad, cuyo objetivo es evitar los peligros de la utilización de organismos modificados genéticamente. UN وشاركت مدغشقر أيضا في شتى مراحل المفاوضات التي أدت إلى اعتماد وتوقيع البروتوكول الخاص بالسلامة الحيوية في 14 أيلول/سبتمبر 2000، ويستهدف هذا البروتوكول تلافي مخاطر استخدام المواد المعدلة جينيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more