| Esto hará posible que el Fondo responda más rápidamente a las necesidades urgentes que surjan en las etapas iniciales de las situaciones de crisis. | UN | وسوف يمكن هذا الأمر الصندوق من الاستجابة بصورة أسرع للاحتياجات الملحة في المراحل الأولى من الأزمات. |
| en las etapas iniciales pueden detectarse los primeros síntomas con mayor certidumbre y tomar medidas, impidiendo así que se sigan violando los derechos humanos. | UN | ويمكن تحديد الأعراض المبكرة بثقة أكبر ومعالجتها في المراحل الأولى مما يمكن أن يمنع وقوع المزيد من انتهاكات حقوق الإنسان. |
| En consecuencia, las cuestiones sobre manipulación de las pruebas y realización de las investigaciones tendrán importancia fundamental en las etapas iniciales del funcionamiento de la Corte. | UN | لذلك، ستصبح المسائل المتعلقة بالتعامل مع الأدلة وإجراء التحقيقات هامة جدا في المراحل الأولى من عمل المحكمة. |
| De hecho, en las etapas iniciales la prohibición de otras categorías de armas de destrucción en masa se consideró en cierto modo ambiciosa, nada práctica ni factible. | UN | والواقع أن حظر فئات أخرى من أسلحة الدمار الشامل كان يعتبر في المراحل الأولية هدفاً طموحاً بشكل ما وغير عملي ولا يمكن تحقيقه. |
| Sin embargo, para ello a menudo es necesario que el apoyo del Estado sea viable, al menos en las etapas iniciales. | UN | ومع ذلك، فهي كثيراً ما تكون بحاجة إلى الدعم من الدولة لضمان استمراريتها، على الأقل في المراحل المبكرة. |
| La Fundación Rockefeller prestó apoyo en las etapas iniciales de la epidemia. | UN | وقدمت مؤسسة روكفلر الدعم في مرحلة مبكرة بعد ظهور الوباء. |
| Algunos países, como el Japón y la República de Corea, han dependido en gran medida de tecnologías importadas en las etapas iniciales de su desarrollo. | UN | فبلدان كاليابان والجمهورية الكورية اعتمدت على التكنولوجيات المستوردة بشكل كبير في المراحل الأولى من مسيرتها الإنمائية. |
| Algunos países, como el Japón y la República de Corea, han dependido en gran medida de tecnologías importadas en las etapas iniciales de su desarrollo. | UN | فبلدان كاليابان والجمهورية الكورية اعتمدت على التكنولوجيات المستوردة بشكل كبير في المراحل الأولى من مسيرتها الإنمائية. |
| Precisamente porque son jóvenes, se encuentran aún en las etapas iniciales de allanar el camino para tener éxito en el futuro. | UN | ولأنهم شباب على وجه الدقة، لا يزالون في المراحل الأولى لتعبيد سبيل النجاح في المستقبل. |
| Ambas se encuentran aún en las etapas iniciales en lo que se refiere a los aspectos operacionales. | UN | ولا تزال جوانبهما التنفيذية في المراحل الأولى. |
| Muchos países se encuentran todavía en las etapas iniciales de los proyectos para ampliar la atención, el apoyo y el tratamiento pediátricos del VIH y tienen pocas instalaciones capaces de prestar ese tipo de servicios. | UN | ولا يزال العديد من البلدان في المراحل الأولى من زيادة توفير الرعاية للأطفال من فيروس نقص المناعة البشرية والدعم والمعالجة دون أن تتوفر لها سوى مواقع قليلة لتقديم هذه الخدمات. |
| Hay un proyecto para el apoyo de la Comisión, financiado por el Fondo para la Consolidación de la Paz y elaborado por la BINUB y el Gobierno, que está en las etapas iniciales de aplicación. | UN | وثمة مشروع ممول في إطار صندوق بناء السلام صاغه المكتب المتكامل والحكومة دعما للجنة في المراحل الأولى من تنفيذه. |
| En un informe del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte se señalaban varios métodos policiales a fin de limitar los riesgos en las etapas iniciales de la investigación: | UN | وقد حدد تقرير بريطاني عدة أساليب لعمل الشرطة تهدف إلى الحد من المخاطر في المراحل الأولى من التحقيق، وهي: |
| El papel de los Administradores Regionales es decisivo en las etapas iniciales del despliegue, cuando las administraciones municipales todavía están lejos de haber provisto toda la plantilla. | UN | ولدور هذين المديرين أهمية حاسمة في المراحل الأولية لعملية الوزع عندما يكون مديرو البلديات لا يزالون بعيدين عن تحقيق الأرقام المستهدفة لملاك موظفيهم. |
| Además, las barreras de entrada en los sectores emergentes, concretamente los requisitos de capital y experiencia industrial, son escasas en las etapas iniciales. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن عراقيل دخول الصناعات الناشئة، من حيث مقتضيات رأس المال والخبرة الصناعية، قليلةٌ في المراحل الأولية. |
| A nuestro juicio, el mayor valor añadido de la Comisión se encuentra en las etapas iniciales después de un conflicto. | UN | وفي رأينا أن معظم القيمة المضافة لهذه اللجنة تكمن في المراحل الأولية لما بعد الصراع. |
| en las etapas iniciales la migración es el factor predominante. | UN | وكانت الهجرة هي العامل المهيمن في المراحل المبكرة. |
| en las etapas iniciales, la migración es el factor predominante. | UN | والهجرة هي العامل المهيمن في المراحل المبكرة. |
| En el compendio se subrayará la necesidad de recurrir a esa cooperación en las etapas iniciales de las operaciones. | UN | وسوف تؤكد الخلاصة على الحاجة إلى استخدام ذلك التعاون في مرحلة مبكرة قدر الإمكان من العملية. |
| Es necesario mantener una vigilancia más estrecha en las etapas iniciales de la detención y la investigación por la policía y la gendarmería. | UN | وهناك حاجة إلى توخي مزيد من الحذر خلال المراحل الأولى للتوقيف والتحقيق اللذين يقوم بهما أفراد الشرطة والدرك. |
| en las etapas iniciales de su proceso de redacción, la enmienda protegía la privacidad de los menores y de las víctimas de delitos contra la integridad personal. | UN | وفي المراحل الأولية من عملية الصياغة، كان التعديل يحمي خصوصية القصر وضحايا الجرائم التي تنتهك السلامة الشخصية. |
| Así pues, en esas jurisdicciones se da un incentivo a las partes para que resuelvan las controversias en las etapas iniciales. | UN | وبذلك، توفر هذه الولايات القضائية للأطراف حافزاً لتسوية نزاعاتهم في مراحل مبكرة. |
| Varias estrategias de desarrollo sostenible y alivio de la pobreza están en las etapas iniciales de elaboración. | UN | وسائر استراتيجيات التنمية المستدامة وتخفيف حدة الفقر لا تزال في مراحلها الأولى. |
| El FNUAP también cumplirá programas de subsidios para la asistencia técnica por valor de 32 millones de dólares para apoyar el desarrollo de proyectos y el diseñado de actividades iniciadas por organizaciones no gubernamentales y realizar investigaciones y capacitación en las etapas iniciales de los proyectos. | UN | كما أن الصندوق سيقدم منحا للمساعدة التقنية تبلغ قيمتها ٣٢ مليون دولار لدعم تطوير المشاريع وأنشطة التصميم التي بدأتها المنظمات غير الحكومية، وإجراء البحوث، فضلا عن التدريب في مراحل بدء تشغيل المشاريع. |
| en las etapas iniciales de las reformas predominó una política de mercado laboral más pasiva, la cual comprendía una asistencia proporcionada por el Estado durante la búsqueda de empleo y el pago de prestaciones por desempleo bastante generosas. | UN | وفي المراحل الأولى من الإصلاحات، سادت سياسة أكثر سلبية بشأن سوق العمل، شملت المساعدة المقدمة من الدولة في البحث عن عمل ودفع استحقاقات بطالة سخية إلى حد ما. |
| Con todo, ha de tenerse en cuenta que las actividades de alerta temprana se encuentran aún en las etapas iniciales de su evolución y que es necesario prestarles un apoyo sistemático para que resulten verdaderamente eficaces. | UN | بل انه تجدر الاشارة أيضا إلى أن أنشطة اﻹنذار المبكر لا تزال في أولى مراحل تطورها وأن اﻷمر يقتضي دعما متواصلا كيما تتحقق كفاءتها بالفعل. |
| 5. El apoyo gubernamental en las etapas iniciales del desarrollo de los servicios de comunicaciones por satélite desempeña un papel fundamental; | UN | 5- يؤدي الدعم الحكومي خلال المراحل المبكرة لخدمات الاتصالات الساتلية دورا بالغ الأهمية؛ |
| Recomendación 2: Para facilitar que todos los participantes colaboren en un único plan estratégico para la recuperación, hay que establecer un marco para la coordinación en las etapas iniciales de planificación de la reconstrucción. | UN | 11 - التوصية 2: تيسيرا لمشاركة جميع الجهات الفاعلة التي تعمل معا في إطار خطة استراتيجية واحدة للإنعاش، ينبغي وضع إطار للتنسيق خلال المراحل الأولية لتخطيط التعمير. |
| El Tribunal ha resuelto 12 casos en sus ocho años de existencia, en los que ha emitido seis fallos y 26 órdenes, lo que constituye un historial muy positivo en comparación con los de otras cortes y tribunales internacionales en las etapas iniciales de su existencia. | UN | وقد عالجت المحكمة 12 قضية خلال عمرها البالغ ثماني سنوات، أصدرت فيها ستة أحكام و 26 أمراً. ويقارن هذا السجل على نحو مرض بسجل المحاكم والمحاكم الجنائية الدولية الأخرى في المراحل المبدئية من وجودها. |
| La autora también declaró que al menos cinco testigos no habían sido escuchados, que sí reconoció oficialmente a sus agresores, que su hermano no tenía conocimiento del incidente porque ella no se lo había contado a causa de la vergüenza que sentía y que la contradicción sobre la fecha del incidente fue un mero error que se había reconocido en las etapas iniciales. | UN | وتذكر صاحبة الشكوى أيضا أن خمسة من الشهود على الأقل لم يستمع إلى أقوالهم، وأنها تعرفت رسميا على الذين اعتدوا عليها، وأن أخاها لم يعلم بالحادث لأنها لم تخبره حياءً، وأن التناقض فيما يخص تاريخ الحادث كان مجرد خطأ أقرت به في مراحل سابقة. |