"en las iniciativas para" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الجهود الرامية
        
    • في مبادرات
        
    • على الجهود الرامية
        
    • في مجال الجهود الرامية
        
    • في المبادرات الرامية
        
    • في الجهود المبذولة من أجل
        
    Los agentes económicos deben desempeñar un papel de primer orden en las iniciativas para reconstruir y desarrollar Burundi. UN كما يجب أن يباشر المشغلون الاقتصاديون دورا قياديا في الجهود الرامية إلى تعمير وتنمية بوروندي.
    Hace exactamente 30 años, las Naciones Unidas habían participado en las iniciativas para mejorar la transparencia y rendición de cuentas de las empresas transnacionales. UN فمنذ 30 عاما بالتحديد، أصبحت الأمم المتحدة تساهم في الجهود الرامية إلى تحسين الشفافية والمحاسبة في الشركات عبر الوطنية.
    En la actualidad, las Naciones Unidas siguen desempeñando una función activa e influyente en las iniciativas para frenar la proliferación de armamento letal. UN 94 - وتواصل الأمم المتحدة في الوقت الحالي أداء دور نشط ومؤثر في الجهود الرامية إلى وقف انتشار الأسلحة الفتاكة.
    Esos compromisos reflejan los objetivos del PNUD bosquejados en las " Iniciativas para el cambio " . UN وتعكس تلك اﻷهداف أهداف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الموجزة في مبادرات من أجل التغيير.
    La experiencia de otras operaciones de mantenimiento de la paz ha demostrado que si no se da la debida consideración a la cuestión de la reforma judicial en las primeras etapas del proceso de paz, ello repercute negativamente en las iniciativas para fortalecer el Estado de derecho. UN وتُظهر الخبرة المكتسبة من عمليات أخرى لحفظ السلام أن عدم إيلاء الاعتبار الواجب لمسألة الإصلاح القضائي في وقت مبكر من عملية السلام له انعكاسات سلبية على الجهود الرامية إلى تعزيز سيادة القانون.
    Además, los resultados del taller se han tenido en cuenta en la recopilación de las buenas prácticas en las iniciativas para eliminar la violencia contra la mujer, que figura en el documento A/HRC/17/23, para su examen por el Consejo de Derechos Humanos. UN وقد أثرت أيضاً نتائج حلقة العمل تجميع الممارسات الجيدة في مجال الجهود الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة، والذي ورد في الوثيقة A/HRC/17/23، لينظر فيه مجلس حقوق الإنسان.
    Francia participa activamente en las iniciativas para fortalecer el régimen de no proliferación de las armas nucleares, a fin de responder a los problemas que amenazan el futuro del Tratado. UN وتشارك فرنسا على نحو نشط في المبادرات الرامية إلى تعزيز نظام منع الأسلحة النووية لتذليل التحديات التي تهدد مستقبل معاهدة عدم الانتشار.
    No obstante, el Perú sigue creyendo que el TNP tiene una función fundamental que desempeñar en las iniciativas para lograr el desarme nuclear y la no proliferación, y apoya firmemente las medidas establecidas en el Documento Final de 2000. UN ومع هذا، ما زالت بيرو تعتقد أن لمعاهدة عدم الانتشار دورا محوريا تؤديه في الجهود المبذولة من أجل تحقيق نزع السلاح النووي وعدم الانتشار، وتؤيد بقوة التدابير المحددة في الوثيقة الختامية لعام 2000.
    Hasta la fecha Turquía ha participado con cuatro fragatas en las iniciativas para reprimir esos actos. UN وحتى الآن، شاركت تركيا بأربع فرقاطات في الجهود الرامية إلى قمع هذه الأعمال.
    :: Podría establecerse un grupo de supervisión externa para cuestiones de género que se encargara de observar la integración de las perspectivas de género en las iniciativas para promover la coherencia y coordinación en el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio; UN :: إمكانية إنشاء فريق رصد خارجي معني بالشؤون الجنسانية لرصد إدماج المنظورات الجنسانية في الجهود الرامية إلى تعزيز التساوق والتنسيق في تحقيق الأهداف الإنمائية الواردة في إعلان الألفية؛
    :: Podría establecerse un grupo de supervisión externa para cuestiones de género que se encargara de observar la integración de las perspectivas de género en las iniciativas para promover la coherencia y coordinación en el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio; UN :: إمكانية إنشاء فريق رصد خارجي معني بالشؤون الجنسانية لرصد إدماج المنظورات الجنسانية في الجهود الرامية إلى تعزيز التساوق والتنسيق في تحقيق الأهداف الإنمائية الواردة في إعلان الألفية؛
    La Liga participa en las iniciativas para poner freno a la proliferación de esas armas y eliminar la amenaza de destrucción nuclear en el Oriente Medio, donde la situación es ya de por sí tensa e inestable. UN وأضاف قائلا إن الجامعة تشارك في الجهود الرامية إلى وقف انتشار هذه الأسلحة وإزالة خطر الدمار النووي الذي يخيم على المنطقة والحالة المتوترة وغير المستقرة بالفعل في الشرق الأوسط.
    Desde 1995, las Naciones Unidas, por conducto de su Oficina Política para Somalia, con sede en Nairobi, colabora estrechamente con la IGAD en las iniciativas para alentar la reconciliación nacional en el país. UN وتتعاون الأمم المتحدة منذ عام 1995 تعاونا وثيقا مع الهيئة، عن طريق مكتب الأمم المتحدة السياسي لشؤون الصومال الذي مقره في نيروبي، في الجهود الرامية إلى تعزيز المصالحة الوطنية في البلد.
    El Fondo desempeñará un papel de liderazgo en las iniciativas para fortalecer las asociaciones multisectoriales a fin de aumentar los recursos para asegurar el abastecimiento de suministros de salud reproductiva. UN وسيضطلع الصندوق بدور قيادي في الجهود الرامية إلى تعزيز الشراكات المتعددة القطاعات من أجل زيادة الموارد وتأمين الصحة الإنجابية.
    La OSSI ha sido un componente fundamental en las iniciativas para reforzar la Organización haciéndola más eficiente y eficaz y comunicándole un mayor sentido de rendición de cuentas. UN وشكّل المكتب عنصرا أساسيا في الجهود الرامية إلى تعزيز المنظمة من خلال جعلها أكثر كفاءة وفعالية وترسيخ الإحساس بالخضوع للمساءلة فيها.
    En ese sentido, los Estados partes destacaron la importancia de las contribuciones al Fondo de Seguridad Nuclear del OIEA y la necesidad de colaborar en las iniciativas para prevenir y desarticular el tráfico ilícito de equipo, material y tecnología relacionados con las armas nucleares. UN وفي هذا السياق، أكدت الدول الأطراف أهمية المساهمات المقدمة إلى صندوق الأمن النووي التابع للوكالة. وشددت الدول الأطراف على ضرورة التعاون في الجهود الرامية إلى منع وتعطيل أنشطة الاتجار غير المشروع بالمعدات والمواد والتكنولوجيا ذات الصلة بالأسلحة النووية.
    Esos compromisos reflejan los objetivos del PNUD bosquejados en las " Iniciativas para el cambio " . UN وتعكس تلك اﻷهداف أهداف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الموجزة في مبادرات من أجل التغيير.
    Además, el Consejo debería fomentar una mayor inversión en las iniciativas para el acceso de las mujeres a la justicia. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للمجلس أن يشجع على زيادة الاستثمار في مبادرات النساء فيما يتعلق باللجوء إلى القضاء.
    Teniendo presentes los efectos perjudiciales que tienen las políticas, decisiones y actividades de Israel en materia de asentamientos en las iniciativas para reanudar el proceso de paz y lograr la paz en el Oriente Medio, UN وإذ تضع في اعتبارها ما للسياسات والقرارات والأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية من تأثير ضار على الجهود الرامية إلى استئناف عملية السلام وتحقيق السلام في الشرق الأوسط،
    Teniendo presentes los efectos perjudiciales que tienen las políticas, decisiones y actividades de Israel en materia de asentamientos en las iniciativas para reanudar el proceso de paz y lograr la paz en el Oriente Medio, UN وإذ تضع في اعتبارها ما للسياسات والقرارات والأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية من تأثير ضار على الجهود الرامية إلى استئناف عملية السلام وتحقيق السلام في الشرق الأوسط،
    41. También se hace referencia al informe de la Alta Comisionada sobre la recopilación de las buenas prácticas en las iniciativas para prevenir la violencia contra la mujer (A/HRC/17/23) (véanse también el párrafo 19 supra y el párrafo 61 infra). UN 41- ويمكن الرجوع أيضاً إلى تقرير المفوضة السامية عن تجميع الممارسات الجيدة في مجال الجهود الرامية إلى منع العنف ضد المرأة (A/HRC/17/23) (انظر أيضاً الفقرتين 19 أعلاه و61 أدناه).
    Hay que dedicar una atención específica a los afrodescendientes en las iniciativas para cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio y aplicar la agenda para el desarrollo sostenible después de 2015. UN فلا بد من إيلاء اهتمام خاص للمنحدرين من أصل أفريقي في المبادرات الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وخطة التنمية المستدامة لما بعد عام 2015.
    Los participantes señalaron la importancia de métodos innovadores de conseguir la participación de dirigentes comunitarios en las iniciativas para eliminar las prácticas y costumbres que discriminan a la mujer. UN وأشار المشاركون إلى أهمية الطرق الابتكارية لإشراك قادة المجتمعات المحلية في الجهود المبذولة من أجل القضاء على الممارسات والعادات التي تنطوي على تمييز ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more