"en las medidas adoptadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • في التدابير المتخذة
        
    • على الإجراءات المتخذة
        
    • على التدابير المتخذة
        
    • في الإجراءات المتخذة
        
    • في الخطوات المتخذة
        
    • اتخاذ إجراء للمتابعة
        
    • فيما يتعلق بالأحكام التي
        
    • في تنفيذ التدابير المتخذة
        
    • على الخطوات المتخذة
        
    • على الجهود التي تضطلع
        
    Existe voluntad política, como se refleja en las medidas adoptadas, que de manera lenta pero segura van cambiando las mentalidades. UN إن الإرادة السياسية موجودة، كما انعكست في التدابير المتخذة التي تغير الذهنيات على نحو بطيء ولكن أكيد.
    Ello se pone de manifiesto en las medidas adoptadas para cumplir los plazos del programa del SIDA en el país. UN ويظهر ذلك في التدابير المتخذة لتحقيق أهداف محددة زمنيا بشأن برنامج الإيدز في البلد.
    En concreto, la enmienda permite que las personas en tales situaciones influyan en las medidas adoptadas, ya sea personalmente o a través de sus representantes. UN ويسمح التعديل بصفة خاصة للأشخاص في هذه الحالات بالتأثير على الإجراءات المتخذة سواء بشخصهم أو عن طريق ممثليهم.
    Las observaciones de los gobiernos tienden a centrarse en las medidas adoptadas por el Estado para promover la diversidad cultural y la tolerancia. UN وتميل الحكومات في التعليقات الواردة منها إلى التركيز على التدابير المتخذة داخل الدولة تعزيزا للتنوع الثقافي والتسامح.
    El proceso de examen permitirá que la Comisión detecte las deficiencias en las medidas adoptadas sobre el terreno, sector por sector y asociado por asociado. UN وأن عملية التخطيط ستُمكِّن اللجنة من تحديد الثغرات في الإجراءات المتخذة في الميدان، كل قطاع على حدة وكل شريك على حدة.
    En relación con ello, el Comité había sugerido que se invitara sistemáticamente a los dirigentes tradicionales, religiosos y comunitarios a participar en las medidas adoptadas para superar las influencias negativas de tradiciones y costumbres. UN واقترحت اللجنة أيضاً في هذا الصدد اشراك الزعماء العرفيين والدينيين وزعماء المجتمعات المحلية بصفة منتظمة في الخطوات المتخذة للتغلب على التأثير السلبي للعادات والتقاليد.
    Los terroristas han visto en las medidas adoptadas para aumentar la libertad de circulación una oportunidad para infiltrarse en las ciudades de Israel. UN ورأى الإرهابيون في التدابير المتخذة بغية زيادة حرية التنقل، فرصا للتسلل إلى المدن الإسرائيلية.
    Los auditores internos y externos deben señalar a la dirección de las instituciones financieras y a la Junta Monetaria de Singapur cualquier deficiencia en las medidas adoptadas por las instituciones financieras. UN ويُتوقع أن ينبه مراجعو الحسابات الداخليون والخارجيون هيئات إدارة المؤسسات المالية وكذلك الهيئة النقدية لسنغافورة لأية نقاط ضعف يكتشفونها في التدابير المتخذة من قبل المؤسسات المالية.
    El Departamento ha desempeñado un papel en las medidas adoptadas para dejar en mejores condiciones de preparación a las Naciones Unidas, a los organismos intergubernamentales y no gubernamentales y a los gobiernos que intervienen en la asistencia internacional. UN وتؤدي اﻹدارة دورا أساسيا في التدابير المتخذة لتعزيز تأهب وكالات اﻷمم المتحدة والوكالات الحكومية الدولية والوكالات غير الحكومية والحكومات المشاركة في تقديم المساعدة الدولية.
    El Departamento ha desempeñado un papel en las medidas adoptadas para dejar en mejores condiciones de preparación a las Naciones Unidas, a los organismos intergubernamentales y no gubernamentales y a los gobiernos que intervienen en la asistencia internacional. UN وتؤدي اﻹدارة دورا أساسيا في التدابير المتخذة لتعزيز تأهب وكالات اﻷمم المتحدة والوكالات الحكومية الدولية والوكالات غير الحكومية والحكومات المشاركة في تقديم المساعدة الدولية.
    A pesar de que han disminuido las violaciones de los derechos humanos, todavía hay pruebas claras de deficiencias en las medidas adoptadas por el Gobierno para garantizar la seguridad y el bienestar de la población que sigue viviendo en los antiguos sectores. UN ٩ - ورغم تناقص حدة ما يبدو أنه انتهاكات لحقوق اﻹنسان، لا يزال هناك أدلة واضحة على وجود قصور في التدابير المتخذة من الحكومة لضمان أمن ورفاه السكان الذين ما برحوا يقيمون في القطاعات السابقة.
    Este capítulo se centra en las medidas adoptadas en relación con los párrafos 4 y 6 de la decisión. UN ويركز هذا الفصل على الإجراءات المتخذة فيما يتعلق بالفقرتين 4 و6 من نفس المقرر.
    Se hace particular hincapié en las medidas adoptadas en relación con el seguimiento de la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas y en las actividades más importantes realizadas en el último año. UN وتم التركيز على نحو خاص على الإجراءات المتخذة فيما يتعلق بمتابعة إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية والأحداث الرئيسية خلال السنة الماضية.
    Se ha concentrado la atención en la posición de las prostitutas, incluido el ejercicio de los derechos humanos, antes que en las medidas adoptadas para impedir la trata de mujeres. UN وقد تركز الانتباه على وضع البغايا، بما في ذلك ممارستهن حقوق اﻹنسان، بدلا من التركيز على التدابير المتخذة لمنع الاتجار بالمرأة.
    Los informes periódicos deben concentrarse más en las medidas adoptadas y en los resultados concretos conseguidos en estos planos. UN وينبغي أن تركز التقارير الدورية المقدمة إلى اللجنة بصورة أكبر على التدابير المتخذة والنتائج الملموسة المتحققة في هذا المجال.
    El proceso de examen permitirá que la Comisión detecte las deficiencias en las medidas adoptadas sobre el terreno, sector por sector y asociado por asociado. UN وأن عملية التخطيط ستُمكِّن اللجنة من تحديد الثغرات في الإجراءات المتخذة في الميدان، كل قطاع على حدة وكل شريك على حدة.
    27. España hizo referencia a su participación en las medidas adoptadas por la Unión Europea para luchar contra la delincuencia organizada transnacional y el terrorismo. UN 27- وأشارت اسبانيا إلى مشاركتها في الإجراءات المتخذة داخل الاتحاد الأوروبي لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والإرهاب.
    En relación con ello, el Comité había sugerido que se invitara sistemáticamente a los dirigentes tradicionales, religiosos y comunitarios a participar en las medidas adoptadas para superar las influencias negativas de tradiciones y costumbres. UN واقترحت اللجنة أيضا في هذا الصدد اشراك الزعماء العرفيين والدينيين وزعماء المجتمعات المحلية بصفة منتظمة في الخطوات المتخذة للتغلب على التأثير السلبي للعادات والتقاليد.
    En la mayoría de los casos no se rectificaron las discrepancias existentes en las cuentas de existencias y hubo deficiencias en las medidas adoptadas para ubicar los elementos faltantes (véanse los párrafos 113 y 114). UN ولم تصحح أوجه التناقض في حسابات المخزون في معظم الحالات، ولم يتم اتخاذ إجراء للمتابعة من أجل تحديد مكان اﻷصناف المفقودة )انظر الفقرتين ١١٣ و ١١٤(.
    80. La República Argentina colabora activamente con las Naciones Unidas en las medidas adoptadas para que la cuestión de la proliferación de las armas de consecuencias excesivamente nocivas y de su uso indiscriminado se examine de manera prioritaria en el plano multilateral. UN 80- وأضاف قائلاً إن الأرجنتين تتعاون بنشاط مع منظمة الأمم المتحدة فيما يتعلق بالأحكام التي يتعين وضعها في المقام الأول وعلى الصعيد المتعدد الأطراف لدراسة قضية انتشار الأسلحة مفرطة الضرر وعشوائية الأثر.
    492. El Comité alienta al Estado Parte a que vele por que las mujeres y los hombres gocen de igual acceso a todos los puestos remunerados y le pide que presente datos estadísticos comparativos sobre este asunto en su próximo informe periódico, a fin de poder hacer una evaluación de los progresos en las medidas adoptadas. UN 492- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان تمتع النساء والرجال بالمساواة في الوصول إلى جميع الوظائف المدفوعة الأجر، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تدرج بيانات إحصائية مقارنة عن هذه المسألة في تقريرها الدوري المقبل، كي يتسنى تقييم التقدم المحرز في تنفيذ التدابير المتخذة.
    Las respuestas se concentran en las medidas adoptadas junto con los preparativos para la CNUMAD y las medidas complementarias inmediatas, que consistieron en la formación o fortalecimiento de grupos consultivos y en la determinación de centros de coordinación como un primer paso necesario en el proceso. UN وتركز الردود على الخطوات المتخذة بالاقتران مع اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية وعلى المتابعة الفورية المتمثلة في تشكيل أفرقة استشارية أو تعزيز تلك اﻷفرقة وتحديد مراكز تنسيق كخطوة أولى ضرورية في هذه العملية.
    En el informe que se presenta a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer se hace hincapié en las medidas adoptadas por la Secretaría en apoyo de la incorporación de una perspectiva de género y de las actividades de seguimiento de las organizaciones no gubernamentales. UN وتشدد التقارير المقدمة إلى لجنة مركز المرأة على الجهود التي تضطلع بها الأمانة العامة لدعم إدماج المنظور الجنساني في الأنشطة الرئيسية وأنشطة المتابعة التي تقوم بها المنظمات غير الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more