"en las mejores" - Translation from Spanish to Arabic

    • في أفضل
        
    • على أفضل
        
    • في ظل أفضل
        
    • من أفضل
        
    • في أحسن
        
    • إلى أفضل
        
    • بأفضل
        
    • الأجر الصافي
        
    • من أحسن
        
    • وعلى أفضل
        
    • نيويورك وواشنطن
        
    • على افضل
        
    • في ظل توفر أفضل
        
    • على استخدام أفضل
        
    Si pidió el aplazamiento de la primera serie de conversaciones fue solamente porque deseaba que éstas se desarrollaran en las mejores condiciones posibles. UN واذا كانت قد طلبت إرجاء الجولة اﻷولى من المباحثات فهذا فقط ﻷنها تأمل أن تجري تلك المباحثات في أفضل الظروف.
    En las situaciones posteriores a los conflictos, quizás los Gobiernos afectados no estén en las mejores condiciones para fijar sus propias prioridades. UN وفي سيناريو ما بعد الصراع، قد لا تكون الحكومات المتضررة في أفضل وضع يتيح لها تأكيد أولوياتها الخاصة بها.
    Ni en las mejores épocas, padre se hubiera atrevido a tal empresa. Open Subtitles حتى في أفضل الأوقات لم يجرؤ والدي على هذه الخطوة
    Habría que centrarse en las mejores prácticas en materia de solidaridad que pudieran exportarse a otros lugares para el beneficio de un país o región; UN يجب التركيز على أفضل ممارسات التضامن التي يمكن النسج على منوالها في أماكن أخرى لما فيه خير بلد أو منطقة ما؛
    Sin embargo, la Subcomisión consideraba que debía desempeñarse en las mejores condiciones posibles y no depender del ritmo de trabajo de otra comisión. UN غير أن اللجنة الفرعية رأت أنها ينبغي أن تعمل في ظل أفضل اﻷوضاع الممكنة، وألا تكون تابعة لخطى لجنة أخرى.
    - el aprendizaje basado en las mejores prácticas para mejorar el medio de vida; UN ● التعلم من أفضل الممارسات لتحسين البيئة المعيشية؛
    i) Fortalecer las capacidades de acogida de los centros de tránsito a fin de que las operaciones de repatriación de refugiados se lleven a cabo en las mejores condiciones; UN `١` تعزيز طاقات الاستقبال في مراكز العبور لكي تتم عمليات عودة اللاجئين إلى الوطن في أحسن الظروف؛
    El ACNUDH ha seguido desarrollando metodologías eficaces de formación y capacitación en derechos humanos basadas en las mejores prácticas. UN واستمرت المفوضية في تطوير منهجيات فعالية للتدريب والتثقيف في مجال حقوق الإنسان بالاستناد إلى أفضل الممارسات.
    Sin embargo, aún en las mejores circunstancias se sigue necesitando apoyo público. UN بيد أن توفير دعم حكومي مازال لازما حتى في أفضل الظروف.
    También está determinado a promover los intereses y prosperidad del Territorio, de forma que sus habitantes puedan ejercer el derecho de libre determinación en 1998 en las mejores condiciones posibles. UN وهي مصممة فضلا عن ذلك على تعزيز مصلحة اﻹقليم وازدهاره كيما يتسنى لسكانه ممارسة حقهم في تقرير المصير في عام ١٩٩٨ في أفضل ظروف ممكنة.
    La oradora reafirma su empeño de hacer todo lo que esté a su alcance, junto con sus colegas, para que el Comité pueda desempeñar sus responsabilidades en las mejores condiciones posibles. UN وأعادت تأكيد التزامها بأن تبذل أقصى طاقتها، مع زملائها، لضمان قدرة اللجنة على تنفيذ مسؤولياتها في أفضل الظروف الممكنة.
    La histórica Mezquita Azul está siendo restaurada para permitirles profesar su fe en las mejores condiciones posibles. UN ويجري ترميم المسجد اﻷرزق التاريخي لتمكين هؤلاء اﻷذربيجانيين من ممارسة عقيدتهم في أفضل الظروف الممكنة.
    No obstante, incluso en las mejores circunstancias, reconocemos que estos objetivos no se pueden lograr en un corto plazo. UN ولكننا نعترف بأنه حتى في أفضل الظروف، لن يمكن تحقيق هذه الأهداف في دفعة قصيرة.
    El Grupo Africano hará todo lo posible por asegurar que su trabajo se lleva a cabo en las mejores condiciones. UN وستفعل المجموعة الأفريقية كل ما هو ممكن لضمان تنفيذ عمله في أفضل الظروف.
    Por ello, las Naciones Unidas, con más de medio siglo de experiencia en el establecimiento, el mantenimiento y la consolidación de la paz, están en las mejores condiciones para hacerlo. UN والأمم المتحدة، بخبرتها في صنع السلام وحفظ السلام وبناء السلام التي تتجاوز نصف قرن في أفضل موقع لتحقق ذلك.
    El delegado lamenta esa dualidad de conducta pero, no obstante, conviene con el representante estadounidense en que la Conferencia Mundial debe centrar su interés en las mejores prácticas en lugar de señalar las fallas de otros. UN وأعرب عن أسفه لتطبيق معايير مزدوجة، غير أنه أعلن مشاركته ممثل الولايات المتحدة الرأي في أنه ينبغي للمؤتمر العالمي أن يركز بالفعل على أفضل الممارسات بدلا من توجيه الاتهامات إلى اﻵخرين.
    El capítulo I se centra en las mejores prácticas para la prestación de servicios no financieros o servicios de promoción de la empresa. UN ويركز الفصل الأول على أفضل الممارسات في أداء الخدمات غير المالية، أو خدمات تنمية الأعمال التجارية.
    Es por ello que la posición inferior de los países subdesarrollados se debe corregir a través de la responsabilidad mutua y abriendo las perspectivas de desarrollo económico y democracia en las mejores condiciones posibles del mercado mundial. UN ومن ثم، فإن المركز المتدني للبلد المتخلف يتعين تقويمه من خلال المسؤولية المتبادلة وعن طريق فتح اﻵفاق أمام التنمية الاقتصادية وأمام الديمقراطية في ظل أفضل الظروف الممكنة المتاحة في السوق العالمية.
    No obstante, se insistió en que, al redactar el código, los países deberían tratar de inspirarse en las mejores prácticas conocidas. UN إلا أنه تم التشديد على أنه ينبغي للبلدان أن تسعى إلى الاستفادة من أفضل الممارسات المتاحة لدى تصميم مدوناتها.
    Se han tomado todas las medidas para que este escrutinio se desarrolle en las mejores condiciones. UN وقد اتخذت كافة اﻹجراءات لضمان سير العملية الانتخابية في أحسن الظروف.
    Las políticas que se adoptaran al respecto debían basarse en las mejores prácticas adquiridas por países de todo el mundo. UN وينبغي أن تستند السياسات في هذا المجال إلى أفضل الممارسات المستفادة من خبرات البلدان من أنحاء العالم.
    Los periodistas y los agentes de los medios de comunicación deberán ser protegidos y mantenidos en las mejores condiciones para el ejercicio de su profesión. UN وينبغي حماية الصحفيين والعاملين في وسائط اﻹعلام وتزويدهم بأفضل اﻷوضاع اللازمة لممارسة مهنتهم.
    Con arreglo al principio Flemming, las condiciones de servicio del personal del cuadro de servicios generales se basan en las mejores condiciones de empleo prevalecientes en la localidad. UN ومتوسط النسبة المئوية للفرق في الأجور بين الخدمتين المدنيتين، بعد تسويته لمراعاة فرق تكلفة المعيشة بين نيويورك وواشنطن، هو " هامش " الأجر الصافي.
    Mediante ese proceso, el UNICEF se basaba en las mejores enseñanzas y prácticas obtenidas, determinaba prioridades y las materializaba en los programas por países. UN ومن خلال هذه العملية، تستفيد اليونيسيف من أحسن الدروس والممارسات، وتحدد اﻷولويات وتترجم إلى برامج قطرية.
    Se trata esencialmente de un sistema de autoevaluación que se basa en normas y códigos, así como en las mejores prácticas, que son internacionalmente aceptados y que tienen como objetivo propiciar una mayor responsabilidad y transparencia en nuestros gobiernos. UN وهذه الآلية هي أساسا نظام للتقييم الذاتي يعتمد على مجموعة قواعد معيارية ومقبولة دوليا، وعلى أفضل الممارسات، ويهدف إلى زيادة المساءلة والشفافية في حكوماتنا.
    Eres asombroso... y confía en mí, estás en las mejores manos a este lado de la frontera. Open Subtitles كما انتي مذهلة وثقي بي, حصلتي على افضل اليدين على هذا الجانب من الحدود
    Incluso en las mejores circunstancias políticas y de seguridad, esto seguiría siendo objeto de especial atención por parte de la comunidad internacional en los años venideros. UN وحتى في ظل توفر أفضل الظروف السياسية والأمنية، فإن هذا سيظل يتطلب اهتماما خاصا من المجتمع الدولي لعدة سنوات قادمة.
    Las posibles emisiones de HCBD procedentes de la producción de magnesio pueden controlarse potencialmente adoptando medidas basadas en las mejores técnicas disponibles, que consisten en depurar e incinerar los gases residuales. UN ويمكن التحكم في الانبعاثات الممكنة من هذه المادة من إنتاج المغنيسيوم باستخدام مقاييس تعتمد على استخدام أفضل التقنيات التي تتألف من تنظيف وترميد آثار الغازات المنبعثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more