"en las oportunidades de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في فرص
        
    • على فرص
        
    • في الفرص
        
    • على الفرص المتاحة
        
    • في إتاحة فرص
        
    • بالنسبة لفرص
        
    • في ما يتعلق بالفرص المتاحة
        
    Los miembros hicieron hincapié en el hecho de que esa situación tendría repercusiones en las oportunidades de empleo. UN وأكد اﻷعضاء على أن من شأن ذلك أن يكون له أثر سيء في فرص العمل.
    Resulta pues imposible corregir el desequilibrio existente en las oportunidades de vida sin el previo reconocimiento del derecho a la educación. UN وبالتالي، فمن المستحيل تقويم الاختلال القائم في فرص الحياة ما لم يتم الاعتراف بالحق في التعليم اعترافاً كاملاً.
    Además, para permitir que la mujer supere la segregación ocupacional que frecuentemente enfrenta en el lugar de trabajo, es esencial que los gobiernos adopten una política de igualdad en las oportunidades de empleo. UN وعلاوة على ذلك، فهناك أهمية حاسمة لقيام الحكومات بوضع سياسة للمساواة في فرص العمالة، من أجل تمكين المرأة من التغلب على العزل المهني الذي يواجهنه في أماكن عملهن.
    La Ronda Uruguay no ha tenido repercusión en las oportunidades de exportación, que siguen basándose principalmente en la ventaja natural comparativa. UN ولم يكن لجولة أوروغواي أي وقع على فرص التصدير، التي لا تزال تقوم أساساً على الميزة النسبية الطبيعية.
    La conferencia se centró en las oportunidades de empleo, la vivienda apropiada para todos y el bienestar de los niños de corta edad. UN وقد ركز المؤتمر على فرص العمل، وتوفير اﻹسكان الكافي للجميع، ورعاية اﻷطفال في سنيهم اﻷولى.
    El Grupo de Trabajo presta una atención especial a reducir las disparidades en las oportunidades de educación y capacitación y los logros de los hombres y las mujeres. UN ويولي الفريق العامل اهتماما خاصا بالتغلب على التباينات بين الرجل والمرأة في الفرص والإنجازات التعليمية والتدريبية.
    Citó las desigualdades sociales, incluidas las desigualdades de género, en las oportunidades de empleo y en todos los aspectos del sistema de justicia penal. UN وأشار المركز إلى مظاهر التفاوت الاجتماعي، ومنها عدم المساواة بين الجنسين في فرص العمل وفي جوانب نظام المقاضاة الجنائية.
    En tercer lugar, las disparidades regionales y de género en las oportunidades de empleo también representan un obstáculo significativo para el pleno disfrute del derecho al trabajo. UN ثالثاً، إن التفاوتات الإقليمية والجنسانية في فرص العمل تشكل أيضاً عائقاً كبيراً أمام التمتع الكامل بالحق في العمل.
    En tercer lugar, las disparidades regionales y de género en las oportunidades de empleo también representan un obstáculo significativo para el pleno disfrute del derecho al trabajo. UN ثالثاً، إن التفاوتات الإقليمية والجنسانية في فرص العمل تشكل أيضاً عائقاً كبيراً أمام التمتع الكامل بالحق في العمل.
    Ahora bien, se ha producido una declinación en las oportunidades de trabajo tradicionales, que ha forzado a los gitanos y nómades a obtener empleo tradicional. UN غير أنه حدث انخفاض في فرص العمل التقليدي مما دفع الغجر والرُحّل إلى الدخول في التيار الرئيسي للعمل.
    Además de los riesgos físicos que supone el entorno de trabajo, la mayor preocupación respecto al trabajo infantil radica en las oportunidades de formación perdidas. UN إضافة إلى المخاطر الجسدية التي تسببها بيئة العمل هناك هم رئيسي لدى الأطفال العاملين يتمثل في فرص التعليم الضائعة.
    Miradlo de esta manera, pensad en las oportunidades de snacks. Open Subtitles أنظر إلى هذه وفكر في فرص تناول الوجبات الخفيفه
    El efecto general ha sido una reducción en las oportunidades de empleo, no sólo en Sudáfrica sino también en los países vecinos, como Lesotho, que tradicionalmente han dependido del empleo en las minas de oro sudafricanas. UN واﻷثر العام هو انخفاض فرص العمل، لا فــي جنوب أفريقيا فحسب، بل وفي البلدان المجاورة كذلك، مثل ليسوتو، التي تعتمد بصفة تقليدية على فرص العمل في مناجم الذهب في جنوب أفريقيا.
    i) Tener en cuenta los posibles efectos de las políticas sociales y económicas generales en las oportunidades de voluntariado de los ciudadanos. UN ' 1` مراعاة الأثر المحتمل لتدابير السياسات الاجتماعية والاقتصادية العامة على فرص التطوع المتاحة للمواطنين.
    En el presente informe se destaca la naturaleza variable de las relaciones Sur-Sur y el efecto que han tenido estas en las oportunidades de desarrollo en todo el Hemisferio Sur. UN يسلط هذا التقرير الضوء على الطبيعة المتغيرة للتفاعلات بين بلدان الجنوب وكيف أثرت على فرص التنمية عبر الجنوب العالمي.
    Las principales razones de ese hecho eran la falta o la insuficiente calidad de la educación, con los consiguientes efectos en las oportunidades de trabajo. UN وتكمن الأسباب الرئيسية وراء ذلك في قلة التعليم أو سوء نوعيته وما ينجم عن ذلك من تأثير على فرص العمل.
    Incide en las oportunidades de desarrollo nacional y local y genera penuria económica para la población. UN فهو يؤثر على فرص التنمية الوطنية والمحلية ويخلق مصاعب اقتصادية للسكان.
    La apertura de las economías nacionales en todo el mundo al comercio, las finanzas, las inversiones y la tecnología han repercutido en las oportunidades de crecimiento y desarrollo. UN وإن انفتاح الاقتصادات الوطنية في جميع أنحاء العالم على التجارة والتمويل والاستثمار والتكنولوجيا كان له تأثيره على فرص النمو والتنمية.
    El hecho de que disminuya su participación en las oportunidades de enseñanza secundaria y postsecundaria sería consecuencia de la debilidad de la base adquirida en la educación primaria. UN ومن شأن تضاؤل اشتراكهم في الفرص الثانوية واللاحقة للثانوية أن يكون سمة لقاعدة ابتدائية ضعيفة.
    Los intereses del mundo empresarial se centraban naturalmente en los beneficios, por lo que había que insistir en las oportunidades de mercado que suponía el desarrollo. UN فقطاع الأعمال يركز بالطبيعة على المكاسب، وبالتالي ينبغي إعطاء اهتمام للتركيز على الفرص المتاحة في السوق نتيجة للتنمية.
    El Comité, a la luz de su Recomendación general Nº 30 (2004) sobre la discriminación contra los no ciudadanos, recomienda que el Estado parte vele por que no haya discriminación en las oportunidades de educación y por que ningún niño que resida en el territorio del Estado parte experimente obstáculos en la matriculación escolar y el acceso a la enseñanza obligatoria. UN توصي اللجنة الدولة الطرف، في ضوء توصيتها العامة رقم 30(2004) بشأن التمييز ضد غير المواطنين بأن تضمن عدم وجود أي تمييز في إتاحة فرص التعليم، وعدم اصطدام أي طفل مقيم على أراضي الدولة الطرف بعقبات تتعلق بالالتحاق بالمدارس وتحقيق مبدأ التعليم الإلزامي.
    En segundo lugar, la oradora duda de que las mujeres que trabajan en sectores no agrícolas no experimenten discriminación en las oportunidades de empleo o la selección de ocupación. UN وثانيا، فهي تشك في عدم تعرض النسوة المستخدمات في القطاعات غير الزراعية إلى التمييز بالنسبة لفرص العمل أو اختيار المهنة.
    12. Reconoce el papel decisivo que la aplicación rápida de los acuerdos y el reglamento mejorado de la Organización Mundial del Comercio, en los que se tiene en cuenta la dimensión del desarrollo de la Declaración Ministerial de Doha, podría desempeñar en las oportunidades de desarrollo de los países en desarrollo y su capacidad para incorporarse en la economía mundial; UN 12 - تسلم بالدور الحاسم الذي يمكن أن يكون للتنفيذ العاجل لاتفاقات منظمة التجارة العالمية وتحسين قواعدها التي تعكس البعد الإنمائي لإعلان الدوحة الوزاري، في ما يتعلق بالفرص المتاحة لتنمية البلدان النامية وقدرتها على الاندماج في الاقتصاد العالمي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more