"en las personas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الأشخاص الذين
        
    • على الأفراد الذين
        
    • لدى الأشخاص الذين
        
    • على السكان الذين
        
    • على أولئك الذين
        
    • في الناس الذين
        
    • على الذين
        
    • على الناس الذين
        
    • في الأشخاص الذين
        
    • وعلى الأشخاص الذين
        
    En el presente informe se examinan las consecuencias de la actual crisis financiera mundial en las personas que viven en la extrema pobreza y en el goce de sus derechos humanos. UN ويعالج هذا التقرير أثر الأزمة المالية العالمية الحالية على الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع وتمتعهم بحقوق الإنسان.
    Te apoyas en las personas que quieres. - ¿Aunque huelan a bolitas de alcanfor? Open Subtitles لاتتكآبين تتكئين على الأشخاص الذين تحبين ♪ طريق طويل لسيره ♪
    En términos de autos de acusación, la Fiscal se centra sobre todo en las personas que ocupan los más altos niveles de responsabilidad, a saber los dirigentes políticos, militares, civiles y de policía. UN أما من حيث إصدار لوائح الاتهام، فقد كان تركيز المدعية العامة منصبا بشكل رئيسي على الأفراد الذين يتحملون المسؤولية بأعلى مستوياتها، وهم القادة السياسيون والعسكريون والمدنيون وقادة الشرطة.
    Eso es común en las personas que han pasado por una operación tan extrema. Open Subtitles هذا شائع لدى الأشخاص الذين يخضعون لعمليات متطرفة كهذا.
    El enfoque programático también debe seguirse a nivel sectorial, y sobre todo en los sectores que mayor repercusión tienen en las personas que viven en condiciones de pobreza, a quienes los gobiernos deben facultar para que participen en la formulación y aplicación de los programas. UN كما ينبغي اتباع النهج البرنامجي على المستوى القطاعي، لا سيما في القطاعات التي لها أكبر اﻷثر على السكان الذين يعيشون في فقر وينبغي أن تمكنهم الحكومات من الاشتراك في تصميم تلك البرامج وتنفيذها.
    La mayoría de las consecuencias adversas del cambio climático repercutirán de manera desproporcionada en las personas que viven en la pobreza en todo el mundo. UN تؤثر غالبية الآثار السلبية لتغير المناخ على نحو غير متناسب على أولئك الذين يعيشون في فقر في جميع أنحاء العالم.
    Te niegas a verlo, porque siempre buscas lo bueno en las personas que amas. Open Subtitles أنت ترفض أن ترى, لأنك دائما ما تبحث الخير في الناس الذين تحبهم.
    La atención se centra en las personas que han atravesado las fronteras nacionales, que, en general, corren riesgo de marginación y, en particular, de discriminación en los servicios de educación. UN وينصب التركيز على الذين عبروا الحدود، المعرضين بوجه عام لخطر التهميش وبوجه خاص للتمييز في توفير التعليم.
    Se debía centrar la atención en las personas que vivían en las ciudades, no solo en que las ciudades estuviesen bien diseñadas. UN وينبغي أن ينصب التركيز على الناس الذين يعيشون في المدن، وليس على جودة تصميمها فحسب.
    La Fiscalía sigue concentrándose en las personas que presuntamente han ocupado cargos importantes y que son los mayores responsables de los crímenes cometidos. UN ويواصل المدعي العام التركيز على الأشخاص الذين يُدعى أنهم كانوا في مراكز قيادية ويتحملون المسؤولية الأكبر عن الجرائم المرتكبة.
    Estimó valioso el enfoque multidimensional de los principios rectores, que se centraba en las personas que vivían en una pobreza persistente, tanto en los países en desarrollo como en los desarrollados. UN وقال إنه يقدر النهج المتعدد الأبعاد المتبع في المبادئ التوجيهية، والذي يركز على الأشخاص الذين يعيشون في فقر مستمر في البلدان النامية وفي البلدان المتقدمة.
    Es obvio que estas leyes y reglamentaciones surten un efecto desproporcionado en las personas que viven en la pobreza. UN 31 - ومن الجلي أن هذه القوانين واللوائح تؤثر تأثيرا غير متناسب على الأشخاص الذين يعانون من الفقر.
    Se pusieron de relieve los efectos del cambio climático en las personas que vivían en situación de extrema pobreza, como las personas con menos recursos para responder a los acontecimientos y a las que sin embargo era frecuente que no llegasen los programas de ayuda. UN وتم التركيز في هذه المداخلات على آثار تغير المناخ على الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع، لأن لدى هؤلاء الأشخاص كمية أقل من الموارد اللازمة للتصدي لتغير المناخ ومع ذلك لا تصلهم برامج المساعدات في كثير من الأحيان.
    En su informe temático de 2011 al Consejo de Derechos Humanos se examinaban las medidas de austeridad y se detallaba un criterio basado en los derechos humanos de la recuperación de las crisis económicas y financieras mundiales, centrándose en las personas que vivían en la pobreza. UN كما تناول بالتفصيل نهجاً قائماً على حقوق الإنسان للتعافي من الأزمتين المالية والاقتصادية العالميتين، مع التركيز على الأشخاص الذين يعانون من الفقر.
    Ninguna política, en ningún ámbito, debe agravar la pobreza o tener un efecto negativo desproporcionado en las personas que viven en ella. UN وينبغي ألا تؤدي أي سياسة في أي مجال من المجالات إلى استفحال الفقر أو إلى أثر سلبي غير متناسب على الأشخاص الذين يعيشون في الفقر.
    El representante de Fiji dijo que su delegación consideraba que era necesario centrar la atención en las personas que vivían en los territorios, y que era necesario que el Comité celebrara consultas con la Corte Internacional de Justicia a fin de obtener una opinión jurídica sobre la controversia. UN وقال ممثل فيجي إن بلده يرى أن من الضروري التركيز على الأفراد الذين يقطنون الإقليم، وأن اللجنة بحاجة إلى استشارة محكمة العدل الدولية للحصول على فتوى بشأن النزاع.
    El Fiscal concentrará sus esfuerzos en las personas que supuestamente hayan ocupado cargos de dirección y a quienes incumbe la mayor responsabilidad por los crímenes cometidos. UN وسوف يركز المدعي العام على الأفراد الذين يُدعى بأنهم كانوا في مواقع القيادة وهم يتحملون أخطر المسؤوليات عن الجرائم المرتكبة.
    en las personas que no consumen pescado contaminado, el nivel normal de mercurio en el pelo es de 1 a 2 ppm, mientras que quienes consumen pescado contaminado pueden presentar un nivel mayor o igual a 10 ppm. UN ويعد مستوى الزئبق الذي يتراوح بين 1 و2 جزء من المليون طبيعياً لدى الأشخاص الذين لا يأكلون الأسماك الملوثة بالزئبق، في حين أن مستوى الزئبق قد يصل إلى 10 أجزاء في المليون أو أكثر لدى آكلي تلك الأسماك.
    Los derrames cerebrales (enfermedades cerebrovasculares) son la principal causa de discapacidad grave en las personas que viven solas. UN 69 - تُعدّ السكتة الدماغية (وهي مرض مخي وعائي) أهم مُسبّب للإصابة بالإعاقة الشديدة لدى الأشخاص الذين يعيشون في منازلهم.
    Reunión informativa del Departamento de Información Pública sobre el impacto del cambio climático en las personas que viven en la pobreza, celebrada en Nueva York en noviembre de 2012 UN :: إحاطة قدمتها إدارة شؤون الإعلام عن أثر تغير المناخ على السكان الذين يعيشون في ظل الفقر، وقد نــُــظمت في نيويورك في تشرين الثاني/نوفمبر 2012
    Los datos demuestran que los fenómenos meteorológicos extremos como las tormentas, las sequías y los ciclones tienen efectos especialmente graves en las personas que viven en la pobreza y plantean amenazas reales y directas a su capacidad de vivir dignamente. UN وتظهر البيانات أن الظواهر الجوية البالغة الشدة من قبيل العواصف والجفاف والأعاصير لها آثار وخيمة بوجه خاص على أولئك الذين يعيشون في فقر، وتشكل تهديداً حقيقياً ومباشراً لقدرتهم على العيش بكرامة.
    Voy al escalón más bajo, y pienso en las personas que lo cultivan, esos pobres campesinos en Bogotá. Open Subtitles أنا أفكر في المكان الذي تاتي منه ، كما تعرفين ؟ أنا أذهب إلى الدرجة السفلى و أفكر في الناس الذين يقومون بزراعته
    En relación con la actual crisis en Burundi, la labor de los organismos humanitarios se ha centrado en las personas que se ven obligadas a huir dentro del país y en las que huyen hacia la República Unida de Tanzanía y el Zaire. UN وفيما يتعلق باﻷزمة المستمرة في بوروندي، ركﱠزت أعمال الوكالات اﻹنسانية على الذين لاذوا بالفرار داخل البلد وإلى جمهورية تنزانيا المتحدة وزائير.
    Usar la técnica de Kim Jong-un en las personas que tiran basura. Open Subtitles استخدام تقنية كيم جونغ أون على الناس الذين القمامة.
    Para colaborar en la creación de esta cultura, los voluntarios de Points-coeur se empeñan en destacar todo lo que hay de bueno, verdadero y hermoso en las personas que conocen y desarrollar en ellas estas aspiraciones profundas. UN وللتعاون في إيجاد هذه الثقافة، فإن متطوعي جمعية القلوب الرحيمة يتحمسون، بناء على ذلك، للكشف عن كل جوانب الخير والحق والجمال في الأشخاص الذين يلتقون بهم وإذكاء هذه التطلعات الدفينة في نفوسهم.
    La Dependencia centraría sus investigaciones en los 10 casos prioritarios y en las personas que hubieran organizado, ordenado, instigado o contribuido de otro modo a la planificación, preparación y comisión de los delitos. UN وستركز الوحدة تحقيقاتها على 10 من الحالات ذات الأولوية، وعلى الأشخاص الذين قاموا بتدبير الجرائم أو الأمر بارتكابها أو التحريض عليها أو المساعدة بأي صورة أخرى في التخطيط والإعداد لها وتنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more