Esto no sólo exige que las empresas revisen sus estrategias comerciales, sino también repercute en las políticas gubernamentales. | UN | ولا يستلزم ذلك فقط مراجعة المؤسسات لاستراتيجياتها في مجال اﻷعمال بل له كذلك أثر في السياسات الحكومية. |
Por lo tanto, la internalización de las externalidades ambientales en los precios de bienes y servicios puede adquirir importancia en las políticas gubernamentales. | UN | ولذلك فإن الاستيعاب الداخلي لأثر العوامل البيئية الخارجية على أسعار السلع والخدمات قد يكتسب أهمية في السياسات الحكومية. |
Se crea capacidad de la mujer y se mejoran las oportunidades de grupos de mujeres para ejercer influencia en las políticas gubernamentales a nivel local y nacional; | UN | بناء قدرة المرأة وتحسين فرص تأثير المجموعات النسائية في السياسات الحكومية على المستويين المحلي والوطني؛ |
La Ley de igualdad de oportunidades para la mujer y el hombre creó un nuevo mecanismo para incorporar las cuestiones de género en las políticas gubernamentales y para la aplicación y la vigilancia de dicha incorporación. | UN | أنشأ قانون تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل آلية جديدة لإدماج المنظور الجنساني في سياسات الحكومة وتنفيذها ورصدها. |
La iniciativa se llevaría a cabo principalmente por conducto de las Naciones Unidas y tendría por objeto influir en las políticas gubernamentales. | UN | وستنفذ هذه المبادرة في المقام الأول من خلال الأمم المتحدة وستتوخى التأثير على السياسات الحكومية. |
En las esferas de la salud, el medio ambiente, el alivio de la deuda y el apoyo humanitario, las organizaciones religiosas han liderado los esfuerzos por llegar hasta los sectores desatendidos e influir en las políticas gubernamentales. | UN | وفي مجالات الصحة، والبيئة، وتخفيف الديون، والمساعدة الإنسانية، تتصدر المؤسسات الدينية الجهود الرامية إلى مساعدة المحتاجين في المناطق المهملة وإلى التأثير على سياسات الحكومة. |
Un ejemplo del apoyo prestado por el PNUD para incorporar la gestión del riesgo climático en las políticas gubernamentales fue el desarrollo de capacidades realizado en el Ministerio de Medio Ambiente y Urbanización turco para el seguimiento de su plan de acción en materia de cambio climático. | UN | ومن الأمثلة على ما قدمه البرنامج الإنمائي لدمج إدارة المخاطر المتعلقة بالمناخ في السياسات العامة للحكومة، تنمية القدرات في وزارة البيئة والتوسع الحضري التركية لرصد خطة عملها المتعلقة بتغير المناخ. |
En 1949, después de la guerra, se creó un consejo asesor para garantizar que las opiniones de los ciudadanos quedaban reflejadas en las políticas gubernamentales. | UN | وفي عام ١٩٤٩، بعد الحرب، أنشئ مجلس استشاري لضمان اﻷخذ بآراء المواطنين في السياسة الحكومية. |
En la mayoría de las regiones, la necesidad de realzar el papel y la situación de las mujeres ha sido subrayada en las políticas gubernamentales y apoyada mediante programas encaminados a introducir los cambios previstos en esas políticas. | UN | وفي معظم المناطق، جرى التأكيد على تعزيز دور المرأة ومركزها في السياسات الحكومية وجرى دعمه بالبرامج ﻹحداث التغييرات المتوخاة في هذه السياسات. |
Los cambios que consigue producir en las organizaciones y redes de mujeres pueden llevar, a su vez, a cambios en las políticas gubernamentales. | UN | فالتغييرات التي يساعد على تحقيقها في المنظمات والشبكات النسائية من شأنها أن تؤدي بدورها إلى تغييرات في السياسات الحكومية. |
El proceso de examen CIPD+5 reveló cambios en las políticas gubernamentales y en los programas nacionales para incorporar la perspectiva del Programa de Acción, y ayudó a definir las prioridades programáticas del FNUAP en el contexto cambiante de los programas. | UN | ودلت عملية استعراض السنوات الخمس على تغيرات في السياسات الحكومية والبرامج الوطنية للتعبير عن رؤية برنامج العمل. وساعدت على تحديد أولويات الصندوق البرنامجية في سياق البيئة البرنامجية المتغيرة. |
Integró consideraciones de género en las políticas gubernamentales. | UN | - إدماج الاعتبارات الجنسانية في السياسات الحكومية |
Esos coordinadores, junto con los Administradores de Políticas para la Mujer introducidos en seis Ministerios en 1998, contribuyen a incorporar las perspectivas de género en las políticas gubernamentales. | UN | وهؤلاء المنسقون، إلى جانب مدراء السياسات المتصلة بالمرأة الذين أدخلوا في ست من الوزارات في عام 1998، يتولون المساهمة في تعميم مراعاة المنظورات الجنسانية في السياسات الحكومية. |
Durante ese período, otro objetivo fue integrar la diversidad biológica en las políticas gubernamentales y la labor de los ministerios. | UN | وذكرت أن ثمة هدفاً آخر يهدف الاتفاق إلى تحقيقه في غضون ذلك، هو إدماج التنوع البيولوجي في السياسات الحكومية وأعمال الوزارات. |
Una de las formas esenciales en que desempeñan este papel es participando en la integración de los derechos humanos en el marco legislativo nacional e introduciendo un enfoque basado en los derechos humanos en las políticas gubernamentales. | UN | وأحد السبل الرئيسية لاضطلاعها بهذا الدور هو من خلال مشاركتها في تضمين حقوق الإنسان في الأطر التشريعية الوطنية، وإدخال نُهُج قائمة على حقوق الإنسان في السياسات الحكومية. |
Como resultado de los talleres de reflexión centrados en las transformaciones institucionales necesarias para la efectiva incorporación de los derechos humanos en las políticas gubernamentales se han formulado recomendaciones y sugerencias. | UN | وأتاحت حلقات تبادل الأفكار التي ركزت على التحولات المؤسسية التي يتعين إجراؤها لأخذ حقوق الإنسان في الحسبان بفعالية في السياسات الحكومية صياغة توصيات واقتراحات. |
Además, esa medida pone de manifiesto el compromiso de los gobiernos con los derechos de las minorías y debería servir para asegurar que las cuestiones de las minorías se integren de manera sistemática en las políticas gubernamentales y los órganos del gobierno las incorporen esencialmente en sus actividades. | UN | كما أنه يبدي التزاماً حكومياً بحقوق الأقليات ويكفل إدماج قضايا الأقليات باستمرار في السياسات الحكومية وتعميم مراعاتها أساساً في جميع الهيئات الحكومية. |
Han creado estructuras extremadamente coherentes que usan para mostrar las inconsistencias en las políticas gubernamentales. | TED | قد أنشئوا كيان منطقي جداً الذي يستخدمونه ليظهروا التناقضات في سياسات الحكومة |
La influencia de la Conferencia de Río no se ha sentido sólo en las políticas gubernamentales sino también en la actitud del público frente a los problemas ecológicos. | UN | وأوضح أن تأثير مؤتمر ريو لم يقتصر على السياسات الحكومية فحسب بل أنه غير أيضا المواقف إزاء المشاكل البيئية في أذهان الجمهور. |
El Comité expresa su preocupación porque hay pruebas de que algunas organizaciones conexas a la iglesia tienen una influencia negativa en las políticas gubernamentales relativas a la mujer y, en consecuencia, impiden la aplicación plena de la Convención | UN | ٨٠١ - وتعرب اللجنة عن قلقها لوجود أدلة على أن منظمات ذات صلة بالكنائس، تمارس تأثيرا ضارا على سياسات الحكومة المتعلقة بالمرأة وبذلك تعيق التنفيذ التام للاتفاقية. |
El organismo se guía por los principios de la Convención sobre los Derechos del Niño y de la Convención internacional sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer en sus actividades dirigidas a influir en las políticas gubernamentales, abogar por que se asigne prioridad a las necesidades de los niños y establecer programas en beneficio de la infancia o prestarles asistencia. | UN | وتسترشد اليونيسيف بمبادئ اتفاقية حقوق الطفل والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في جهودها الرامية إلى التأثير في السياسات العامة ومنح الأولوية لاحتياجات الأطفال ووضع ومساعدة البرامج التي تفيد الأطفال. |
ii) Apoyo al intercambio de iniciativas de empleo de los jóvenes, incluidas las iniciativas locales, e incorporación de esas experiencias en las políticas gubernamentales. | UN | `2 ' دعم تبادل مبادرات تشغيل الشباب، بما في ذلك الخبرات المكتسبة على مستوى القواعد الشعبية، وإدماج تلك الخبرات في السياسة الحكومية. |
El Consejo de Ecología Humana del Commonwealth es una organización humanitaria que promueve la aplicación práctica de los principios ecológicos humanos y sociales en las políticas gubernamentales y de la sociedad civil a nivel local, nacional e internacional. | UN | مجلس الكومنولث للإيكولوجيا البشرية منظمة إنسانية تروج للتطبيق العملي للمبادئ الإيكولوجية البشرية والاجتماعية في سياسات الحكومات والمجتمع المدني على الصعد المحلية والوطنية والدولية. |
Se expresó apoyo a las tres esferas prioritarias en que la CEPAL se proponía hacer hincapié en el bienio 2004-2005, a saber: las políticas dirigidas a fomentar la equidad y reducir la pobreza en la región; las políticas nacionales encaminadas a mejorar los vínculos entre el desarrollo económico y social y el proceso de globalización en curso; y la integración de consideraciones ambientales en las políticas gubernamentales en la región. | UN | وأعرب عن المساندة للمجالات الثلاثة ذات الأولوية التي تنتوي اللجنة أن تركز عليها أثناء الفترة 2004-2005، وهي: سياسات المساواة وتقليل الفقر في المنطقة؛ والسياسات الوطنية لتحسين الروابط بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية وعملية العولمة الراهنة؛ ودمج الاهتمامات البيئية في الأنشطة الرئيسية للسياسات العامة في المنطقة. |