"en las posiciones de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في مواقف
        
    El informe revela asimismo que, a pesar de amplias diferencias en las posiciones de las delegaciones sobre las cuestiones más difíciles, hay cierta coincidencia de opiniones. UN ويبين التقرير أيضا أنه رغم الفجوة الواسعة في مواقف الوفود بشأن معظم المسائل الصعبة، يوجد بعض الالتقاء في وجهات النظر.
    Observamos, al respecto que se han presentado divergencias iniciales en las posiciones de las Partes pero, también, puntos susceptibles de coincidencia. UN وفي هذا الصدد، نلاحظ وجود خلافات مبدئية في مواقف الطرفين، وإن كنا لاحظنا أيضا وجود نقاط يمكن الاتفاق عليها.
    Por supuesto, en los últimos cuatro años ha habido una evolución en las posiciones de las grandes Potencias. UN وبالطبع حدث تطور في مواقف الدول الكبرى عبر السنوات اﻷربع الأخيرة.
    11. En el momento de publicarse la presente nota aún no se ha logrado una convergencia sustancial en las posiciones de las diversas partes negociadoras. UN 11- ولم تكن قد ظهرت حتى ساعة إرسال هذه المذكرة إلى المطبعة أية أوجه تقارب هام في مواقف مختلف الأطراف المتفاوضة.
    El principal objetivo de las consultas era determinar si se había producido algún cambio en las posiciones de los Estados Miembros en lo referente al programa de trabajo. UN إن الهدف الرئيسي من تلك المشاورات هو النظر إن كان قد حدث أي تغير في مواقف الدول الأعضاء بخصوص برنامج للعمل.
    Sin embargo, persistieron diferencias en las posiciones de los miembros del Consejo sobre la cuestión. UN غير أنه بقيت ثمة خلافات في مواقف أعضاء المجلس بشأن هذه المسألة.
    Sin embargo, persistieron diferencias en las posiciones de los miembros del Consejo sobre la cuestión. UN غير أنه بقيت ثمة خلافات في مواقف أعضاء المجلس بشأن هذه المسألة.
    La formulación original " Armonía con la Madre Tierra " apuntaba hacia un cierto giro en las posiciones de las Naciones Unidas, propósito que en todo caso no se ha perdido en la versión finalmente aprobada. UN وكانت الصيغة الأصلية، ' ' الانسجام مع أمنا الأرض``، تشير إلى نوع من التحول في مواقف الأمم المتحدة؛ وهو هدف لم يغب بجميع الأحوال عن الصيغة التي أُقرّت في نهاية الأمر.
    Los contactos intensos entre Rusia, Siria e Israel han identificado, en las posiciones de las dos partes, elementos específicos de flexibilidad que son suficientemente importantes como para convencer a los patrocinadores de que deben tratar de lograr progresos. UN ولقد كشفــت الاتصالات المكثفة بين روسيـــا وسوريــــا واسرائيل عناصر محددة من المرونة في مواقف الطرفيـــن بما يكفي لاقناع راعيي عملية السلام بأن الطرفيــن ينبغي أن يعملا بهدف تحقيق التقدم.
    Hasta el momento no he descubierto ninguna modificación importante en las posiciones de los diversos grupos que nos permitan dedicarnos a la elaboración de propuestas concretas para progresar. UN وحتى الآن لم ألاحظ أي تغييرات هامة في مواقف مختلف المجموعات مما يفسح لنا المجال للتركيز على وضع مقترحات محددة لإحراز التقدم.
    Las diferencias significativas en las posiciones de los participantes en el proceso de negociación hacen que sea imposible alcanzar un consenso sobre la reforma estructural del Consejo. UN فالاختلافات الكبيرة في مواقف المشاركين في عملية التفاوض جعلت من المستحيل التوصل إلى توافق في الآراء على الإصلاح الهيكلي للمجلس.
    Sin embargo, cabe esperar que los ajustes observados recientemente en las posiciones de algunos países de la región en cuestiones de no proliferación ayudarán a cambiar la situación. UN على أنه أضاف أن ثمة أملا في أن تساعد التعديلات الأخيرة في مواقف بعض بلدان هذه المنطقة فيما يتعلق بمسائل عدم الانتشار على تغيير الوضع.
    Terminaré estas consultas a más tardar el 2 de febrero, pero según parece no hay variación alguna en las posiciones de los países. UN وسأنتهي من هذه المشاورات في 2 شباط/فبراير، لكن يبدو أنه ليس هناك تغيير في مواقف البلدان.
    Aunque en la reunión se puso de manifiesto la existencia de importantes diferencias en las posiciones de los participantes, los participantes georgianos subrayaron su disposición a intervenir de manera constructiva en el proceso de redacción. UN ورغم أن الاجتماع كشف عن تباين كبير في مواقف المشاركين، شدد المشاركون من جورجيا على استعدادهم للاشتراك بشكل بنّاء في عملية الصياغة.
    Sr. Albín (México): Mi delegación se unió al consenso en la aprobación de esta resolución toda vez que en su texto se recogió un delicado equilibrio en el reparto de insatisfacciones en las posiciones de todos los Estados Miembros de la Organización. UN السيد آلبين )المكسيك( )ترجمة شفوية عن الاسبانية(: لقد انضم وفد بلدي إلى توافق اﻵراء في اتخاذ هذا القرار ﻷن النص يعكس توازنا حساسا في إبراز جوانب عدم الارتياح في مواقف جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة.
    El Alto Representante para la Aplicación del Acuerdo de Paz sobre Bosnia y Herzegovina, Sr. Carlos Westendorp, a quien deseo expresar mi sincero agradecimiento por sus esfuerzos, ha reafirmado en su informe que no se podrán producir cambios tangibles en las posiciones de las autoridades de la República Srpska mientras los acusados por crímenes de guerra continúen en libertad. UN وإن الممثل السامي لتنفيذ اتفاق السلام في البوسنة والهرسك، السيد كارلوس ويستيندورب، الذي أنتهز الفرصة لتوجيه التحية إليه على جهوده، أكد في تقريره اﻷخير على أن حــــدوث تغييرات ملموسة في مواقف السلطات في جمهورية صربسكا يظل مستحيلا طالما استمر المتهمون بجرائم الحرب طُلقاء.
    Otro órgano especial de la Asamblea en el que no se han conseguido resultados concluyentes es el Grupo de Trabajo sobre Un Programa de Paz. Las amplias consultas celebradas sobre la parte que aún quedaba por cumplir del mandato del Grupo me convencieron de que subsistían varias divergencias substanciales en las posiciones de los Estados Miembros. UN ولم تحرز أية نتائج حاسمة في هيئة مخصصة أخرى تابعة للجمعية العامــة، وهي الفريق العامل المعني بخطة للسلام، والمشاورات الموسعة بشأن الجزء المتبقي من ولاية الفريق اقنعتني بـأن عددا من الاختلافات الهامة في مواقف الدول اﻷعضاء مــا زال قائما.
    Tal como dije en la última reunión plenaria, las consultas iniciales reflejaron también el interés general de avanzar en nuestros trabajos y de adoptar cuanto antes el programa de trabajo, para abordar las cuestiones de fondo, para lo cual se admitió siempre la necesidad de mostrar la mayor flexibilidad en las posiciones de los países en su forma individual y de los grupos. UN وكما ذكرت في الجلسة العامة الأخيرة، فإن المشاورات الأولية قد عكست أيضا الاهتمام العام بإحراز تقدم في أعمالنا واعتماد برنامج العمل بالسرعة الممكنة، بغية معالجة المسائل الجوهرية، التي أُقر بشأنها بضرورة التحلي بأكبر قدر ممكن من المرونة في مواقف فرادى البلدان ومواقف المجموعات.
    Igualmente, los temas sobre los que el Comité no ha llegado a un acuerdo al cabo de varios años de examen siguen figurando en su programa anual, por lo que sería preferible, como mínimo, abordar el examen de esos temas cada dos o tres años para comprobar, en caso necesario, si ha habido algún cambio en las posiciones de los interesados. UN وأضاف أن هناك موضوعات لم تتوصل اللجنة إلى اتفاق بشأنها بعد النظر فيها على مدى عدة سنوات وما زالت موجودة على جدول أعمالها السنوي، ولذلك يستصوب، على الأقل، استئناف النظر في هذه الموضوعات كل سنتين أو ثلاث سنوات لتقرير ما إذا كان قد حدث أي تغيير في مواقف الأطراف المعنية.
    No se han observado cambios importantes en las posiciones de los países que tienen fuerzas extranjeras estacionadas en la República Democrática del Congo, y Uganda incluso ha anunciado su intención de volver a enviar algunos soldados a la zona del nordeste del país en tres puntos cercanos a la frontera. UN ولم يُلحـظ حدوث تغيـر رئيسي في مواقف البلدان التي لديها قوات أجنبية ترابط في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بل إن أوغندا أعلنت عزمها على إعادة بعض قواتها إلى الجزء الشمالي الشرقي من البلد عند ثلاثة مواقع قرب الحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more