"en las primeras etapas de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • في المراحل الأولى من
        
    • في مرحلة مبكرة من
        
    • في المرحلة المبكرة من
        
    • في أولى مراحل
        
    • في مرحلة مبكرة في
        
    • في المراحل الأولى لعملية
        
    • في المراحل المبكرة من عملية
        
    • في المراحل اﻷولى من عملية
        
    • خﻻل المراحل اﻷولى من
        
    • وفي المراحل الأولى من
        
    • وفي المراحل اﻷولى
        
    También implicará a los donantes en las primeras etapas de la planificación, lo que es esencial para una planificación y ejecución eficaces. UN كما سيعمل شاغل الوظيفة على إشراك الجهات المانحة في المراحل الأولى من التخطيط، وهو أمر أساسي لفعالية التنسيق والتنفيذ.
    Los redactores de la Convención ampliaron el alcance con objeto de facilitar lo más posible la asistencia judicial recíproca, especialmente en las primeras etapas de la investigación, en que es difícil establecer el carácter transnacional del delito. UN وقد وسّع واضعو الاتفاقية هذا النطاق من أجل تيسير المساعدة القانونية المتبادلة بأكبر قدر ممكن، ولا سيما في المراحل الأولى من التحقيق عندما يكون من الصعب إثبات الطابع عبر الوطني للجريمة.
    Su delegación está de acuerdo con la Comisión Consultiva en que los proyectos de efecto rápido deben comenzar en las primeras etapas de la misión. UN 79 - وأعرب عن اتفاق وفده مع اللجنة الاستشارية على ضرورة تنفيذ مشاريع سريعة الأثر في المراحل الأولى من البعثة.
    Al establecer prioridades debe tenerse presente la abundante evidencia científica que indica que en las primeras etapas de la vida se presentan oportunidades fundamentales para el desarrollo humano que, una vez desperdiciadas, es casi imposible revivir. UN ويجب وضع اﻷولويات استنادا إلى اﻷدلة العلمية الوافرة التي تثبت أن فرص التنمية البشرية الحاسمة تأتي في مرحلة مبكرة من حياة اﻹنسان وأنه إذا فاتت هذه الفرص كاد استرجاعها يكون مستحيلا.
    Para romper ese vínculo, el Banco promueve con creciente frecuencia el arreglo de los problemas técnicos en las primeras etapas de la solución de conflictos. UN ولكسر هذه الحلقة، يعمل البنك على نحو متزايد على النهوض بتسوية المسائل التقنية في المرحلة المبكرة من تسوية الصراع.
    Por último, trata de promover la seguridad y el bienestar de los refugiados en las primeras etapas de la repatriación a sus países de origen y contribuir a esos objetivos. UN وأخيرا، تسعى الاستراتيجية إلى تعزيز سلامة اللاجئين ورعايتهم والاسهام في توفيرهما في أولى مراحل العودة إلى بلدان المنشأ.
    Se alienta la participación del sector privado en las primeras etapas de la elaboración de reglamentos del medio ambiente y de procedimientos de cumplimiento. UN ويجري تشجيع القطاع الخاص على المشاركة في مرحلة مبكرة في تصميم أنظمة بيئية وإجراءات الامتثال لها.
    Las oportunidades de obtener logros inmediatos podrían detectarse en las primeras etapas de la puesta en marcha de la plataforma e incluirse en el programa de trabajo y el proceso de determinación del orden de prioridad. UN ويمكن تحديد الفرص المتاحة لإنجازات مبكرة في المراحل الأولى لعملية تشغيل المنبر، وإدخالها في برنامج العمل وعملية تحديد الأولويات.
    Además, los mayores beneficios resultantes de los medios electrónicos de carácter obligatorio se pueden ver contrarrestados por el aumento de los costos, especialmente en las primeras etapas de la aplicación de los sistemas electrónicos. UN كما إن الزيادة في المكاسب المتأتية من فرض استخدام الوسائل الإلكترونية قد تحجبها الزيادة في التكاليف، لا سيما في المراحل الأولى من تطبيق النظم الإلكترونية.
    Aunque fue útil en las primeras etapas de la labor del Comité, actualmente esta clasificación puede limitar sus progresos en relación con el mecanismo de vigilancia. UN ومع أن هذا التصنيف أثمر جيدا في المراحل الأولى من أعمال اللجنة، فإنه قد يحد حاليا من مضّي اللجنة قدما بآلية الرصد الخاصة بها.
    Además, el Jefe de Asuntos Humanitarios y de Desarrollo prestará apoyo a la secretaría del Pacto Internacional con el Iraq, presidido conjuntamente por las Naciones Unidas, que contará con un mínimo de cuatro consultores superiores de contratación internacional que prestarán apoyo al Gobierno del Iraq en las primeras etapas de la aplicación del Pacto. UN وإضافة إلى ذلك، سيقدم رئيس الشؤون الإنسانية والإنمائية الدعم إلى أمانة العهد الدولي مع العراق، الذي تشترك الأمم المتحدة في رئاستها والتي سيعمل فيها ما لا يقل عن أربعة من كبار الاستشاريين الدوليين الذين سيقدمون الدعم إلى الحكومة العراقية في المراحل الأولى من تنفيذ العهد.
    De acuerdo con Global Entrepreneurship Monitor Northern Ireland 2005, el 2,8% de las mujeres estaban en las primeras etapas de la actividad empresarial, en comparación con el 6,9% de los hombres. UN وطبقاً لعملية الرصد الشاملة لأعمال المقاولات في أيرلندا الشمالية التي أجريت في 2005، كانت نسبة 2.8 في المائة من النساء في المراحل الأولى من نشاط المقاولات مقابل 6.9 في المائة من الرجال.
    De ahí que las consultas deban realizarse en las primeras etapas de la elaboración o planificación de la medida propuesta a fin de que los pueblos indígenas puedan verdaderamente participar e influir en el proceso de adopción de decisiones. UN وبالتالي، ينبغي إجراء المشاورات في المراحل الأولى من وضع التدابير المقترحة أو التخطيط لها، بحيث يتسنى للشعوب الأصلية أن تشارك في عملية صنع القرار وتؤثر عليها حقاً.
    Ese era un elemento fundamental del proceso encaminado a dar mayor legitimidad a las propuestas que afectaban a los países que no habían tenido la ocasión de participar en las primeras etapas de la adopción de decisiones en la cumbre y a asumir una mayor responsabilidad con respecto a ellas. UN وهذا عنصر أساسي لإضفاء مزيد من الشرعية على المقترحات التي تؤثر على البلدان التي لم تتح لها فرصة المشاركة في المراحل الأولى من عملية صنع القرار في مؤتمر القمة، وإخضاعها لمزيد من المساءلة.
    Las consultas tuvieron lugar en las primeras etapas de la redacción y poco antes de terminar el informe. UN وجرت المشاورات في مرحلة مبكرة من الصياغة، ومرة أخرى قبل استكمال التقرير.
    En particular, en el informe figura un programa que permitiría determinar en las primeras etapas de la investigación policial la existencia de testigos vulnerables o víctimas de intimidación así como atender las necesidades concretas de esos testigos. UN وهو يوضح بوجه خاص خطة للتعرف على الشاهد الضعيف أو المخوف، في مرحلة مبكرة من تحقيقات الشرطة وتقديم الاحتياجات الفردية للشاهد. وييسر هذا اتخاذ القرارات بطرق المواجهة والتحقيق المناسبة.
    Además, en las primeras etapas de la crisis, el PMA asumió la dirección en lo tocante a coordinar la logística de asistencia humanitaria en Timor Oriental. UN وعلاوة على ذلك، اضطلع البرنامج في المرحلة المبكرة من الأزمة، بدور قيادي في تنسيق النقل والإمداد في مجال المساعدة الإنسانية في تيمور الشرقية.
    • La financiación pública reviste una importancia especialmente crítica cuando se trata de reunir recursos de inversión utilizables en las primeras etapas de la ordenación forestal sostenible y las industrias que dependen de los bosques, en esferas que los costos de evaluar y establecer empresas nuevas más pequeñas pueden llegar a ser con frecuencia prohibitivos; UN ● إن التمويل العام حاسم اﻷهمية بوجه خاص في توفير اﻷموال اللازمة في المرحلة المبكرة من اﻹدارة المستدامة للغابات والصناعة المعتمدة على الغابات، حيث أن تكلفة تقييم وإنشاء مشاريع استهلالية أصغر قد تكون باهظة في كثير من اﻷحيان؛
    Reconociendo que, puesto que la discriminación contra la mujer a menudo comienza en las primeras etapas de la vida, la igualdad de atención a las necesidades de las niñas es un primer paso necesario para asegurar que las mujeres utilicen toda su capacidad y se conviertan en asociadas en el desarrollo en un pie de igualdad, UN وإذ تسلم بأنه نظرا إلى أن التمييز على أساس نوع الجنس يبدأ غالبا في أولى مراحل العمر، تغدو العناية المتساوية باحتياجات الطفلة، خطوة أولى ضرورية لضمان أن تحقق المرأة إمكاناتها بالكامل وتصبح شريكا متكافئا في التنمية المستدامة.
    - Dar a los productores de los países en desarrollo la oportunidad de participar en las primeras etapas de la formulación de los requisitos ambientales y darles suficiente tiempo para que se adapten a los nuevos requisitos. UN ● إتاحة الفرصة لمنتجي البلدان النامية للمشاركة في مرحلة مبكرة في وضع المتطلبات البيئية ومنحهم وقتاً كافياً للتكيُّف مع المتطلبات الجديدة.
    El TBI entre los Estados Unidos y el Uruguay (2005) no sólo proporciona un procedimiento especial en las primeras etapas de la solución de controversias entre los inversores y el Estado, destinada a descartar las demandas temerarias, sino que prevé también la posibilidad de establecer un mecanismo de apelación para fomentar una aplicación más coherente y rigurosa del derecho internacional en los laudos arbitrales. UN فمعاهدة الاستثمار الثنائية المبرمة بين الولايات المتحدة وأوروغواي (2005) لا تنص فحسب على إجراء خاص في المراحل الأولى لعملية تسوية المنازعات بين المستثمر والدولة التي تستهدف تجاهل المطالبات العبثية، لكنها تتوخّى أيضاً إمكانية إقامة آلية استئناف لتعزيز تطبيق القانون الدولي في أحكام التحكيم، تطبيقاً أكثر اتساقاً وصرامةً.
    Esos proyectos cumplen una función esencial en las primeras etapas de la reconstrucción. UN تلعب هذه المشاريع دورا حيويا في المراحل المبكرة من عملية إعادة البناء.
    Especialmente en el caso de los gobiernos de los países subdesarrollados, que suelen estar dedicados totalmente a atender a las necesidades humanas básicas de sus poblaciones, los riesgos para la estabilidad que pueden surgir en las primeras etapas de la democratización pueden provocar cierta renuencia a continuar la democratización o incluso a comenzar el proceso. UN وبالنسبة لحكومات البلدان المتخلفة النمو بشكل خاص، وهي في اﻷغلب مشغولة طوال الوقت بتوفير الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية لسكانها، فإن ما ينشأ في المراحل اﻷولى من عملية إرساء الديمقراطية من أخطار تهدد الاستقرار قد تجعلها راغبة عن مواصلة عملية إرساء الديمقراطية أو حتى عن البدء فيها على اﻹطلاق.
    32. en las primeras etapas de la transición, los países se beneficiaron de precios competitivos de sus exportaciones en el mercado mundial y no se enfrentaron a una firme competencia de las importaciones en sus mercados internos. UN 32 - وفي المراحل الأولى من الفترة الانتقالية استفادت البلدان من الأسعار التنافسية لصادراتها في السوق العالمية ولم تواجه منافسة قوية من الواردات في أسواقها المحلية.
    Y, en las primeras etapas de la ejecución teníamos grandes esperanzas, ya que se estaban tomando medidas para mejorar la relación de trabajo entre la Asamblea General, el Consejo Económico y Social y sus órganos subsidiarios, realzando así su complementariedad. UN وفي المراحل اﻷولى للتنفيذ، تصاعدت آمالنا إذ اتخذت بالفعل خطوات لتحسين علاقة العمل بين الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وهيئاته الفرعية مما يعزز بالتالي التكامل فيما بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more