Como mecanismo de planificación en las primeras etapas del proceso, el sistema demostraba que era preferible planificar a largo plazo que reaccionar a corto plazo. | UN | وأثبت هذا النظام، بوصفه آلية تخطيط في المراحل الأولى من تجهيز الوثائق، أن التخطيط طويل الأجل أفضل من الانسياق قصير الأجل. |
La Comisión Consultiva destaca la importancia de comenzar los proyectos de efecto rápido en las primeras etapas del despliegue de la misión. | UN | وشددت اللجنة الاستشارية على أهمية بــدء مشاريع سريعة الأثر في المراحل الأولى من نشر البعثة. |
Aunque esos enclaves pueden ser útiles en las primeras etapas del desarrollo industrial, no pueden servir de base a una estrategia de desarrollo industrial a largo plazo y de base amplia. | UN | وبينما قد تكون هذه الكيانات المنعزلة مفيدة في المراحل الأولى من التنمية الصناعية، فإنها لا يمكن أن تصلح أساسا لاستراتيجية إنمائية صناعية واسعة على المدى الطويل. |
Según esa opinión, que fue expuesta por vez primera por Simon Kuznets, la desigualdad del ingreso aumenta en las primeras etapas del desarrollo y luego disminuye. | UN | وطبقاً لهذا الرأي الذي كان رائده سيمون كوزنيتس، فإن تفاوت الدخل يزيد في المراحل المبكرة من التنمية ومن ثم ينقص. |
El Grupo examinará todas las propuestas de proyectos de construcción en las primeras etapas del proceso de formulación del presupuesto cada año. | UN | وسينظر الفريق في المقترحات المتعلقة بأعمال التشييد في المراحل المبكرة من عملية إعداد الميزانية كل عام. |
A menudo ello se logra en las primeras etapas del proceso, de manera que las cuestiones se resuelven informalmente; | UN | وكثيرا ما يتحقق ذلك في مرحلة مبكرة من العملية بحيث تسوى المسائل بطريقة غير رسمية؛ |
Por consiguiente, el examen de tales disposiciones debería emprenderse en las primeras etapas del proceso de negociación; | UN | وبالتالي، ينبغي أن يبدأ النظر في تلك الأحكام في وقت مبكر من العملية التفاوضية؛ |
Deben tenerse en cuenta los intereses y los conocimientos de los pueblos indígenas en las primeras etapas del desarrollo industrial. | UN | وينبغي النظر في مصلحة الشعوب الأصلية ومعارفها في المراحل الأولى من التنمية الصناعية. |
Las cosas eran diferentes en las primeras etapas del conflicto, pero se había desaprovechado la oportunidad por culpa de la inactividad del Consejo. | UN | وكانت الأمور تبدو بطريقة مختلفة في المراحل الأولى من النـزاع، لكن الفرصة ضاعت من خلال تقاعس المجلس. |
En cuanto a la Oficina de Inmigración y Naturalización, la legislación correspondiente se encuentra en las primeras etapas del proceso de redacción. | UN | أما التشريع المتعلق بمكتب الهجرة والتجنس، فهو في المراحل الأولى من عملية الصياغة. |
En este contexto, me permito recordar que en las primeras etapas del establecimiento de la Unión Europea no había lista de espera para los actuales miembros de la Unión y que estos no tuvieron que pasar el examen de admisión con éxito y en forma simultánea. | UN | وفي هذا السياق نود أن نذكر بأنه لم تكن ثمة قائمة انتظار في المراحل الأولى من إنشاء الاتحاد الأوروبي بالنسبة لأعضاء الاتحاد الحاليين، ولم يكونوا يضطرون إلى النجاح في امتحانات تعقد في آن واحد. |
En 1992, el Ministerio de Salud decidió alentar a las mujeres a que solicitaran asesoramiento médico en las primeras etapas del embarazo y ofreció incentivos en forma de servicios gratuitos. | UN | وقالت إن وزارة الصحة قررت في عام 1992، تشجيع النساء على التماس المشورة الطبية في المراحل الأولى من الحمل وقدمت حوافز على ذلك في شكل خدمات مجانية. |
La oradora señala que una tercera parte de las mujeres embarazadas del país no llega a obtener atención prenatal en las primeras etapas del embarazo y que ese porcentaje está en aumento; y pide una explicación de ese fenómeno, en particular si el costo de esa atención es prohibitivo para muchas mujeres. | UN | ولاحظت أن ثلث النساء الحوامل على مستوى البلد لم يحصلن على الرعاية في فترة ماقبل الولادة في المراحل الأولى من الحمل وأن هذه النسبة آخذة في التزايد؛ وطلبت تعليلا لهذه الظاهرة، وبخاصة عما إذا كانت تكاليف هذه الرعاية باهظة للغاية بالنسبة لكثير من النساء. |
El primero de ellos explicó que las carencias de financiación de actividades de innovación se producían fundamentalmente en las primeras etapas del desarrollo empresarial. | UN | فأوضح الأول أن معظم ثغرات التمويل من أجل الابتكار تحدث في المراحل المبكرة من تطور الشركة. |
Esta situación reducía la capacidad de la División para determinar en las primeras etapas del procesamiento de las transacciones cuáles eran las excepciones, lo que aumentaba su exposición a riesgos operacionales. | UN | وقلص هذا الوضع من قدرة شعبة إدارة الاستثمارات على تحديد ومعالجة الاستثناءات في المراحل المبكرة من دورة حياة العمليات التجارية، مما زاد من تعرضها لمخاطر التشغيل. |
A los progresos en materia de derechos humanos registrados en las primeras etapas del proceso de paz, sucedió un largo período de estancamiento. | UN | 3 - وقد تراجع التحسن الذي لوحظ فيما يتعلق بحقوق الإنسان في المراحل المبكرة من عملية السلام لتحل محله فترة من الركود. |
Esto exige alta calidad en la formulación de los proyectos y un examen especializado interno en las primeras etapas del ciclo del proyecto. | UN | ويتطلب ذلك جودة عالية في تصميم المشاريع وفحصا داخليا على يد الخبراء في مرحلة مبكرة من دورة حياة المشروع. |
Asimismo, algunos países de Europa y de América del Norte tomaron diversas medidas encaminadas a rechazar peticiones claramente infundadas en las primeras etapas del procedimiento de asilo, o incluso a evitar su presentación. | UN | ويضاف إلى ذلك أن بلدانا في أوروبا وأمريكا الشمالية قد اتخذت مجموعة متنوعة من التدابير لاستبعاد الطلبات الواضح بطلانها في مرحلة مبكرة من إجراءات اللجوء بل وللحيلولة دون تقديم هذه الطلبات أصلا. |
La experiencia de otras operaciones de mantenimiento de la paz ha demostrado que si no se da la debida consideración a la cuestión de la reforma judicial en las primeras etapas del proceso de paz, ello repercute negativamente en las iniciativas para fortalecer el Estado de derecho. | UN | وتُظهر الخبرة المكتسبة من عمليات أخرى لحفظ السلام أن عدم إيلاء الاعتبار الواجب لمسألة الإصلاح القضائي في وقت مبكر من عملية السلام له انعكاسات سلبية على الجهود الرامية إلى تعزيز سيادة القانون. |
Varios representantes opinaron que la reducción de la utilización mundial de mercurio aumentaría la cantidad de mercurio que debía almacenarse, por lo que era importante tratar la cuestión en las primeras etapas del proceso de negociación. | UN | وقال العديد من الممثلين إن التقليل من الاستخدام العالمي للزئبق من شأنه أن يزيد من كمية الزئبق التي يتعين تخزينها، مما يجعل النظر في التخزين في وقت مبكر من عملية التفاوض أمراً هاماً. |
Para los lactantes, la principal fuente de exposición es la leche materna, aunque también hay exposición en las primeras etapas del desarrollo ya que el HBCD se transmite al feto a través de la placenta. | UN | أما في حالة الأطفال الرضع فإن مسار التعرض الرئيسي هو حليب الأم، إلا أن التعرض للمركب يتم أيضاً في مراحل مبكرة من النمو نظراً لأنه ينتقل عبر المشيمة إلى الجنين. |
en las primeras etapas del funcionamiento de la Dependencia, habrá una cantidad considerable de labor jurídica que atender. | UN | وفي المراحل الأولى من إنشاء الوحدة، سيلزم القيام بقدر كبير من العمل القانوني. |
Sin embargo, esto sería factible en las primeras etapas del despliegue, antes de que el socorro de emergencia llegue al lugar de destino. | UN | ومع ذلك، يمكن تصور ذلك في المراحل اﻷولى تماما للوزع قبل وصول اﻹغاثة العادية في حالات الطوارئ. |
También debe brindarse tiempo suficiente para asegurar que se hayan resuelto adecuadamente los problemas que puedan haber surgido en las primeras etapas del proceso de adquisición. | UN | كما ينبغي منح ما يكفي من الوقت لكفالة إيجاد حل مُرضٍ للمشاكل المواجَهة خلال المراحل المبكرة من عملية الشراء. |
Como la ayuda y el apoyo exterior desempeñaron una función decisiva en las primeras etapas del desarrollo de Taiwán, su pueblo es muy sensible ante su responsabilidad de devolver esta generosidad. | UN | وحيث أن المعونة والدعم الخارجيين كان لهما دور حيوي في المراحل الباكرة من مسيرة تايوان التنموية، يغمر شعب تايوان إحساس عميق بالمسؤولية تجاه رد هذا الجميل. |