"en las regiones en las que" - Translation from Spanish to Arabic

    • في المناطق التي
        
    Toda otra prórroga precisa la autorización del juez, y no pasará de cuatro días, salvo en las regiones en las que exista el estado de emergencia, en las que el juez puede prolongar ese período hasta diez días. UN ولا يمكن القيام بأي تمديد آخر إلا بإذن القاضي ولفترة لا تتجاوز سبعة أيام، ما عدا في المناطق التي تخضع لحالة الطوارئ، حيث يمكن للقاضي أن يمدد هذه الفترة إلى عشرة أيام.
    En el norte de África ese tipo de embalses se usa para el riego en las regiones en las que las montañas circundantes proporcionan agua abundante. UN وفي شمال أفريقيا، تساعد هذه السدود على الري في المناطق التي تمدها الجبال المحيطة بمياه وفيرة.
    La Directora Ejecutiva subrayó algunos de los desafíos fundamentales para el desarrollo en las regiones en las que trabajaba el FNUAP. UN ثم سلطت المديرة التنفيذية الضوء على بعض التحديات الإنمائية الرئيسية المواجهة في المناطق التي يعمل فيها الصندوق.
    Todas las oficinas geográficas regionales estarán ubicadas en las regiones en las que presten sus servicios, y será necesario descentralizar algunas divisiones que ahora tienen su oficina principal en Nueva York. UN وسيكون مقر جميع المكاتب الجغرافية الإقليمية في المناطق التي تقدم فيها خدماتها، مما سيتطلب إضفاء طابع اللامركزية على بعض الشُعب التي تتخذ حاليا نيويورك مقرا لها.
    :: Creación de empleos adicionales en las regiones en las que el nivel de la desocupación es elevado; UN :: خلق فرص عمل إضافية في المناطق التي يرتفع فيها مستوى البطالة؛
    Se ponen en marcha proyectos en materia de educación y de empoderamiento con el apoyo de organizaciones presentes en las regiones en las que viven. UN ووُضعت مشروعات في مجال التعليم والتمكين بدعم من منظمات قائمة في المناطق التي تعيش فيها هذه المجموعات.
    Locales y servicios comunes para los organismos presentes en las regiones en las que continúan las actividades de socorro y recuperación UN الفقرة 344 المباني والخدمات المشتركة في المناطق التي تجري فيها جهود الإغاثة والإنعاش الفقرة 348
    Esto resulta especialmente útil en las regiones en las que existe una brecha tecnológica. UN ويمكن لمس تلك الفائدة بشكل خاص في المناطق التي تعاني من وجود فجوة في مجال التكنولوجيا.
    Hacer que aumente la conciencia de las normas humanitarias y de las aplicables a los refugiados resulta especialmente indicado en las regiones en las que nos ha sido posible reducir nuestra presencia, como América Latina y Asia sudoriental. UN ويعتبر تعزيز اﻹلمام بالمعايير المتعلقة باللاجئين والمعايير اﻹنسانية خاصة مناسبا في المناطق التي أمكن تخفيض وجود المفوضية فيها مثل أمريكا اللاتينية وجنوب شرقي آسيا.
    El Relator Especial observa que la KFOR no ha ejercido una acción suficientemente enérgica contra los jefes del ELK en las regiones en las que han ubicado centros de detención. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن القوة اﻷمنية في كوسوفو لا تلاحق بشدة قادة جيش التحرير في المناطق التي عثرت فيها على مراكز الاحتجاز.
    Sin dichos esfuerzos, es menos probable que se logren los objetivos y metas sectoriales, especialmente en las regiones en las que más falta hace. UN وبدون هذه الجهود، فإن من غير المرجح أن يتسنى الوفاء بالأهداف والغايات القطاعية، وخاصة في المناطق التي هي في أمس الحاجة إليها.
    * Las posibles actividades y estrategias futuras para promover la universalización en las regiones en las que el nivel de adhesión es bajo. UN :: الأنشطة والاستراتيجيات المستقبلية المحتملة الرامية إلى تعزيز عالمية الاتفاقية في المناطق التي يتدنى فيها مستوى الانضمام.
    Detrás de la crisis energética hay múltiples factores, que van de la generación artificial de tensiones en las regiones en las que se obtienen los recursos energéticos a una plétora de barreras a la aplicación de nuevas tecnologías en pro de una energía limpia y sostenible. UN إن أزمة الطاقة نتيجة لعوامل كثيرة، تتراوح ما بين إحداث توترات مصطنعة في المناطق التي توجد فيها مصادر الطاقة إلى الحواجز العديدة أمام تطبيق التكنولوجيات الجديدة لإنتاج الطاقة النظيفة والمستدامة.
    El marco y las directrices deberán tomar en consideración las limitaciones en las regiones en las que los datos son escasos e incluir disposiciones para la utilización de conocimientos tradicionales. UN ويجب عند وضع الإطار والمبادئ التوجيهية مراعاة القيود في المناطق التي تندر فيها البيانات، وإدراج ترتيبات لاستخدام المعارف التقليدية.
    59. La dote es algo meramente simbólico en las regiones en las que aún se practica. UN 59 - ومضت تقول إن المهر ليس إلا رمزيا في المناطق التي لا يزال ممارسا فيها.
    Significará una mejora importante de la resolución espacial a lo largo del campo de visión y permitirá estudiar fenómenos espaciales con una precisión sin precedentes en las regiones en las que el viento solar interactúa con el campo magnético de la Tierra. UN كما أنَّ المسبار سيحدث تحسينا ملحوظا في الاستبانة الفضائية في هذا المجال وسيكون في وسعه دراسة الظاهرة الفضائية بإحكام غير مسبوق في المناطق التي تتفاعل فيها الريح الشمسية مع المجال المغنطيسي للأرض.
    Tal labor debería incluir la celebración de reuniones en las regiones en las que viven las minorías, la obtención de las opiniones de las mujeres pertenecientes a ellas, la promoción de esas mujeres a puestos de liderazgo y la colaboración con las organizaciones de minorías y de mujeres. UN وتشمل هذه الجهود عقد اجتماعات في المناطق التي تعيش فيها الأقليات واستقاء وجهات نظر نساء الأقليات، وتشجيعهن على تولي أدوار القيادة والانخراط في المنظمات المعنية بشؤون الأقليات والمنظمات النسائية.
    Ello resulta especialmente necesario en las regiones en las que existen una menor sensibilización y menos iniciativas nacionales para la divulgación y aplicación de los Principios Rectores. UN وهذا ضروري بوجه خاص في المناطق التي تنخفض فيها درجة الوعي بالمبادئ التوجيهية وتقل فيها المبادرات الوطنية لنشرها وتنفيدها.
    Dicha asistencia le permitiría promover una economía de sustitución en las regiones en las que los estupefacientes se han convertido en la principal fuente de ingresos, crear centros de atención y ejecutar programas de reintegración dirigidos a los toxicómanos y, en términos generales, continuar con las actividades emprendidas en los planos económico y social. UN ومن شأن هذه المعونة أن تمكن البلد من تشجيع اقتصاد بديل في المناطق التي أصبحت فيها المخدرات المصدر الرئيسي للدخل، ومن إنشاء مراكز للرعاية وتنفيذ برامج ﻹعادة اﻹدماج تستهدف المدمنين، وبصورة عامة، من متابعة الجهود التي شرع فيها في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    Según numerosos testimonios recibidos por el Relator Especial, la reagrupación de poblaciones se efectuó en circunstancias bastantes diversas, según las provincias en que ocurrió y el estado de inseguridad reinante en las regiones en las que se establecieron los campamentos. UN ٥٧ - واستنادا إلى شهادات عديدة تلقاها المقرر الخاص، فإن عملية تجميع السكان قد تمت في ظروف متباينة تماما، حسب المقاطعات المعنية وحالة انعدام اﻷمن في المناطق التي أقيمت فيها مخيمات التجميع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more